Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
go off the deep end
Spanish translation:
perdió los estribos / se salió de sus casillas
Added to glossary by
María Eugenia Wachtendorff
Dec 5, 2007 00:02
16 yrs ago
2 viewers *
English term
go off the deep end
English to Spanish
Art/Literary
Psychology
Idiom
Typically he would tell me with exaggerated optimism about a special luxury he was planning with his wife, or a new venture he would propose to his business partners, and everything would go well until he managed to spoil the occasion by some inappropriate remark or action.
Even though we could discuss these occasions after they happened, he could never understand what had gone wrong and simply explained that his wife had "gone off the deep end" or his business partner had proved to be a "complete arsehole".
This expression appears several times in the paper I am translating. I understand its meaning, but I am looking for a Spanish equivalent (ideally a phrase, not just one word).
Thanks in advance!
Even though we could discuss these occasions after they happened, he could never understand what had gone wrong and simply explained that his wife had "gone off the deep end" or his business partner had proved to be a "complete arsehole".
This expression appears several times in the paper I am translating. I understand its meaning, but I am looking for a Spanish equivalent (ideally a phrase, not just one word).
Thanks in advance!
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Dec 5, 2007 00:03: Cinnamon Nolan changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"
Proposed translations
+8
9 mins
Selected
perdió los estribos / se salió de sus casillas
Quizá algo como esto pueda ayudarte, amiga. ¡Saludos!
Note from asker:
¡Gracias y un abrazo, Adrianita! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Gracias, Adrianita y compañía!"
11 mins
provocó un escándalo, hizo una de las suyas
Una alternativa.
Note from asker:
Me gusta lo del "escándalo", Sandra. ¡Gracias! |
11 mins
ha perdido la cabeza/ha caído en el abismo/está de la olla
etc.
Note from asker:
Gracias, Baiksekali |
13 mins
se pasó (de vueltas/de rosca) / se salió de madre
Alternativas.
10 hrs
saltar
I would normally say "go off AT the deep end".
I know you asked for expressions, rather than a single word, but since this was my immediate reaction I thought it worth while mentioning it for the record. What the man does is to provoke what seems to be a over the top reaction to some minor point (but which may actually be a reaction to an accumulation of things). A bit like overloading an electrical circuit until the fuses eventually blow - this picture fits in with saltar! Hope this of some use.
I know you asked for expressions, rather than a single word, but since this was my immediate reaction I thought it worth while mentioning it for the record. What the man does is to provoke what seems to be a over the top reaction to some minor point (but which may actually be a reaction to an accumulation of things). A bit like overloading an electrical circuit until the fuses eventually blow - this picture fits in with saltar! Hope this of some use.
Something went wrong...