Nov 12, 2011 06:47
12 yrs ago
French term

SCEAU A CHAUD

French to Russian Marketing General / Conversation / Greetings / Letters Marque Maroquinier
Здравствуйте!

Перевожу презентацию престижной марки кожаных сумок. Речь идет о 4 слагаемых успеха компании: LA
LÉGITIMITÉ, LA NOTORIÉTÉ, LA SAVOIR FAIRE, LA CRÉATIVITÉ. Под каждым из этих пунктов есть несколько строк пояснения. Под LÉGITIMITÉ написано следующее:

LÉGITIMITÉ HISTORIQUE - 135 ANS D’HISTOIRE
LÉGITIMITÉ PRODUIT - MAITRE MAROQUINIER… *SCEAU A CHAUD*
LÉGITIMITÉ DE TERRITOIRE – LA FRENCH LÉGERETÉ

Что может здесь означать "sceau à chaud" - не знаю. Может быть, это какая-то метафора, а может быть - что-то из области технологии (что вряд ли). Буду благодарна за идеи. Заранее спасибо.

Discussion

Tatyana Osyka (asker) Nov 12, 2011:
Да, это и имеется в виду. Еще в одном месте текста (которое с начала не заметила) нашла: NOTRE SCEAU MAÎTRE MAROQUINIER. Задним числом - спасибо всем за варианты!
Svetlana Chistiakova Nov 12, 2011:
Я поддерживаю идею "фабричного клейма" или "грифа", но и технический термин "SCEAU A CHAUD", думаю, нужно перевести (Непонятно, какое отношеие он имеет к "LÉGITIMITÉ PRODUIT"... но это уже нужно спрашивать у автора оригинала).
Предлагаю такой вариант: "фабричное клеймо MAITRE MAROQUINIER… , выполненное методом горячего тиснения/термотиснения/пиротипии". Или что-то покороче, но в этом духе. На варианте "пиротипия" особо не настаиваю. Уж слишком он наукообразный для рекламного текста :)
Alexey Trutnev Nov 12, 2011:
"Пиротипия - технология художественной маркировки продукции методом горячего тиснения... Не совсем обычный для мебели способ маркирования, т.е. нанесения брэнда, предлагается американской фирмой " Brand New TM Custom Branding Irons", которая специализируется на изготовлении штампов и приспособлений для маркировки деревянных и кожаных изделий термическим способом..."
http://pyrography-fireart.ru/publ/pirotipija_tekhnologija_kh...
Lilia Delalande Nov 12, 2011:
здесь ,по-моему, надо подчеркнуть ,что этот мастер имеет право ставить собственную *печать* свой гриф на сумку-
Svetlana Chistiakova Nov 12, 2011:
Да, Алексей.
Пирография - "поверхность какого-либо органического материала (древесины, фанеры, пробки, бумаги, картона, фетра, пластмассы, кожи, ткани) при помощи раскалённой иглы наносится рисунок". "Современная пирография своими выразительными возможностями обязана изобретению выжигательного прибора (пирографа)".
"Пирография" явно сюда не подходит.
Пиротипия - "нанесение изображений, маркировка деревянных или кожаных изделий термическим способом, то есть нанесение оттиска разогретым до определенной температуры металлическим клише(штампом)". То есть, по сути, горячее тиснение.
Alexey Trutnev Nov 12, 2011:
Возможно есть разница пиротипия/пирография Пирография (выжигание) — приём новый, но с древней родословной. Видимо, первоначально выжигание по коже явилось побочным эффектом при термо-тиснении (известно в России с XII, а в Европе с XIII века), но затем широко применялось как самостоятельный прием. В классическом виде пирография представляет собой нанесение на поверхность плотной кожи (шоры, чепрака) различных орнаментов. Делалось это при помощи разогретых штампов из меди и применялось в основном для отделки конской упряжи. Современная пирография своими выразительными возможностями обязана изобретению выжигательного прибора (пирографа). При помощи пирографии можно наносить на кожу очень тонкие и сложные рисунки. Часто применяется в сочетании с гравировкой, росписью, тиснением при создании панно, украшений, изготовлении сувениров.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Художественная_обработка_кожи
Svetlana Chistiakova Nov 12, 2011:
Вообще, ваш вариант "горячее тиснение" мне нравится больше. Для маркетингового текста он подходит лучше.
http://www.ateliergraphique.com/dorure-marquage-a-chaud.php
Tatyana Osyka (asker) Nov 12, 2011:
Может быть, имеется в виду горячее тиснение по коже?

Proposed translations

+1
6 hrs
Selected

фабричное клеймо

Мне кажется, что речь здесь идет не о технологии, а патентном праве.

КЛЕЙМО
1. Печать, знак, налагаемый на товары с целью указания на происхождение, принадлежность или для регистрации. Фабричное клеймо.
(Словарь Ушакова)

Ну, а клеймо, вполне понятно, наносилось преимущественно горячим способом, особенно 135 лет назад, а на кожевенные изделия, думаю, и сегодня. Поэтому и написано не просто marque de fabrique (de commerce), а "sceau à chaud".
Note from asker:
Благодарю! Мне не приходило в голову, что это может быть связано с патентным правом.
Peer comment(s):

agree KISELEV
54 mins
Спасибо, Альбена!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Остановилась все же на этом варианте, в моем контексте лучше всего подошло."
2 hrs

пиротипия

"В русском языке под пиротипией подразумевается нанесение изображений, маркировка деревянных или кожаных изделий термическим способом, то есть нанесение оттиска разогретым до определенной температуры металлическим клише(штампом)".

"В отличие от пиротипии (буквально: «горячая печать») эта техника..."
Note from asker:
Спасибо! Мне нужно, чтобы это подходило для полурекламного текста, чтобы "звучало красиво", а по смыслу подходит.
Something went wrong...
+1
4 hrs

горячее тиснение / термотиснение

Старинная технология нанесения рисунка на кожаные изделия.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-11-12 11:28:43 GMT)
--------------------------------------------------

Термотиснение:
http://tinyurl.com/c5armyj
Note from asker:
Спасибо, я тоже в этом направлении подумала!
Peer comment(s):

agree Andriy Bublikov
8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search