Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
I was thought of
Spanish translation:
concebí/consideré la observación formulada/hecha por XXX y XXXX
Added to glossary by
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
Dec 20, 2010 10:25
13 yrs ago
English term
I was thought of
Non-PRO
English to Spanish
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Hola
esta construcción me es desconocida. ¿Qué significa exactamente?
Muchas gracias
While based in London for several years, I was thought of the remark made by XXXXXXXX that XXXXXXXXXX.
esta construcción me es desconocida. ¿Qué significa exactamente?
Muchas gracias
While based in London for several years, I was thought of the remark made by XXXXXXXX that XXXXXXXXXX.
Change log
Dec 22, 2010 09:28: Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.) Created KOG entry
Proposed translations
+1
15 mins
Selected
concebí/consideré la observación formulada/hecha por XXX y XXXX
Algo así entiendo... Saludos
--------------------------------------------------
Note added at 22 minutos (2010-12-20 10:48:38 GMT)
--------------------------------------------------
... estuve considerando/concibiendo el comentario realizado por Dean Acheson sobre...
--------------------------------------------------
Note added at 22 minutos (2010-12-20 10:48:38 GMT)
--------------------------------------------------
... estuve considerando/concibiendo el comentario realizado por Dean Acheson sobre...
Note from asker:
Muchas gracias. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias."
14 mins
se me consideraba
Depende del contexto (¿podrías proporcionar un poco más?), pero generalmente se utiliza para expresar lo que otros piensan, es decir:
"I was thought of as a hard-working girl" sería:
"Se me consideraba una chica trabajadora"
Espero que te sirva.
Un saludo, M
"I was thought of as a hard-working girl" sería:
"Se me consideraba una chica trabajadora"
Espero que te sirva.
Un saludo, M
Note from asker:
Muchas gracias |
20 mins
me hizo pensar en
Aquí falta algo. Si bien es cierto que existe el giro "I was thought to be" en el sentido de "se me consideraba", aquí no es el caso.
While based in London for several years, I was thought of the remark made by : debería leerse algo como "I was made to think of / I often thought of / I was put in mind of"
O sea que no es que desconozcas la construcción Laura, sino que (imho) no existe!
While based in London for several years, I was thought of the remark made by : debería leerse algo como "I was made to think of / I often thought of / I was put in mind of"
O sea que no es que desconozcas la construcción Laura, sino que (imho) no existe!
Note from asker:
Muchas gracias, Noni :) |
11 hrs
I frequently thought of...
Hola Laura, esta frase parece incorrecta en el contexto del parrafo. Podria ser como sugiere Lydia 'I always thought of' o 'I frequently thought of. Siempre es bueno citar el parrafo completo para captar mejor la intencion y el significado de una expresion o frase. En este caso creo que seria bueno tener mas informacion.
Note from asker:
Gracias, María |
Discussion
This remark, which continues to resonate in Britain, could now be applied to Europe also