May 5, 2007 13:22
17 yrs ago
2 viewers *
inglés term
cap stone
inglés al español
Otros
Construcción / Ingeniería civil
vein health
Es un taller para construir paredes. Dice que "you should have at least 6 stones plus some cap stones to illustrate basic techniques". Encontré que es como una piedra con una capa dura, impenetrable, pero no sé si es eso ni tampoco cómo se llama en español...
Proposed translations
(español)
4 | Piedra de Cobertura | Miguel Rayme Delgado |
Proposed translations
2 horas
Selected
Piedra de Cobertura
Es una "PIEDRA DE COBERTURA".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-05-05 15:57:39 GMT)
--------------------------------------------------
La traducción completa es: Debería tener al menos 6 piedras más algunas "PIEDRAS DE COBERTURA" para ilustrar las tecnicas básicas.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-05-06 04:31:09 GMT)
--------------------------------------------------
INFORMACIÓN ADICIONAL:
Hay un pasaje en la Biblia en inglés que contiene esta expresión y que da otra opción de traducción de esta frase:
"The stone the builders rejected has become the cap stone." (Luke 20:17)
La traducción de este pasaje en la versión Reina-Valera (La más popular en español) es la siguiente:
Lucas 20:17 La piedra que condenaron los edificadores, Ha venido a ser la "cabeza del angulo".
Otras versiones en español lo traducen como: "CABEZA DE ESQUINA".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-05-05 15:57:39 GMT)
--------------------------------------------------
La traducción completa es: Debería tener al menos 6 piedras más algunas "PIEDRAS DE COBERTURA" para ilustrar las tecnicas básicas.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-05-06 04:31:09 GMT)
--------------------------------------------------
INFORMACIÓN ADICIONAL:
Hay un pasaje en la Biblia en inglés que contiene esta expresión y que da otra opción de traducción de esta frase:
"The stone the builders rejected has become the cap stone." (Luke 20:17)
La traducción de este pasaje en la versión Reina-Valera (La más popular en español) es la siguiente:
Lucas 20:17 La piedra que condenaron los edificadores, Ha venido a ser la "cabeza del angulo".
Otras versiones en español lo traducen como: "CABEZA DE ESQUINA".
Note from asker:
Lo voy a tener en cuenta. Gracias! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion