Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
pulled groin
Spanish translation:
Tirón muscular en la ingle
Added to glossary by
Ana Castorena
Apr 30, 2008 16:59
16 yrs ago
4 viewers *
English term
pulled groin
English to Spanish
Medical
Medical (general)
Quisiera saber cómo decir "pulled groin" en español. Aquí va la oración completa:
In athletics and dance we frequently hear that someone has a “**pulled groin**.” The term **pulled groin** actually refers to an overload injury resulting from overstretching, straining, or tearing the inner thigh muscles or the primary hip flexor, the iliopsoas.
Estoy traduciendo un texto sobre dolores musculares, dirigido al público general.
In athletics and dance we frequently hear that someone has a “**pulled groin**.” The term **pulled groin** actually refers to an overload injury resulting from overstretching, straining, or tearing the inner thigh muscles or the primary hip flexor, the iliopsoas.
Estoy traduciendo un texto sobre dolores musculares, dirigido al público general.
Proposed translations
(Spanish)
5 +5 | Tirón muscular en la ingle | Ana Castorena |
4 +1 | desgarro/desgarro del aductor | Cecilia Gowar |
4 | Tirón muscular de la ingle | Helen Huthnance |
Change log
May 1, 2008 18:43: Ana Castorena Created KOG entry
Proposed translations
+5
5 mins
Selected
Tirón muscular en la ingle
tirón en la ingle
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 mins
Tirón muscular de la ingle
Another possibility is “distensión muscular,” but tirón is more common.
This was on the top of my mind this morning as I just pulled a groin muscle yesterday and was searching for ways to deal with it on the web, so I can confirm I have seen this in use many times today.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-04-30 17:10:28 GMT)
--------------------------------------------------
Or "tiron muscular inguinal" - Another more scientific term is "esguince inguinal" - http://www.virginiahospitalcenter.com/healthinformation/heal...
This was on the top of my mind this morning as I just pulled a groin muscle yesterday and was searching for ways to deal with it on the web, so I can confirm I have seen this in use many times today.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-04-30 17:10:28 GMT)
--------------------------------------------------
Or "tiron muscular inguinal" - Another more scientific term is "esguince inguinal" - http://www.virginiahospitalcenter.com/healthinformation/heal...
+1
14 mins
desgarro/desgarro del aductor
En danza y deportes ese tipo de lesión suele denominarse desgarro del aductor (o de la inserción del aductor) y en general es del aductor mediano. Lo he visto escrito adductor, pero en castellano es aductor.
Los aductores son los músculos internos (que cierran las piernas, por ejemplo).
Los aductores son los músculos internos (que cierran las piernas, por ejemplo).
Example sentence:
http://www.peru.com/futbol/columnistas/julio_grados/pasados/20000927.asp
Reference:
http://es.wikipedia.org/wiki/Desgarro_muscular
http://www.scielo.cl/scielo.php?pid=S0717-93082002000300006&script=sci_arttext
Peer comment(s):
agree |
Gabriella Maldonado
: Me parece que desgarro es el termino mas apropiado.
9 hrs
|
¡Gracias Sangaropo!
|
Something went wrong...