Glossary entry

English term or phrase:

He showed his mercy and brought her his grace.

German translation:

Er bewies (zeigte) tiefes Mitgefühl und Verständnis

Added to glossary by Aniello Scognamiglio (X)
Mar 12, 2005 13:10
19 yrs ago
English term

He showed his mercy and brought her his grace.

English to German Art/Literary Poetry & Literature
Ceyon didn´t say a word. He didn´t preach to her. He didn´t try to educate her. *He showed his mercy and brought her his grace.*

((Tasha wäre fast ums Leben gekommen, weil sie nicht auf andere gehört hat. Ceyon hat sie gerettet......))

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

Er bewies (zeigte) tiefes Mitgefühl und Verständis

Ceyon sagte kein Wort. Er hielt (ihr) keine Predigten. Er war nicht belehrend. Er bewies (stattdessen) tiefes Mitgefühl und Verständnis.

Schön so ein Satz zwischendurch, richtig romantisch und erholsam:-)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 58 mins (2005-03-12 17:09:07 GMT)
--------------------------------------------------

Wrong: Verständis
Correct: Verständ*n*is

Mamma mia!
Peer comment(s):

agree Elimar Orlopp : Das stimmt, ist das nicht herrlich? Und man gibt freiwillig mehr her, als man gefragt wird! Das erinnert ja tatsächlich an Weihnachten!
40 mins
Das ist wunderherrlich;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "eine gute Alternative. Barmherzigkeit und Gnade ist im Deutschen an dieser Stelle einfach zu viel des Guten. Danke!"
32 mins

er zeigte seine Barmherzigkeit und brachte seine Gnade

sounds close to the bible ....
Something went wrong...
+3
1 hr

stattdessen brachte er ihr Barmherzigkeit und Gnade entgegen

einmal mehr erwies er ihr Barmherzigkeit und Gnade

er bewies ihr, dass er ein barmherziger Mensch war und ließ Gnade walten


Peer comment(s):

agree Kim Metzger
12 mins
Danke
agree Norbert Hermann
15 mins
Danke
agree Johanna Timm, PhD : die zweite Variante gefällt mir besonders gut! Es ist m.E. auch wichtig, dass die religioes befrachteten Begriffe mercy & grace mit den entsprechenden dt. Begriffen übersetzt werden
1 day 4 hrs
Something went wrong...
+1
2 hrs

Er zeigte ihr sein Wohlwollen und bewies ihr seine Güte

Er zeigte ihr sein Wohlwollen und bewies ihr seine Güte,
weil mEn Gnade und Barmherzigkeit sich zu religiös und abgehoben anhören.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 38 mins (2005-03-12 15:49:06 GMT)
--------------------------------------------------

wie auch mEn meine eigene Abkürzung (meA) für meines Erachtens nach darstellt :-)))

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 20 mins (2005-03-12 16:31:56 GMT)
--------------------------------------------------

Herzlich gelacht, neben \"Wohlwollen\" und \"Güte\", denen du noch deine eigene Tiefe hinzufügtest, beweist du auch durchaus Humor! Vielleicht hast du ja in deiner Bildersammlung etwas, was dich selbst als den Bringer des Lebens auszeichnet, oder trägt der Osterhase eine Sonnenbrille?
Peer comment(s):

agree Aniello Scognamiglio (X) : Bisher der beste Vorschlag! Sach mal, Elimar, ist nicht Ostern angesagt?//add:vielleicht liegt's an meinem Monitor? Ich sehe einen Weihnachtsmann!
2 mins
Danke für die Blumen! Betreff Ostern, yes, but but not in 2 minutes :-)) and... why? Wegen Barmherzigkeit und Gnade oder weil meine Texte wie Eiersuche sind?
Something went wrong...
1 hr

Er hatte (mit ihr) Erbarmen und ließ ihr Zeit. ?

Wenn ich es richtig verstehe, sind diese Sätze in der Zeit NACHDEM er ihr das Leben gerettet hatte situiert. Man könnte also aus dem Kontext schließen, dass er ihr wegen ihrer Unvernunft keine Predigten hielt, sondern ihr Zeit ließ. ("grace" kann ja auch: "a period of time left or allowed before something happens or before something must be done" bedeuten, siehe Link unten).

Wörtlich übersetztes "gewährte ihr seinen Aufschub" würde zu hölzern klingen und könnte in diesem Zusammenhang eben ja auch "Zeit lassen" bedeuten (sehr frei übersetzt). Ich weiß nicht, ob es Sinn macht, war nur eine Idee, so richtig schlau bin ich aus dem zweiten Teil des Satzes nicht geworden, was passiert denn danach?

Vielleicht heißt es aber wirklich und einfach wörtlich: "brachte ihr seine Gnade"...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 20 mins (2005-03-12 17:31:44 GMT)
--------------------------------------------------

\"entgegen\" natürlich
Something went wrong...
19 hrs

Er hatte Mitleid mit ihr und nahm sie in seine Gunst.

Es kommt auf den Kontext an, aber vielleicht ist Dir hiermit auch geholfen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search