Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
blow your boyfriend away
Spanish translation:
dejará deslumbrado a tu novio
Added to glossary by
Maria Andrade
May 10, 2013 16:40
11 yrs ago
3 viewers *
English term
blow your boyfriend away
English to Spanish
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Sexy gowns and short embellished dresses will be big for Prom 2013, awesome original ball gowns and formal that will blow your boyfriend away and leave other girls in the dust. Make it a night you'll never forget and never regret.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+8
12 mins
Selected
dejará deslumbrado a tu novio
Dejará deslumbrado a tu novio y dejará a las demás en el polvo
Dejará boquiabierto a tu novio y dejará a otras chicas [chavas] en el polvo
deslumbrado, -a Participio adjetivo de «deslumbrar[se]». Impresionado por alguien o algo, particularmente por su aspecto.
Cualquier otro sinónimo puede valer, pero creo que “deslumbrado” es lo idóneo, pues no es ni muy formal ni muy coloquial, pero crea el impacto, la impresión que “blow away” comunica en inglés.
Para España (más bien informal):
Dejará a tu novio alucinado y dejará a las otras chicas en el polvo.
Dejará a tu novio flipando en colores y dejará a las demás en el polvo.
Alucinará pepinillos
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2013-05-10 16:54:08 GMT)
--------------------------------------------------
(Errata)
Al ser plural:
“vestidos que deslumbrarán a tu novio”
Dejará boquiabierto a tu novio y dejará a otras chicas [chavas] en el polvo
deslumbrado, -a Participio adjetivo de «deslumbrar[se]». Impresionado por alguien o algo, particularmente por su aspecto.
Cualquier otro sinónimo puede valer, pero creo que “deslumbrado” es lo idóneo, pues no es ni muy formal ni muy coloquial, pero crea el impacto, la impresión que “blow away” comunica en inglés.
Para España (más bien informal):
Dejará a tu novio alucinado y dejará a las otras chicas en el polvo.
Dejará a tu novio flipando en colores y dejará a las demás en el polvo.
Alucinará pepinillos
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2013-05-10 16:54:08 GMT)
--------------------------------------------------
(Errata)
Al ser plural:
“vestidos que deslumbrarán a tu novio”
Peer comment(s):
agree |
Esmeralda Gómez
: para España: más bien "hechas polvo"
5 mins
|
Muchas gracias... Sí, a las otras chicas, claro... ;-)
|
|
agree |
Giovanni Rengifo
: I like your last choice best "...que deslumbrarán a..."
25 mins
|
Thanks, grazie, Giovanni. Yes, goes better in context. :-)
|
|
agree |
Cristina Gonzalez
27 mins
|
Gracias, Cristina.
|
|
agree |
George Rabel
41 mins
|
Gracias, George.
|
|
agree |
Walter Blass
: pero por favor, no generalices expresiones mexicanas y españolas, no usadas en otros países hispanoparlantes// ¿Piel de Toro? ¿Acaso la chica se vestirá con eso para una fiesta de promoción? ;-))// Mientras la vaca no se te haga toro, va todo bien.
56 mins
|
Muchas gracias, Walter. Aunque no entiendo muy bien lo de "generalizar". (?) No me parece que generalice, especifico el registro de otras opciones "regionales", si se quieren usar para la "Piel de Toro"... ;-) // Uuuy, si yo te contara... :-))
|
|
agree |
Barbara Mateo
3 hrs
|
Gracias, Barbara.
|
|
agree |
eski
: Good work. :) eski
6 hrs
|
Thank you, eski! :-) (Nice job if you can get it! As the saying goes)
|
|
agree |
Mónica Algazi
8 hrs
|
¡Gracias, Mónica!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "gracias"
6 mins
que le asombrará a tu novio
Una sugerencia.
Suerte.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2013-05-10 16:49:22 GMT)
--------------------------------------------------
O:
que le dejará sin aliento/boquiabierto a tu novio
Suerte.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2013-05-10 16:49:22 GMT)
--------------------------------------------------
O:
que le dejará sin aliento/boquiabierto a tu novio
-7
13 mins
blow your boyfriend away-soplar su novio lejos
soplar su novio lejos
Peer comment(s):
disagree |
JohnMcDove
: No way, this is an idiom: see Random House Websters: blow away, Slang. c. to overwhelm with emotion, astonishment, etc.: Good poetry just blows me away.
3 mins
|
disagree |
Esmeralda Gómez
: traducción literal, no tiene cabida aquí
5 mins
|
ok
|
|
disagree |
Georgo
: Es una expresión idiomática que no puede traducirse literalmente.
11 mins
|
Ok, I'll take in into considiration
|
|
disagree |
Graham Allen-Rawlings
: It's funny but your tranlation is exactly the same as Google's: https://translate.google.es/?hl=en&tab=wT#auto/es/blow your ... ... go figure
12 mins
|
yes, exactly, sorry for that
|
|
disagree |
Robert Forstag
: No way José....
34 mins
|
disagree |
Carole Salas
: Google translation?
1 hr
|
neutral |
Toni Castano
: I´ve never seen so many disagrees in a single Kudoz-question, so I won´t post a new one. But please respect the Kudoz-rules and try to take part only in the pairs where you are really skilled.
1 hr
|
Ok, entendí, me esfuerzo para asegurar que esto no se repita en el futuro
|
|
disagree |
Cecilia Rey
: Is this a joke?
16 hrs
|
Sorry for this wrong answer, that time I was drunk
|
14 mins
(Con los que) deslumbrarás/engatusarás/embelesarás a tu novio
Si quieres algo más informal "dejar boquiabierto/con la boca abierta".
Cualquiera de estas expresiones funciona bien.
Yo quizás optaría por "deslumbrar".
Saludos!
Cualquiera de estas expresiones funciona bien.
Yo quizás optaría por "deslumbrar".
Saludos!
23 mins
impresionará a tu novio
Otra sugerencia.
1 hr
Dejara' tu chico sin palabras
Mi propuesta...en español de España.
Peer comment(s):
neutral |
Beatriz Ramírez de Haro
: Dejará A tu chico.
3 hrs
|
neutral |
JohnMcDove
: Así es, la “A” es necesaria. Va a dejar a tu chico “pasma’o” “con la boca abierta” y “los ojos muy abiertos”. Y es que la que nace bonita...
3 hrs
|
1 hr
Dejara' tu chico sin palabras
Mi propuesta...en español de España.
Discussion
Lo de "patidifuso", que siempre me sonaba a "weak at the knees", lo inmortalizó Almodóvar, con su texto y personaje Patty Diphusa:
"Patty Diphusa es tremenda mujer, creada por el cineasta Pedro Almodóvar para sus colaboraciones en la emblemática revista de la movida madrileña, La Luna de Madrid. Eran los años ochenta de otro siglo, y lo que en su momento fue transgresor por su radicalidad sexual y libertaria hoy es casi pacato, en parte gracias al propio Pedro, que devoró la modernidad con sus películas como Saturno a sus hijos.
Porque como dice la propia Patty: resulta aburrido que la realidad imite al porno.
Patidifusa ante un paisaje urbano de una vivacidad inaudita, la heroína me trae a la cabeza –a mí- a la Mira Breckinridge de Gore Vidal y a Patti Hearst ¿recuerdan?
Patty es provocadamente queer y punk."
http://www.escritopara.es/tag/pedro-almodovar/
"patidifuso, sa.
(De pata1 y difuso).
1. adj. coloq. Que se queda parado de asombro."
http://buscon.rae.es/drae/srv/search?val=patidifusa