Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
De palabra y sonrisa fácil
English translation:
Easygoing, with an effortless smile, ...
Added to glossary by
Lydianette Soza
Dec 15, 2015 17:18
8 yrs ago
Spanish term
De palabra y sonrisa fácil
Spanish to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Workshop
Texto fuente:
De palabra y sonrisa fácil, Emily se destaca por ser una joven con gran capacidad de liderazgo para quien todos los problemas físicos que ha enfrentado solo han sido una fuente de fortaleza e inspiración.
De palabra y sonrisa fácil, Emily se destaca por ser una joven con gran capacidad de liderazgo para quien todos los problemas físicos que ha enfrentado solo han sido una fuente de fortaleza e inspiración.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+3
23 mins
Selected
Easygoing, with an effortless smile, ...
Another option.
You could also word it "With an easygoing manner and effortless smile, ..."
You could also word it "With an easygoing manner and effortless smile, ..."
Peer comment(s):
agree |
Darius Saczuk
: I like your options, too.
6 mins
|
Many thanks, Dariusz.
|
|
agree |
Wendy Streitparth
14 mins
|
Thank you, Wendy.
|
|
agree |
Muriel Vasconcellos
: Nice!
6 hrs
|
Thank you, Muriel :)
|
|
neutral |
Carol Gullidge
: I like "effortless smile", but how does "easygoing" relate to "de palabra fácil"?//Easygoing has more to do with being tolerant and even-tempered, so doesn't tally with any of the options in your discussion entry
22 hrs
|
Thanks Carol. I think my understanding of the phrase is at odds with yours. I'll post a discussion entry to illustrate.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
4 mins
Through her kind words and warm smile,...
P
Peer comment(s):
agree |
neilmac
: I'd prefer "With..." but this is fine.
9 mins
|
Good suggestion. Thank you, Neil.
|
|
agree |
Robert Carter
19 mins
|
Thank you, Robert.
|
|
neutral |
Carol Gullidge
: a bit of an over interpretation: I don't feel that "palabra fácil" means "kind words" but rather somebody who s never at a loss for (appropriate?) words
22 hrs
|
Possibly, but no one is really sure what it really means.
|
+1
32 mins
well-spoken, with an easy smile, Emily stands out...
An easy smile is actually a thing.
And when I hear palabra facil I think that for Emily, talking comes naturally. She's got the gift of gab perhaps. Not that those words are automatically amables.
And when I hear palabra facil I think that for Emily, talking comes naturally. She's got the gift of gab perhaps. Not that those words are automatically amables.
Peer comment(s):
neutral |
Carol Gullidge
: well-spoken has quite a different meaning, referring to one's diction.
21 hrs
|
agree |
MollyRose
: Well-spoken can also refer to a person. http://www.thefreedictionary.com/well-spoken
1 day 5 hrs
|
41 mins
With a friendly word or smile on her lips,
-
42 mins
With the gift of the gab and an easy smile
my take
+2
54 mins
articulate, (and) with a sunny disposition
Or:
'articulate and friendly', 'articulate and cheerful'.
See this link for the meaning of 'de palabra fácil':
http://diccionario.reverso.net/espanol-ingles/es de palabra ...
'articulate and friendly', 'articulate and cheerful'.
See this link for the meaning of 'de palabra fácil':
http://diccionario.reverso.net/espanol-ingles/es de palabra ...
Peer comment(s):
agree |
Andrew Bramhall
: .
25 mins
|
Thank you, Oliver.
|
|
agree |
Carol Gullidge
21 hrs
|
Thank you, Carol.
|
+1
56 mins
Outgoing and friendly
Being "outgoing"(extrovert) implies expression which is mainly verbal and a "friendly" attitude implies the capacity to have an easy smile
Peer comment(s):
agree |
Carol Gullidge
: I think this works, even though I don't agree that "outgoing" is limited to "mainly verbal"; there is a lot more to it than that!
21 hrs
|
Discussion
From Exodus:
La segunda objeción que presenta Moisés es también muy razonable: «No he sido nunca un hombre de palabra fácil... sino que soy pesado de boca y de lengua». Dios le encarga hablar al Faraón, al pueblo, a los ancianos... ¡y es tartamudo!
Quite possibly I'm wrong on this, and it does indeed mean something more akin to "articulate".
I agree with Robert's explanation, as I have also seen this phrase used in exactly the same way, where it is obvious they mean "de palabra fácil". See this example below:
http://malvarezsal.blogspot.ie/2014/05/nuevos-aportes-lingui...
Persona de palabra y sonrisa fácil, que hace gala de sus habilidades comunicativas para "tejer" historias, que tienen visos de verdad, pero que resultan falsas.