Glossary entry

English term or phrase:

blow your boyfriend away

Spanish translation:

dejará deslumbrado a tu novio

Added to glossary by Maria Andrade
May 10, 2013 16:40
11 yrs ago
3 viewers *
English term

blow your boyfriend away

English to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters
Sexy gowns and short embellished dresses will be big for Prom 2013, awesome original ball gowns and formal that will blow your boyfriend away and leave other girls in the dust. Make it a night you'll never forget and never regret.

Discussion

Charles Davis May 11, 2013:
patidifuso Sí, es un poco anticuado. Lo seguimos utilizando, un poco por nostalgia, los que vivimos la movida madrileña de los ochenta, que fue, con todos sus defectos, más creativa que lo que vino después. Desde hace tiempo, "flipas", te quedas "flipao". Mis hijos lo dicen.

Lo de "patidifuso", que siempre me sonaba a "weak at the knees", lo inmortalizó Almodóvar, con su texto y personaje Patty Diphusa:

"Patty Diphusa es tremenda mujer, creada por el cineasta Pedro Almodóvar para sus colaboraciones en la emblemática revista de la movida madrileña, La Luna de Madrid. Eran los años ochenta de otro siglo, y lo que en su momento fue transgresor por su radicalidad sexual y libertaria hoy es casi pacato, en parte gracias al propio Pedro, que devoró la modernidad con sus películas como Saturno a sus hijos.
Porque como dice la propia Patty: resulta aburrido que la realidad imite al porno.
Patidifusa ante un paisaje urbano de una vivacidad inaudita, la heroína me trae a la cabeza –a mí- a la Mira Breckinridge de Gore Vidal y a Patti Hearst ¿recuerdan?
Patty es provocadamente queer y punk."
http://www.escritopara.es/tag/pedro-almodovar/
JohnMcDove May 11, 2013:
Sí. Sí, patidifuso, patitieso, son (o eran) muy comunes en España... últimamente en un ámbito coloquial se oye más lo de “flipando en colores” “alucinando por un tubo” y cosas así. Vamos, “flabbergasted, astounded y dumbfounded”. “Antonito”... ay, no, ¡atónito! :-)
Georgo May 11, 2013:
No conocía el término "patidifuso". Supongo que debe ser de uso común en España. Una más que aprendí. Gracias.
Mónica Algazi May 11, 2013:
Me encantó lo de "patidifuso"! : )
Charles Davis May 10, 2013:
No es para proponer otra respuesta, pero no puedo resistirme a mencionar otra alternativa, que siempre me ha gustado: "patidifuso":

"patidifuso, sa.
(De pata1 y difuso).
1. adj. coloq. Que se queda parado de asombro."
http://buscon.rae.es/drae/srv/search?val=patidifusa
Walter Blass May 10, 2013:
en Argentina una traducción casi literal es perfectamente entendible, por ejemplo: "con ese vestido le vas a volar la cabeza a tu novio", eso es usual y equivalente a: "vestida para matar" (dressed to kill).

Proposed translations

+8
12 mins
Selected

dejará deslumbrado a tu novio

Dejará deslumbrado a tu novio y dejará a las demás en el polvo
Dejará boquiabierto a tu novio y dejará a otras chicas [chavas] en el polvo

deslumbrado, -a Participio adjetivo de «deslumbrar[se]». Impresionado por alguien o algo, particularmente por su aspecto.

Cualquier otro sinónimo puede valer, pero creo que “deslumbrado” es lo idóneo, pues no es ni muy formal ni muy coloquial, pero crea el impacto, la impresión que “blow away” comunica en inglés.

Para España (más bien informal):
Dejará a tu novio alucinado y dejará a las otras chicas en el polvo.
Dejará a tu novio flipando en colores y dejará a las demás en el polvo.
Alucinará pepinillos


--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2013-05-10 16:54:08 GMT)
--------------------------------------------------

(Errata)
Al ser plural:
“vestidos que deslumbrarán a tu novio”
Peer comment(s):

agree Esmeralda Gómez : para España: más bien "hechas polvo"
5 mins
Muchas gracias... Sí, a las otras chicas, claro... ;-)
agree Giovanni Rengifo : I like your last choice best "...que deslumbrarán a..."
25 mins
Thanks, grazie, Giovanni. Yes, goes better in context. :-)
agree Cristina Gonzalez
27 mins
Gracias, Cristina.
agree George Rabel
41 mins
Gracias, George.
agree Walter Blass : pero por favor, no generalices expresiones mexicanas y españolas, no usadas en otros países hispanoparlantes// ¿Piel de Toro? ¿Acaso la chica se vestirá con eso para una fiesta de promoción? ;-))// Mientras la vaca no se te haga toro, va todo bien.
56 mins
Muchas gracias, Walter. Aunque no entiendo muy bien lo de "generalizar". (?) No me parece que generalice, especifico el registro de otras opciones "regionales", si se quieren usar para la "Piel de Toro"... ;-) // Uuuy, si yo te contara... :-))
agree Barbara Mateo
3 hrs
Gracias, Barbara.
agree eski : Good work. :) eski
6 hrs
Thank you, eski! :-) (Nice job if you can get it! As the saying goes)
agree Mónica Algazi
8 hrs
¡Gracias, Mónica!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "gracias"
6 mins

que le asombrará a tu novio

Una sugerencia.

Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2013-05-10 16:49:22 GMT)
--------------------------------------------------

O:
que le dejará sin aliento/boquiabierto a tu novio
Something went wrong...
-7
13 mins

blow your boyfriend away-soplar su novio lejos

soplar su novio lejos
Peer comment(s):

disagree JohnMcDove : No way, this is an idiom: see Random House Websters: blow away, Slang. c. to overwhelm with emotion, astonishment, etc.: Good poetry just blows me away.
3 mins
disagree Esmeralda Gómez : traducción literal, no tiene cabida aquí
5 mins
ok
disagree Georgo : Es una expresión idiomática que no puede traducirse literalmente.
11 mins
Ok, I'll take in into considiration
disagree Graham Allen-Rawlings : It's funny but your tranlation is exactly the same as Google's: https://translate.google.es/?hl=en&tab=wT#auto/es/blow your ... ... go figure
12 mins
yes, exactly, sorry for that
disagree Robert Forstag : No way José....
34 mins
disagree Carole Salas : Google translation?
1 hr
neutral Toni Castano : I´ve never seen so many disagrees in a single Kudoz-question, so I won´t post a new one. But please respect the Kudoz-rules and try to take part only in the pairs where you are really skilled.
1 hr
Ok, entendí, me esfuerzo para asegurar que esto no se repita en el futuro
disagree Cecilia Rey : Is this a joke?
16 hrs
Sorry for this wrong answer, that time I was drunk
Something went wrong...
14 mins

(Con los que) deslumbrarás/engatusarás/embelesarás a tu novio

Si quieres algo más informal "dejar boquiabierto/con la boca abierta".
Cualquiera de estas expresiones funciona bien.
Yo quizás optaría por "deslumbrar".

Saludos!
Something went wrong...
23 mins

impresionará a tu novio

Otra sugerencia.
Something went wrong...
1 hr

Dejara' tu chico sin palabras

Mi propuesta...en español de España.

Peer comment(s):

neutral Beatriz Ramírez de Haro : Dejará A tu chico.
3 hrs
neutral JohnMcDove : Así es, la “A” es necesaria. Va a dejar a tu chico “pasma’o” “con la boca abierta” y “los ojos muy abiertos”. Y es que la que nace bonita...
3 hrs
Something went wrong...
1 hr

Dejara' tu chico sin palabras

Mi propuesta...en español de España.
Peer comment(s):

neutral Beatriz Ramírez de Haro : Dejará A tu chico.
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search