Feb 11, 2011 02:18
13 yrs ago
2 viewers *
English term
a masterpiece of painted points of view
English to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
How to best translate: painted points of view (and end rhyming with \
Poema para chicos hispanohablantes en los eeuu y latinoamerica. El poema cuenta como dos chicos llegan a formar una amistad despues de visitar cada uno la casa del otro y ver sus diferencias tanto como sus similaridades.
La ultima palabra de la frase debe rimar con "formó."
Esto es lo que tengo pero siento que quizas algo le falta, no se. What do you think / suggest?
"¡Amistad para toda la vida!, esta semana se formó
y en obra maestra se convirtió
teñida con el punto de vista que cada uno compartió."
La ultima palabra de la frase debe rimar con "formó."
Esto es lo que tengo pero siento que quizas algo le falta, no se. What do you think / suggest?
"¡Amistad para toda la vida!, esta semana se formó
y en obra maestra se convirtió
teñida con el punto de vista que cada uno compartió."
Proposed translations
(Spanish)
3 +2 | Algunas opciones | Adriana de Groote |
3 +1 | y con coloridos puntos de vista en obra maestra se convirtió | Teresita Garcia Ruy Sanchez |
4 | una obra maestra de perspectivas compartidas | Cecilia Gowar |
Proposed translations
+2
12 hrs
Selected
Algunas opciones
Acá van algunas opciones...
Amistad para toda la vida esta semana surgió/nació/brotó (se forjó)
pintada/plasmada como obra maestra del corazón/sin parangón
con el punto de vista que cada uno compartió/aportó.
Amistad para toda la vida esta semana surgió/nació/brotó (se forjó)
y en obra maestra se transformó
teñida/pintada con el punto de vista que cada uno compartió/aportó
Amistad para toda la vida esta semana surgió/nació/brotó (se forjó)
pintada/plasmada como obra maestra del corazón/sin parangón
con el punto de vista que cada uno compartió/aportó.
Amistad para toda la vida esta semana surgió/nació/brotó (se forjó)
y en obra maestra se transformó
teñida/pintada con el punto de vista que cada uno compartió/aportó
Note from asker:
Wow Adriana, !eres poeta! Gracias por tomar el tiempo para ayudarme y tambien a Claudia y a Teresita. |
Peer comment(s):
agree |
Claudia Luque Bedregal
: Tu segunda opción es la que más me gusta!
3 hrs
|
¡Muchas gracias y saludos!
|
|
agree |
Teresita Garcia Ruy Sanchez
: ¡A mi también!
3 hrs
|
¡Muchas gracias y saludos!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
5 mins
y con coloridos puntos de vista en obra maestra se convirtió
una opción!
Note from asker:
suena bonito.... gracias Teresita y tambien Caridad. |
17 hrs
una obra maestra de perspectivas compartidas
Te pedí el original para conservar el formato, el tipo de rima y tener noción de la idea general. Lo que te propongo es una posibilidad, respetando esos cánones:
Esta semana nació
Una amistad de por vida
una obra maestra, una lección
de perspectivas compartidas.
Esta semana nació
Una amistad de por vida
una obra maestra, una lección
de perspectivas compartidas.
Discussion
Aqui va:
"A friendship made for life this week!
A lesson plan for two
turned out to be a masterpiece
of painted points of view."
Y de nuevo, gracias.
Y tienes razon que una amistad que se crea o se forma no se forja.
El problema no es con esa parte de la frase, sino con la ultima.
es posible simplemente traducirlo literalmente - una obra maestra de pintadas puntos de vista o obra maestra de puntos de vista pintadas.
con todo el respeto del mundo no veo que es necesario añadir mas contexto de lo proveido.
la idea es que ... this friendship became a masterpiece of art created by the each of the friends' "painted points of view." El concepto es un poco dificil de tragar aun en ingles ... te hace parar un momento y tener que pensar en lo que el autor dice.
De paso, una amistad se "forja", no se "forma".
"Amistad para toda la vida esta semana se creó
y en obra maestra se transformó
teñidacon el punto de vista que cada aportó."
¿Cuando leen esto, que significado le dan a la frase?
!Gracias!
"Amistad para toda la vida esta semana surgió/nació/brotó
y en obra maestra se transformó
teñida/enriquecida con el punto de vista que cada uno compartió/aportó."
Posibles sugerencias.