Glossary entry

English term or phrase:

go off the deep end

Spanish translation:

perdió los estribos / se salió de sus casillas

Added to glossary by María Eugenia Wachtendorff
Dec 5, 2007 00:02
16 yrs ago
2 viewers *
English term

go off the deep end

English to Spanish Art/Literary Psychology Idiom
Typically he would tell me with exaggerated optimism about a special luxury he was planning with his wife, or a new venture he would propose to his business partners, and everything would go well until he managed to spoil the occasion by some inappropriate remark or action.
Even though we could discuss these occasions after they happened, he could never understand what had gone wrong and simply explained that his wife had "gone off the deep end" or his business partner had proved to be a "complete arsehole".

This expression appears several times in the paper I am translating. I understand its meaning, but I am looking for a Spanish equivalent (ideally a phrase, not just one word).

Thanks in advance!
Change log

Dec 5, 2007 00:03: Cinnamon Nolan changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"

Proposed translations

+8
9 mins
Selected

perdió los estribos / se salió de sus casillas

Quizá algo como esto pueda ayudarte, amiga. ¡Saludos!
Note from asker:
¡Gracias y un abrazo, Adrianita!
Peer comment(s):

agree Janine Libbey
4 mins
¡Muchas gracias y saludos!
agree Rocio Barrientos
13 mins
¡Muchas gracias y saludos!
agree jacana54 (X)
40 mins
¡Muchas gracias y saludos!
agree Robert Copeland
56 mins
¡Muchas gracias y saludos!
agree JPMedicalTrans
5 hrs
¡Muchas gracias!
agree franglish
8 hrs
¡Muchas gracias!
agree Noni Gilbert Riley : Perder los estribos
10 hrs
¡Muchas gracias!
agree Veronica Poblete
14 hrs
¡Muchas gracias!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Gracias, Adrianita y compañía!"
11 mins

provocó un escándalo, hizo una de las suyas

Una alternativa.
Note from asker:
Me gusta lo del "escándalo", Sandra. ¡Gracias!
Something went wrong...
11 mins

ha perdido la cabeza/ha caído en el abismo/está de la olla

etc.
Note from asker:
Gracias, Baiksekali
Something went wrong...
13 mins

se pasó (de vueltas/de rosca) / se salió de madre

Alternativas.
Something went wrong...
10 hrs

saltar

I would normally say "go off AT the deep end".

I know you asked for expressions, rather than a single word, but since this was my immediate reaction I thought it worth while mentioning it for the record. What the man does is to provoke what seems to be a over the top reaction to some minor point (but which may actually be a reaction to an accumulation of things). A bit like overloading an electrical circuit until the fuses eventually blow - this picture fits in with saltar! Hope this of some use.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search