Feb 11, 2011 02:18
13 yrs ago
2 viewers *
English term

a masterpiece of painted points of view

English to Spanish Art/Literary Poetry & Literature How to best translate: painted points of view (and end rhyming with \
Poema para chicos hispanohablantes en los eeuu y latinoamerica. El poema cuenta como dos chicos llegan a formar una amistad despues de visitar cada uno la casa del otro y ver sus diferencias tanto como sus similaridades.

La ultima palabra de la frase debe rimar con "formó."

Esto es lo que tengo pero siento que quizas algo le falta, no se. What do you think / suggest?

"¡Amistad para toda la vida!, esta semana se formó
y en obra maestra se convirtió
teñida con el punto de vista que cada uno compartió."

Discussion

ChrisTransla (X) (asker) Feb 11, 2011:
Mas Contexto Ahhhh, gracias Claudia por explicarlo, no entendi que eso era lo que se queria en cuanto a contexto adicional.

Aqui va:

"A friendship made for life this week!
A lesson plan for two
turned out to be a masterpiece
of painted points of view."

Y de nuevo, gracias.
Claudia Luque Bedregal Feb 11, 2011:
@Chris No es que el concepto sea difícil de tragar. cgowar te está pidiendo que incluyas el texto original (no todo, sólo la parte que has propuesto arriba como tu traducción: "amistad para... etc.") para que todos puedan proponerte opciones para su traducción. Hasta ahora las propuestas son buenas, pero todas están basadas en tu traducción y no en el texto original porque no lo has incluido cuando has hecho la pregunta.
ChrisTransla (X) (asker) Feb 11, 2011:
el concepto es de creacion ... creatividad gracias cgowar, te agradezco tanto el tiempo y el esfuerzo.

Y tienes razon que una amistad que se crea o se forma no se forja.

El problema no es con esa parte de la frase, sino con la ultima.

es posible simplemente traducirlo literalmente - una obra maestra de pintadas puntos de vista o obra maestra de puntos de vista pintadas.

con todo el respeto del mundo no veo que es necesario añadir mas contexto de lo proveido.

la idea es que ... this friendship became a masterpiece of art created by the each of the friends' "painted points of view." El concepto es un poco dificil de tragar aun en ingles ... te hace parar un momento y tener que pensar en lo que el autor dice.
Cecilia Gowar Feb 11, 2011:
Nuevamente, me resulta difícil tener una idea cabal de la imaginería sin más contexto original.
De paso, una amistad se "forja", no se "forma".
ChrisTransla (X) (asker) Feb 11, 2011:
color puede ser pintar pintadas ... aunque no creo que se oye muy poetico en espa. painted point of view es un termino usado en la historia del pintar ... es relacionado como la manera en que el artista da vista al mundo por medio de su vista por medio de la ventana. No se si me explico bien. Concepto popular durante la epoca de renacimiento en el mundo de arte.
ChrisTransla (X) (asker) Feb 11, 2011:
Gracias Adri, Claudia y Tere y cgowar. El autor esta usando las palabras masterpiece y painted. Y aunque en el poema los chicos nunca pintan ... es indispensable usar una palabra relacionado con el color ... y el crear o formar .. no es requisito usar formo pero si es importante usar una palabra relacionada con la creacion, el arte. Esto es importante para el poema escritor. aporto creo que si la podria usar ... enriquecida no la puedo usar.

"Amistad para toda la vida esta semana se creó
y en obra maestra se transformó
teñidacon el punto de vista que cada aportó."

¿Cuando leen esto, que significado le dan a la frase?

!Gracias!


Cecilia Gowar Feb 11, 2011:
¿Más contexto? Sería bueno tener al menos parte de la versión original. El uso de la palabra "painted" me hace sospechar que tal vez se hayan dedicado a esta actividad, en cuyo caso habría que tenerlo en cuenta.
A mi tambien me gustan...
Claudia Luque Bedregal Feb 11, 2011:
@ Adriana Me gustan mucho tus sugerencias Adriana. Deberías proponerlas como respuesta :) ¡Saludos!
Adriana de Groote Feb 11, 2011:
¿Tiene que ser "formó"? Algunas variantes podrían ser:

"Amistad para toda la vida esta semana surgió/nació/brotó
y en obra maestra se transformó
teñida/enriquecida con el punto de vista que cada uno compartió/aportó."

Posibles sugerencias.

Proposed translations

+2
12 hrs
Selected

Algunas opciones

Acá van algunas opciones...

Amistad para toda la vida esta semana surgió/nació/brotó (se forjó)
pintada/plasmada como obra maestra del corazón/sin parangón
con el punto de vista que cada uno compartió/aportó.

Amistad para toda la vida esta semana surgió/nació/brotó (se forjó)
y en obra maestra se transformó
teñida/pintada con el punto de vista que cada uno compartió/aportó
Note from asker:
Wow Adriana, !eres poeta! Gracias por tomar el tiempo para ayudarme y tambien a Claudia y a Teresita.
Peer comment(s):

agree Claudia Luque Bedregal : Tu segunda opción es la que más me gusta!
3 hrs
¡Muchas gracias y saludos!
agree Teresita Garcia Ruy Sanchez : ¡A mi también!
3 hrs
¡Muchas gracias y saludos!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
5 mins

y con coloridos puntos de vista en obra maestra se convirtió

una opción!
Note from asker:
suena bonito.... gracias Teresita y tambien Caridad.
Peer comment(s):

agree Caridad Adriana
5 hrs
Gracias Caridad
Something went wrong...
17 hrs

una obra maestra de perspectivas compartidas

Te pedí el original para conservar el formato, el tipo de rima y tener noción de la idea general. Lo que te propongo es una posibilidad, respetando esos cánones:

Esta semana nació
Una amistad de por vida
una obra maestra, una lección
de perspectivas compartidas.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search