Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
modalité de justificatioin différée
Spanish translation:
con la presentación posterior del justificante de la transferencia
Added to glossary by
Carla Lorenzo del Castillo
Jun 28, 2011 10:47
12 yrs ago
1 viewer *
French term
modalité de justificatioin différée
French to Spanish
Bus/Financial
Law (general)
Se trata del procedimiento para el envío de fondos destinados a proyectos de cooperación:
"Les fonds nécessaires seront transférés initialement depuis le compte XXX et sous la modalité de justification différée aux comptes des projets."
"Les fonds nécessaires seront transférés initialement depuis le compte XXX et sous la modalité de justification différée aux comptes des projets."
Proposed translations
(Spanish)
3 | con la presentación posterior del justificante de la transferencia | Montse S. |
3 | modalidad de comprobante/justificación diferido/a | Adela Richter |
Proposed translations
4 hrs
Selected
con la presentación posterior del justificante de la transferencia
Yo no optaría por la traducción literal ya que no sé si queda demasiado claro. Yo simplemente reformularía diciendo que se transferirá el dinero de la cuenta XXX a las cuentas del proyecto, con la presentación posterior del justificante de la transferencia.
En cuanto a justificante, comprobante, extracto... creo que en España el primero es el más utilizado, junto con el segundo. El extracto es más bien el papelito que recibes del cajero automático con el resumen del saldo.
En cuanto a justificante, comprobante, extracto... creo que en España el primero es el más utilizado, junto con el segundo. El extracto es más bien el papelito que recibes del cajero automático con el resumen del saldo.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Gracias!"
3 hrs
modalidad de comprobante/justificación diferido/a
Según entiendo, primero se deposita el dinero directamente en una cuenta por medio de una transferencia bancaria, y el comprobante (ticket, extracto de cuenta o lo que sea) se envía luego, por eso lo de diferido. Como hay muy poco contexto podrías dejar la traducción literal, aunque yo considero que comprobante es conveniente.
Something went wrong...