Glossary entry

Portuguese term or phrase:

unidades federativas

English translation:

States

Added to glossary by Alene Alder-Rangel
Feb 3, 2023 11:54
1 yr ago
39 viewers *
Portuguese term

unidades federativas

Portuguese to English Other Government / Politics
Would you translate “unidades federativas” as “states” or “federative units”. While the later translation is more exact, it requires the reader to have much more knowledge about Brazil and in a work that is not specifically about the government but instead about public program, I’m tempted to use “state” instead.

Proposed translations

+7
3 mins
Selected

States

As the translation is not for Government offices, I would go for states. Bear in mind that you are making understanding easier for the reader, so "less is more". Keep it simple if you can!
Peer comment(s):

agree Clauwolf : also federative units
1 hr
agree ZT-Translations
2 hrs
agree Ana Cravidao : As a Portuguese I would be confused with any other translation other than 'state'.
3 hrs
agree Oliver Simões : The translation will depend on the Asker's context. If it's a form, "state" is better because it's shorter. If not a form, then ""state of the federation" (as suggested by a colleague elsewhere) might work as well. But definitely "state" not "unit".
3 hrs
agree Paulo Melo : States and Federal District if you also need to mention the latter
5 hrs
agree Aldo Pereira
5 hrs
agree Thiago Silva
2 days 23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for your help. "
+1
4 hrs

federal entities

federal entities
Peer comment(s):

agree Giovanne Baracho
4 days
Thanks Giovanne
Something went wrong...
+1
1 day 4 hrs

States, territories and federal districts

Using only "states" would not be correct. The difference between "estados" and "unidades de federação" in Brazil is precisely that states do not include the Distrito Federal and territories like Fernando de Noronha, and "unidades da federação" includes all of them. If you use "states" and there is an occurrence of "estados" in the same document, it would cause confusion and be incorrect.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs (2023-02-04 16:24:10 GMT)
--------------------------------------------------

Example: in the USA "estados" would not include the District of Columbia or the American terrirories in the Pacific. "Unidades da Federação" would.
Example: in Canada "estados" would not include the Northern Territories, bur "Unidades da Ferderação" would.
Further, in other countries where there are provinces instead of states, the term would be inaccurate, and "províncias" would not include the territories and federal districts.
Peer comment(s):

agree Giovanne Baracho
3 days 22 hrs
Something went wrong...

Reference comments

8 mins
Reference:

Question already answered before

State would be accurate and clear for the EN audience. Federative unit would not be understood nor does it make sense. Mexico’s states are also called “entidades federativas” too

https://www.proz.com/kudoz/portuguese-to-english/other/42881...
Peer comments on this reference comment:

agree philgoddard
1 hr
agree William Bowley : Agree, although the suggested answers on that link are horrendous
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search