This question was closed without grading. Reason: Other
Jul 25, 2007 11:20
16 yrs ago
Russian term

При большой интенсивности поступления заказов

Russian to English Tech/Engineering Computers: Software
При большой интенсивности поступления заказов полезны будут такие возможности динамического распределения работ и контроля исполнения, как механизм управления очередями заданий, отчеты и уведомления о незавершенных в срок работах
Change log

Jul 25, 2007 11:20: Arkadi Burkov changed "Language pair" from "English to Russian" to "Russian to English"

Discussion

Michael Tovbin Jul 25, 2007:
Предположительно, речь идет о системе обработки заказов, тогда - for periods of high (ordering) activity..., хотя и этот вариант далек от идеала
Michael Tovbin Jul 25, 2007:
К сожалению, оба варианта касаются, скорее, возможностей системы по обработке заказов, а не числа заказов, поступающих в единицу времени.
Arkadi Burkov (asker) Jul 25, 2007:
Собственных вариантов у меня два - as orders pile up и with a large backlog of orders.

Proposed translations

+2
3 mins

When a lot of orders come in

.
Peer comment(s):

neutral Michael Tovbin : текст написан формальным языком, а Ваш вариант - разговорный. Проблем с оригиналом не вижу.+Критиковать оригинал не есть конструктивно. Как не являются конструктивными аргументы типа "сам дурак". У Вас не выдержан стиль. Вот и все.
1 hr
текст написан достаточно хреновым бюрократическим русским языком, Вы это имеете в виду? "большая интенсивность поступления заказов" - это просто паршивый русский. + Ну если для Вас это нормальный русский, то ОК, вопросов нет.
agree Dorene Cornwell : This is the only variant that has the right idea. Options: during high-volume order periods, when large numbers of orders are coming in; when oder volumes are heavy....
6 hrs
thank you Dorene, I stick to the KISS principle: "keep it simple..."
agree Sergei Tumanov
18 hrs
Something went wrong...
-1
28 mins

(The following options/capabilities might be required)for large amounts of orders

.
Peer comment(s):

disagree Michael Tovbin : слово "order" - исчисляемое, а "amount" применяется с неисчисляемыми существительными. Yes, necessarily. Посмотрите Вэбстер - www.webster.com. Там написано теми же словами, что и у меня.
1 hr
not necessarily, when in doubt you could use "numbers" but risk confusion with order no.
Something went wrong...
35 mins

In case of considerable orders

-
Peer comment(s):

neutral Michael Tovbin : "considerable orders" - двусмысленно и скорее означает "крупные заказы", чем "много заказов".
1 hr
Something went wrong...
58 mins

With high arrival rates,

..

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-07-25 13:59:29 GMT)
--------------------------------------------------

Наверное, надо уточнить, что предложенный вариант - из области систем массового обслуживания, где arrivals - это требования, поступающие на обработку в компьютерную систему. В вашем случае, как я понял, происходит что-то подобное. Отсюда и вариант перевода
Something went wrong...
19 hrs

With an influx of new orders

Как вариант
Something went wrong...
6 days

under heavy loads

This refers to conditions when the production system is heavily loaded, i.e., having trouble keeping up with the rate of incoming demands made on it.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search