ProZ.com virtual conference for remote interpreters

Discover how to become a successful remote interpreter with ProZ.com’s remote interpreting conference!

Click for Full Participation
May 10, 2017 00:37
7 yrs ago
3 viewers *
German term

Abgabe

German to English Tech/Engineering Chemistry; Chem Sci/Eng Law (German Regulation)
Verordnung zur Neuregelung nationaler Vorschriften über das Inverkehrbringen
und die *Abgabe* von Chemikalien

Im Sinne dieser Verordnung ist Abgabe: die Übergabe oder der Versand an den Erwerber oder die Empfangsperson.

http://www.proz.com/search/?term=Abgabe&from=deu&to=eng&es=1

Is "release" the perfect equivalent in English, better than "delivery"? [contrary to my first thought of "discharging" some chemicals]

Discussion

Michelangela (asker) May 10, 2017:
In conclusion And the winner is ... "supply", thanks to Sangeeta Joshi and Björn Vrooman, who provided relevant links. Thanks!
Björn Vrooman May 10, 2017:
@Michelangela Here you go:

"An EPP licence is required before regulated substances can be legitimately supplied to a member of the public."
https://www.gov.uk/government/publications/supplying-explosi...

If "Inverkehrbringen" is to be distinguished from "Abgabe" as they did here, I'd go with "supply."

It's in line with this explanation:
https://www.weingarten.ihk.de/innovation/Innovation_und_Tech...

Before someone wonders why I only suggested "distribute in commerce" for the U.S. version:
"'Distribute in commerce' or 'distribution in commerce' means to sell in
commerce, to import, to introduce or deliver for introduction into commerce, or to
hold for sale or distribution after introduction into commerce"
https://energy.gov/sites/prod/files/2013/08/f2/2013-SE-33004...

As you can see, it's a very broad definition. Not entirely sure it covers "unentgeltliche Abgaben," but since it's not needed here, we can discuss this another time.
Michelangela (asker) May 10, 2017:
en-UK @Björn Vrooman, forgot to mention, en-UK please
Björn Vrooman May 10, 2017:
@Michelangela Sorry to be the spoilsport here, but the only correct statement I'm able to identify is this one by DIV1:
"but as per chemicals there may be some restrictions on how it is sold, to whom and how it is controlled (some of the substances may be dangerous or need to stay under control)"

German example:
"In der Geschäftsstelle der AMK gehen häufig Anfragen zur Abgabe von Chemikalien für nicht-arzneiliche Zwecke an Privatpersonen ein (zum Beispiel als Hobby-Bedarf, Verwendung in Lebensmitteln, Kosmetika): Die Apotheken sind häufig unsicher, ob eine bestimmte Chemikalie missbräuchlich (zum Beispiel für die unerlaubte Suchtstoff- oder Explosivstoff-Herstellung) verwendet werden kann und an eine Privatperson abgegeben werden darf."
https://www.abda.de/themen/arzneimittelsicherheit/amk/amk-na...

In the United States, you'll find it in the Toxic Substances Control Act:
"any person who manufactures (including imports), processes, or distributes in commerce a chemical substance or mixture"
https://www.epa.gov/laws-regulations/summary-toxic-substance...

This is called "distribution (in commerce)." I don't think you'll get any freebies, but you may.
Jacek Kloskowski May 10, 2017:
@Michael Martin, For some heads of state, ruling by decrees seems very popular style fo governance these days :)
Michael Martin, MA May 10, 2017:
Decree I must have heard the word too often these days. A certain head of state seems to think that’s an effective way of governing.
Michelangela (asker) May 10, 2017:
Another one: Regelungen Zur Abgabe http://www.bgbl.de/xaver/bgbl/start.xav?startbk=Bundesanzeig...
Abschnitt 3. Rules for submission?
Jacek Kloskowski May 10, 2017:
"placing on the market" or "market placement" usually refers to product positioning from the perspective of the marketing campaign. However, "bringing to market" or "solicitation" in general means simply offering a product for sale in the given market, IMO.

I don't know this specific regulation, but as per chemicals there may be some restrictions on how it is sold, to whom and how it is controlled (some of the substances may be dangerous or need to stay under control)
Michelangela (asker) May 10, 2017:
Inverkehrbringen = placing on the market I'm using "placing on the market" because I found it on several official websites
Jacek Kloskowski May 10, 2017:
As per "Inverkehrbringen" I'm thinking of "marketing" in the sense of "bringing to market" or rather "soliciting", "solicitation" e.g. "offering"...
D. I. Verrelli May 10, 2017:
Inverkehrbringen Inverkehrbringen may mean "putting on the market", "releasing to market" or (more loosely) "marketing" [can be misunderstood as advertising!]; "circulating"; "distributing".
Evidentally if "distributing" were used to translate Inverkehrbringen, then it puts a restriction on using it to also translate Abgabe.
See
* https://dict.leo.org/german-english/Inverkehrbringen
* http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/medical_pharmace...
* http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/marketing_market...
Michelangela (asker) May 10, 2017:
Precisesly @DIV1 "discharging" doesn't seem to apply in the given context.
D. I. Verrelli May 10, 2017:
Discharging Regarding the original enquiry, "discharging" has multiple meanings, including "carry out (one's duty)" or "complete (a task)" and "emit (into the sewer/environment/etc.)". When discussing chemicals, it is likely that the latter meaning would be understood, which doesn't apply to the original text.
Michelangela (asker) May 10, 2017:
Verordnung: Decree or Ordinance or Regulation? @Michael Martin, see http://dict.leo.org/forum/viewGeneraldiscussion.php?idThread... "I don't know of any English-speaking authorities that issue what THEY call decrees, though. In the UK, secondary legislation [...] comes in the form of "orders" or "regulations".

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

supply

The regulation enacted in 1993 on prohibitions and restrictions on the marketing of dangerous substances, preparations and products under the Chemicals Act (Prohibited Chemicals Regulation – German designation: Chemikalien-Verbotsverordnung, ChemVerbotsV), currently valid in the version published on 13 June 2003 (Federal Law Gazette I p. 867), last amended by Article 5(40) of the Act of 24 February 2012 (Federal Law Gazette I p. 212), firstly governs prohibitions and restrictions on the marketing of specific substances, mixtures and products listed in an Annex. Secondly, it standardises general requirements to be observed when specific marketable substances and mixtures generally marked as chemicals are supplied to third parties, such as for example requirements regarding supplier expertise, keeping a supply log and distribution type (self-service, mail order).

These provisions, the core of which involves recording information on these substances in a supply log and a prohibition on mail order selling to private individuals, have been taken over by the more stringent provisions of Regulation (EU) No 98/2013, which inter alia prohibits the supply of five of the public and also prohibits the related importation, possession and use thereof. In the context of Regulation (EU) No 98/2013, the special provisions of the ChemVerbotsV now constitute the use of a national exemption power for these substances and therefore do not increase but rather reduce the protection of public safety from the misuse of these substances. Their exclusion from the scope of application of the supply provisions thus represents a tightening of the regulations applicable to them in Germany.
ec.europa.eu/growth/tools-databases/tris/en/index.cfm/search/?trisaction...

This document addresses this particular topic.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2017-05-10 05:06:50 GMT)
--------------------------------------------------

Products covered under the Chemicals Act, perhaps.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2017-05-10 06:33:19 GMT)
--------------------------------------------------

Germany: Bans and Restrictions on the Marketing and Supply of Dangerous Substances, Mixtures and Articles, Ordinance, 2017

Extracted Summary
" This Order shall apply to the placement of dangerous substances, mixtures and articles on the market in accordance with the Chemicals Act. With a view to protecting persons and the environment against damage caused by substances, it shall set out
1. bans and restrictions in terms of placement on the market of certain dangerous substances, mixtures and articles, and
2. requirements which have to be observed in relation to the supply of certain dangerous substances and mixtures."

http://www.complianceandrisks.com/regulations/germany-bans-a...
Note from asker:
Products "under the Chemicals Act", or better "referred to in the law on chemical substances"?
Peer comment(s):

agree Björn Vrooman : I should agree here, since I advocated for this solution. Cf discussion.
1 day 7 hrs
Thanks.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
-1
18 mins

release

I think this is OK in this context

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2017-05-10 00:57:43 GMT)
--------------------------------------------------

or: releasing of etc.

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2017-05-10 00:59:59 GMT)
--------------------------------------------------

a linguee ref and although not always reliable, ok here:

www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/abgabe von pro...
Abgabe von f—. release of ..

Peer comment(s):

disagree D. I. Verrelli : There is only one example at the Linguee link that uses this translation, and it has a quite different context. "Release" by itself also can mean spillage! (The latter could be clarifed by using instead "market release".)
2 hrs
Something went wrong...
51 mins

transfer

Decree on the revision of national regulations governing the distribution and transfer of chemicals

"There are increasingly strict regulations, certifications and labeling requirements
that manufacturers must meet to ensure that distribution and transfer in the global chemical manufacturing process protects humans and the environment." http://www.gwindustrial.com/pdf/Almatec/Almatec_solid_body_p...
Peer comment(s):

neutral D. I. Verrelli : Translation is quite possible. Although context in the link is different: in the link, "transfer" means e.g. to pump from one piece of equipment to another. (However, that is not the only connotation of "transfer".)
1 hr
Agree. Reference to “global” chemical manufacturing process led me to believe the context was broader than it really was. Even so, it still fits, imo
Something went wrong...
-1
1 hr

dispensing


"dispense" came to mind - (I live in Vancouver, where we have more marijuana dispensaries than walk-in clinics.)

"Opening of packages, transferring of contents, dispensing of chemicals or sampling shall not be conducted in or on top of a cabinet or a cupboard for storing chemicals unless it is specifically designed for this purpose and appropriate procedures and equipment are used."
gleam.com.au/pdfs/safe-storage-guidelines.pdf

Peer comment(s):

disagree D. I. Verrelli : "Dispense" ~ (i) to sell pharmaceuticals/similar; (ii) to portion out a small amount of a chemical. However, the context here appears to be quite different, per http://www.bmub.bund.de/fileadmin/Daten_BMU/Download_PDF/Ges...
1 hr
Something went wrong...
+1
1 hr

distribution

it should cover it...
Note from asker:
I tend to agree with you, "distribution" seems to be the closest meaning in this context.
Peer comment(s):

agree D. I. Verrelli : This seems very appropriate, subject only to the translation of Inverkehrbringen (very important; see discussion).
1 hr
Thank you.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search