Glossary entry

English term or phrase:

selling protection

German translation:

Sicherungsgeber

Added to glossary by Beate Lutzebaeck
Jan 23, 2009 10:12
15 yrs ago
English term

selling protection

English to German Bus/Financial Investment / Securities Credit markets
Aus einem Artikel mit dem Titel "Credit: Is it time to jump in?"

"Now, the entire risk premium reflects the degree of high uncertainty in all financial markets (and not just credit markets). What is the best way to benefit from this very high risk premium? By acquiring a pure long credit position (it could be a synthetic position in selling protection with CDS, or a cash position by buying bonds and eliminating interest rate risk with an asset swap) on a large and diversified portfolio (so that the credit profile remains close to benchmark indices) and holding the position to the maturity of the trade."

Gibt es einen gängigen Begriff im Deutschen für "selling protection" oder wird der englische Begriff übernommen?
Proposed translations (German)
3 +1 Risikoübernahme

Proposed translations

+1
7 mins
Selected

Risikoübernahme

ich glaube, Protection Seller für Sicherungsgeber ist gebräuchlich, selling protection eher nicht, würde ich eindeutschen
Peer comment(s):

agree Ralf Lemster : Im Kontext würde ich das Konzept "Sicherungsgeber" verwenden ("synthetische Position als Sicherungsgeber eines CDS")
2 hrs
da bin ich einverstanden
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke euch beiden ganz herzlich!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search