Glossary entry

Spanish term or phrase:

De palabra y sonrisa fácil

English translation:

Easygoing, with an effortless smile, ...

Added to glossary by Lydianette Soza
Dec 15, 2015 17:18
8 yrs ago
Spanish term

De palabra y sonrisa fácil

Spanish to English Other General / Conversation / Greetings / Letters Workshop
Texto fuente:

De palabra y sonrisa fácil, Emily se destaca por ser una joven con gran capacidad de liderazgo para quien todos los problemas físicos que ha enfrentado solo han sido una fuente de fortaleza e inspiración.

Discussion

Carol Gullidge Dec 16, 2015:
@ Robert I think your example above shows that "de palabra fácil" is pretty much the opposite of "tartamudo". So this is someone who has a way with words or is never at a loss for words - perhaps has a gift for always knowing the right thing to say and can easily strike up a conversation; but this is not the same as being "easygoing"
Robert Carter Dec 16, 2015:
@Carol Gullidge I had considered "de palabra fácil" to mean something like "affable", "outgoing", "chatty", or easy to talk to.
From Exodus:
La segunda objeción que presenta Moisés es también muy razonable: «No he sido nunca un hombre de palabra fácil... sino que soy pesado de boca y de lengua». Dios le encarga hablar al Faraón, al pueblo, a los ancianos... ¡y es tartamudo!
Quite possibly I'm wrong on this, and it does indeed mean something more akin to "articulate".
Ana Vozone Dec 15, 2015:
Thank you for giving me your point of view ;)
@Ana I thought of that too, as there is some ambiguity in the phrase. However, what made me decide against that interpretation is the fact that if that were the case, the correct way of saying it, in my opinion, would be to repeat 'de' (i.e.: "de palabra, y de sonrisa fácil"); but I think that would be an odd way of starting the sentence.

I agree with Robert's explanation, as I have also seen this phrase used in exactly the same way, where it is obvious they mean "de palabra fácil". See this example below:

http://malvarezsal.blogspot.ie/2014/05/nuevos-aportes-lingui...
Persona de palabra y sonrisa fácil, que hace gala de sus habilidades comunicativas para "tejer" historias, que tienen visos de verdad, pero que resultan falsas.
Robert Carter Dec 15, 2015:
Good point Ana The only caveat I would have there is that, in most texts I see, this grammatical rule is often overlooked, whether because of spoken usage or just ignorance of the rule, I can't be sure.
Ana Vozone Dec 15, 2015:
I am just wondering whether "de palabra" could mean "trustworthy", "true to her word". If "palavra" and "sonrisa" are to be together, shouldn't "fácil" be in the plural form? My apologies if this idea is totally wrong...

Proposed translations

+3
23 mins
Selected

Easygoing, with an effortless smile, ...

Another option.

You could also word it "With an easygoing manner and effortless smile, ..."
Peer comment(s):

agree Darius Saczuk : I like your options, too.
6 mins
Many thanks, Dariusz.
agree Wendy Streitparth
14 mins
Thank you, Wendy.
agree Muriel Vasconcellos : Nice!
6 hrs
Thank you, Muriel :)
neutral Carol Gullidge : I like "effortless smile", but how does "easygoing" relate to "de palabra fácil"?//Easygoing has more to do with being tolerant and even-tempered, so doesn't tally with any of the options in your discussion entry
22 hrs
Thanks Carol. I think my understanding of the phrase is at odds with yours. I'll post a discussion entry to illustrate.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
4 mins

Through her kind words and warm smile,...

P
Peer comment(s):

agree neilmac : I'd prefer "With..." but this is fine.
9 mins
Good suggestion. Thank you, Neil.
agree Robert Carter
19 mins
Thank you, Robert.
neutral Carol Gullidge : a bit of an over interpretation: I don't feel that "palabra fácil" means "kind words" but rather somebody who s never at a loss for (appropriate?) words
22 hrs
Possibly, but no one is really sure what it really means.
Something went wrong...
+1
32 mins

well-spoken, with an easy smile, Emily stands out...

An easy smile is actually a thing.

And when I hear palabra facil I think that for Emily, talking comes naturally. She's got the gift of gab perhaps. Not that those words are automatically amables.
Peer comment(s):

neutral Carol Gullidge : well-spoken has quite a different meaning, referring to one's diction.
21 hrs
agree MollyRose : Well-spoken can also refer to a person. http://www.thefreedictionary.com/well-spoken
1 day 5 hrs
Something went wrong...
41 mins

With a friendly word or smile on her lips,

-
Something went wrong...
42 mins

With the gift of the gab and an easy smile

my take
Something went wrong...
+2
54 mins

articulate, (and) with a sunny disposition

Or:

'articulate and friendly', 'articulate and cheerful'.

See this link for the meaning of 'de palabra fácil':
http://diccionario.reverso.net/espanol-ingles/es de palabra ...
Peer comment(s):

agree Andrew Bramhall : .
25 mins
Thank you, Oliver.
agree Carol Gullidge
21 hrs
Thank you, Carol.
Something went wrong...
+1
56 mins

Outgoing and friendly

Being "outgoing"(extrovert) implies expression which is mainly verbal and a "friendly" attitude implies the capacity to have an easy smile
Peer comment(s):

agree Carol Gullidge : I think this works, even though I don't agree that "outgoing" is limited to "mainly verbal"; there is a lot more to it than that!
21 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search