Glossary entry

English term or phrase:

Townhouse

Spanish translation:

Residencia urbana / casa unifamiliar

Added to glossary by jacana54 (X)
Oct 30, 2013 17:20
10 yrs ago
29 viewers *
English term

Townhouse

English to Spanish Social Sciences Real Estate Houses in the United Kingdom
Estoy revisando una página web traducida por traductores profesionales.

En un lugar hay listados de diferentes tipos de propiedades, cada uno de ellos con el número de propiedades de ese tipo, y que por tanto tienen que corresponder a categorías diferentes.

Me aparece la misma traducción (casas adosadas) para "townhouses" y para "row houses".

Lo voy a plantear como dos preguntas, pero quiero dejar claro que necesito dos soluciones diferentes, que sirvan para lectores en las Américas.

Ya vi que Wikipedia pone "petit hôtel" para "townhouse"; eso no me sirve. También he leído otras preguntas Kudoz pero la cosa es que necesito dos términos diferentes.

Desde ya muchas gracias a todos y saludos cordiales.
Change log

Oct 30, 2013 20:10: Jessica Noyes changed "Term asked" from "Townhouse (por oposición a row house)" to "Townhouse"

Discussion

Marcela Dutra Oct 30, 2013:
Mirando más hacia UK, veo que casi siempre es así, Walter. Sencillamente por razones de espacio.
Walter Landesman Oct 30, 2013:
Las townhouses en UK son las casas típicas que vemos en las películas inglesas, "casa en serie en casco urbano entre medianeras"
jacana54 (X) (asker) Oct 30, 2013:
Sí, es eso, Laura, townhouses no responden a un proyecto común. Gracias a las dos.
Marcela Dutra Oct 30, 2013:
Tenía entendido que "townhouse" era lo que en Uruguay llamamos casa en modalidad "propiedad horizontal". No necesariamente son casas adosadas. Mi cuñada se acaba de comprar una en Minnesota; no es adosada y le dice "townhouse". Tal vez varíe según la zona. Lo pongo solo como idea para ver otras opciones.
Laura Bissio CT Oct 30, 2013:
vivienda urbana/entre medianeras en mi opinión las "casas adosadas" sugieren un proyecto en común (mirá las imágenes en google) y las townhouses no necesariamente responden a un mismo proyecto.

Proposed translations

55 mins
English term (edited): townhouse (por oposición a row house)
Selected

Residencia urbana / casa unifamiliar

Según estas definiciones

Random House:
row house,
1. one of a row of houses having uniform, or nearly uniform, plans and fenestration and usually having a uniform architectural treatment, as in certain housing developments.
2. a house having at least one side wall in common with a neighboring dwelling.

town house,
1. a house in the city, esp. as distinguished from a house in the country owned by the same person.
2. a luxurious house in a large city, occupied entirely by one family.
3. one of a row of houses joined by common sidewalls.

Cambridge Klett:
town house n
1. (residence in town) casa f de la ciudad
2. (part of terrace) casa f unifamiliar

Oxford Bilingüe:
town house n
a (Archit) casa unifamiliar moderna construida en una hilera de casas similares
b (house in town) casa f de la ciudad

Suerte.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2013-10-31 18:49:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, me alegro de que te sirva.
Note from asker:
Excelentes referencias, John, muchas gracias.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias. "
5 mins
English term (edited): townhouse (por oposición a row house)

casa adosada vs casa en serie

para town house siempre uso casa adosada (creo que incluso lo pus ene glosario). Para diferenciarlas, sugiero casa adosada para una y casa en serie para la otra.
Note from asker:
Muchas gracias, Walter, saludos. :-)
Something went wrong...
42 mins
English term (edited): townhouse (por oposición a row house)

casa (chalet) vs casa adosada

Hola Lucia

Es lógica tu duda porque ambos términos suelen (la mayoría de las veces) usarse de forma intercambiable para referirse al mismo tipo de casa. Vease por ejemplo este enlace en el que añaden un tercer término (terraced house) para referirse a casas en fila (http://es.wikipedia.org/wiki/Terraced_house).

Pero tienen diferencias. Mientras rowhouse designa única y exclusivamente al tipo de casas en hilera, las cuales son todas iguales (menos las que están en los extremos) comparten pared con pared y tienen la entrada dirigida a la misma calle, town house puede designar también al tipo de casa que llamariamos adosado.

Un adosado puede estar independiente de otros, tener su jardín, y tener una fachada a diferentes alturas. También las townhouse están hechas de mejores materiales, y a veces se suelen designar según el material del que están hechos, como brownstone o greystone.
Otra diferencia es que las townhouse suelen tener los muros más anchos, y son de más calidad.

La traducción que yo propondría si fuera para españa sería adosado para townhouse y casas adosadas para rowhouse.
Pero en latinoamerica al adosado lo llaman simplemente casa. Allí, la casa urbana se diferencia de la rural porque a esta última la llaman quinta (la quinta parte de un terreno lo ocupa una casa).

Por eso creo que una buena traducción para townhouse sería casa o chalet.

Saludos, espero haberte ayudado.
Note from asker:
Muchas gracias por tu respuesta y por la explicación. Saludos cordiales.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search