Nov 11, 2009 15:24
14 yrs ago
24 viewers *
Spanish term

promoción

Spanish to German Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Zeugnis aus Honduras
Kontext: Zeugnis aus Honduras (hier mal der Anfang des Dokuments):

REPUBLICA DE HONDURAS

MINISTERIO DE EDUCACION PUBLICA

*Promoción*

Dr. XXX

El Director de la Escuela Normal Mixta XXX

de Tegucigalpa, D.C. Departamento XXX

POR CUANTO: Le ha conferido a:

XXX

El Grado de : Maestra de Educación Primaria


Auf der Rückseite steht dann nochmal "promoción", gefolgt vom Namen des Direktors und darunter der Name der Person, der der Titel verliehen wird.
Weiß vielleicht jemand, was "promoción" in diesem Zusammenhang bedeutet? Ich habe bis jetzt "Abschlusszeugnis" stehen, bin mir aber nicht sicher. Vielen Dank im Voraus!!

Discussion

Angela Berger (asker) Nov 16, 2009:
Vielen Dank an alle für eure Hilfe! Habe mich letztendlich für Abschlusszeugnis entschieden.

@ Waltraud: Ein Zeugnis im eigentlichen Sinn ist es auch nicht, aber es passt einfach am besten in dem Zusammenhang. Danke für den Link!
WMOhlert Nov 12, 2009:
Ein Zeugnis.... im eigentlichen Sinne scheint "promoción" nicht zu sein.

http://www.usb-egresados.org.ve/lista.asp?sec=1309
Puesto de Promoción: Documento que muestra la posición del estudiante al momento de culminar sus estudios, con respecto al total de graduados de su promoción, de acuerdo al promedio de notas.

Evtl. handelt es sich darum?
Katja Schoone Nov 11, 2009:
@ Abi hieß bei uns nicht so hochtrabend, aber kann schon sein, finde nur es hört sich ziemlich nach Unwort an.
Angela Berger (asker) Nov 11, 2009:
Aber man sagt doch auch Abiturzeugnisverleihung, oder? Bei uns hieß es zumindest so
Angela Berger (asker) Nov 11, 2009:
Also ein richtiges Studium ist das nicht, es ist sowas wie ein Fachabi mit Lehrbefähigung für die Grundschule. Denn später absolviert die Person, von der die Zeugnisse stammen, in Mexiko ein Studium der Zahnmedizin. Ich glaube, du hast recht, Diana, das Beste ist, wenn ich "Abschlusszeugnis" stehen lasse
Diana Carrizosa Nov 11, 2009:
Was CLOCK meint stimmt, aber "Promotion" kann sich auf DEU auf die Doktorarbeit beziehen, und eine Beförderung ist es m.E auch nicht, denn es handelt sich um ein Zeugnis nach einem absolvierten Studium, oder? Beförderung wäre es, wenn sie vorher in derselben Schule Erzieherin (Kindergarten) oder so was war und nun Grundschullehrerin ist... Aber ich glaube nicht, dass die Urkunde das meint... Ich würde es bei "Abschlusszeugnis" belassen
Angela Berger (asker) Nov 11, 2009:
Danke für eure Antworten!! Jetzt hatte ich gerade noch eine Idee: Was haltet ihr von "Abschlusszeugnisverleihung"? Würde das passen?
CLOCK Nov 11, 2009:
Promotion oder Befoerderung In diesem Fall zur Lehrkraft.....
nur ein Beispiel:http://www.musik-im-Zentrum.de/lehrkraefte/lehrer.php?
Angela Berger (asker) Nov 11, 2009:
es sind zwei (1985+1986) angegeben, vor den verschiedenen Unterschriften und Stempeln jeweils. Ich dachte auch erst, es ist Jahrgang, aber es steht fast ganz oben auf dem Zeugnis, als wäre es praktisch die "Überschrift"
Katja Schoone Nov 11, 2009:
Zusammenhang Ist dor keine Jahreszahl angegeben? Ich kenne es aus Zeugnis nämlich einfach als Jahrgang/Jahrgangsstufe

Proposed translations

1 hr
Selected

Abschlusszeugnis

Ich glaube, deine Übersetzung ist richtig, denn promoción ist Jahrgang, wie Katja meint, oder aber, wie RAE und Moliner es sagen, "Levantar o elevar a alguien a una dignidad o empleo superior al que tenía", "Ascenso laboral, económico, social o cultural". Also auch: Verleihung eines Titels.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, Diana. Habe mich für Abschlusszeugnis entschieden"
1 hr

Promotion oder Befoerderung

Promotion oder Befoerderung 16:35

In diesem Fall zur Lehrkraft.....
nur ein Beispiel:http://www.musik-im-Zentrum.de/lehrkraefte/lehrer.php?


Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search