Jul 14, 2020 03:46
3 yrs ago
21 viewers *
Spanish term
pellizcacristales
Spanish to English
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Spain
Used as an insult.
Proposed translations
(English)
4 -1 | Good-for-nothing | María Perales |
4 | glass-pinching fool/idiot | Marcelo González |
Proposed translations
-1
2 hrs
Selected
Good-for-nothing
I think this could be a choice.
There is a wide range of funny insults of this kind, such as: "abrazafarolas", "muerdebordillos" or "chupacharcos". ;-)
There is a wide range of funny insults of this kind, such as: "abrazafarolas", "muerdebordillos" or "chupacharcos". ;-)
Peer comment(s):
disagree |
Marcelo González
: This fails to capture source text nuance. There's a certain humorous element that must be reproduced or recreated, as the 'principle of equivalent effect' applies here, too, and (the hackneyed) 'good-for-nothing' lacks the sarcastic humor of the original.
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you."
4 hrs
glass-pinching fool/idiot
I'd say something along these lines, which contains a literal rendering in conjunction with a necessary (to make it sound natural) clarifying noun (i.e., fool, idiot, buffoon), would appear to reproduce at least some of the source text's humorous and stylistic effects, as it also uses a compound idiom, similar to that seen in the source text.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2020-07-15 01:03:02 GMT)
--------------------------------------------------
In my PhD thesis, which I have just cited (and from which I have just quoted) in Discussion, I think it's important to capture the nuanced humor of the source text, which here includes a touch of sarcasm-laden humor, and that, in doing so, we should not shy away from creating imaginative solutions.
In the case of "pellizcacristales," I would not render it, though, as simply "glass-pincher," as this would fail to reproduce the intended humor (or sarcasm), but in conjunction with a commonly-used derogatory term (such as fool, idiot, buffoon, or even imbecile), it may adequately capture the source text's humor.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2020-07-15 01:03:02 GMT)
--------------------------------------------------
In my PhD thesis, which I have just cited (and from which I have just quoted) in Discussion, I think it's important to capture the nuanced humor of the source text, which here includes a touch of sarcasm-laden humor, and that, in doing so, we should not shy away from creating imaginative solutions.
In the case of "pellizcacristales," I would not render it, though, as simply "glass-pincher," as this would fail to reproduce the intended humor (or sarcasm), but in conjunction with a commonly-used derogatory term (such as fool, idiot, buffoon, or even imbecile), it may adequately capture the source text's humor.
Discussion
https://bridges.monash.edu/articles/Metaphor_and_agency_in_t...