Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
strength-based
Spanish translation:
con una fuerte base, con una base fuerte
Added to glossary by
Walter Landesman
Apr 9, 2005 05:15
19 yrs ago
14 viewers *
English term
strength-based
English to Spanish
Social Sciences
Human Resources
"The overall goal of the TDM process is to provide a strength-based and family focused forum for reaching consensus on a plan that protects children while serving families...."
Change log
Dec 9, 2005 21:09: Walter Landesman changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Proposed translations
+2
5 hrs
Selected
con una fuerte base, con una base fuerte
con una fuerte base y enfocado en la familia...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
13 mins
que destaque ventajas
Declined
un foro que destaque ventajas (las ventajas de las familias, aprovecharlas)
En lugar de criticar sus flaquezas.
En lugar de criticar sus flaquezas.
Comment: "Querido Henry:
Muchas gracias por tu ayuda. Me sorprendio mucho recibir este recordatorio, ya que anteriormente escogi la traduccion "que se centra en los puntos fuertes" y los 4 puntos. Estoy seguro que necesitare tu ayuda en el futuro.
Fraterno,
Roy"
39 mins
basado (en o con base) en las fortalezas
Opciones.
18 mins
que se enfoque en la fuerza... (SEE)
El objetivo global del proceso TDM es el de proveer un foro que se enfoque en la fuerza y la familia con el fin de llegar a un acuerdo para un plan que proteja a los niños mientras que sirve a las familias de los mismos...
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 38 mins (2005-04-09 13:54:30 GMT)
--------------------------------------------------
Note: For the source text to make more sense, a cause-and-effect relationship needs to be made by changing \"...strength-based and family-focused\" to something like \"...that is oriented/focused on family and its strength\"(here \"strength\" relates to family--the idea is implicit but not stated so and clarification may be needed althoug it seems almost a given)
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 41 mins (2005-04-09 13:56:50 GMT)
--------------------------------------------------
If the copy is changed to a cause and effect relationship as I suggest, then the Spanish can read:
\"...un foro que se enfoque en la fuerza de la familia con el fin de llegar a un acuerdo para un plan que proteja a los niños mientras que sirve a las familias de los mismos...\"
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 43 mins (2005-04-09 13:59:17 GMT)
--------------------------------------------------
O bien:
\"...un foro que se enfoque en la fuerza/fortaleza de la familia ...\"
(or even)
\"...un foro que se enfoque en la influencia/impacto de la familia...\"
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 38 mins (2005-04-09 13:54:30 GMT)
--------------------------------------------------
Note: For the source text to make more sense, a cause-and-effect relationship needs to be made by changing \"...strength-based and family-focused\" to something like \"...that is oriented/focused on family and its strength\"(here \"strength\" relates to family--the idea is implicit but not stated so and clarification may be needed althoug it seems almost a given)
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 41 mins (2005-04-09 13:56:50 GMT)
--------------------------------------------------
If the copy is changed to a cause and effect relationship as I suggest, then the Spanish can read:
\"...un foro que se enfoque en la fuerza de la familia con el fin de llegar a un acuerdo para un plan que proteja a los niños mientras que sirve a las familias de los mismos...\"
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 43 mins (2005-04-09 13:59:17 GMT)
--------------------------------------------------
O bien:
\"...un foro que se enfoque en la fuerza/fortaleza de la familia ...\"
(or even)
\"...un foro que se enfoque en la influencia/impacto de la familia...\"
Peer comment(s):
neutral |
Refugio
: I think this changes the meaning a little. My understanding is that they are concentrating on strengths rather than on weaknesses. This is an approach we use in education.
11 hrs
|
Do you know what TDM stands for? I had asked but still have not rec'd an answer?
|
+1
11 hrs
que se centra en los puntos fuertes
+
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 54 mins (2005-04-09 17:10:41 GMT)
--------------------------------------------------
ISTMO - Familias a contracorriente - [ Translate this page ]
... ya que muchas veces se centra la atención no en los cónyuges sino en los hijos.
... ya que es fácil reconocer \"cómodamente\" los puntos fuertes que todos ...
www.istmoenlinea.com.mx/articulos/21406.html - 34k - Cached - Similar pages
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 54 mins (2005-04-09 17:10:41 GMT)
--------------------------------------------------
ISTMO - Familias a contracorriente - [ Translate this page ]
... ya que muchas veces se centra la atención no en los cónyuges sino en los hijos.
... ya que es fácil reconocer \"cómodamente\" los puntos fuertes que todos ...
www.istmoenlinea.com.mx/articulos/21406.html - 34k - Cached - Similar pages
Discussion