Jul 14, 2020 03:46
3 yrs ago
21 viewers *
Spanish term

pellizcacristales

Spanish to English Other Idioms / Maxims / Sayings Spain
Used as an insult.

Discussion

Marcelo González Jul 15, 2020:
Pellizcacristales - an 'idiomatic compound'? Faced with new, creative words (or neologisms), such as pellizcacristales, which may accurately be described (following Langlotz) as an "idiomatic compound," Immanuel Wallerstein (qtd in "Metaphor," p. 61, see link below) states: "The translator should not defend the purity of the language ... but has the obligation to invent a parallel neologism" and to similarly, in this case perhaps, invent a parallel "idiomatic compound." Wallerstein continues by saying, "Nor must the translator defend classic usages against the author’s new usage, since the new usage is precisely the author’s objective" which is why cliched options should be set aside in favor of imaginative solutions (for a discussion of translating idioms and colloquialisms, as well as what I coin 'nuanced conceptualizations,' see, e.g., my "Metaphor and Agency" PhD thesis, Monash University 2015: 60-65.
https://bridges.monash.edu/articles/Metaphor_and_agency_in_t...

Proposed translations

-1
2 hrs
Selected

Good-for-nothing

I think this could be a choice.

There is a wide range of funny insults of this kind, such as: "abrazafarolas", "muerdebordillos" or "chupacharcos". ;-)
Peer comment(s):

disagree Marcelo González : This fails to capture source text nuance. There's a certain humorous element that must be reproduced or recreated, as the 'principle of equivalent effect' applies here, too, and (the hackneyed) 'good-for-nothing' lacks the sarcastic humor of the original.
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you."
4 hrs

glass-pinching fool/idiot

I'd say something along these lines, which contains a literal rendering in conjunction with a necessary (to make it sound natural) clarifying noun (i.e., fool, idiot, buffoon), would appear to reproduce at least some of the source text's humorous and stylistic effects, as it also uses a compound idiom, similar to that seen in the source text.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2020-07-15 01:03:02 GMT)
--------------------------------------------------

In my PhD thesis, which I have just cited (and from which I have just quoted) in Discussion, I think it's important to capture the nuanced humor of the source text, which here includes a touch of sarcasm-laden humor, and that, in doing so, we should not shy away from creating imaginative solutions.

In the case of "pellizcacristales," I would not render it, though, as simply "glass-pincher," as this would fail to reproduce the intended humor (or sarcasm), but in conjunction with a commonly-used derogatory term (such as fool, idiot, buffoon, or even imbecile), it may adequately capture the source text's humor.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search