This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English-Spanish Interpreter & Translator. Reliable. Very accesible rates. Timely delivery. Literal translation whenever possible and natural in target language, or non-literal translation - yet respectful of original style - as instructed by customer.
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Transcription
Expertise
Specializes in:
Marketing
Biology (-tech,-chem,micro-)
Media / Multimedia
Music
Also works in:
General / Conversation / Greetings / Letters
Business/Commerce (general)
Finance (general)
Computers (general)
IT (Information Technology)
Telecom(munications)
Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Education / Pedagogy
More
Less
Rates
English to Spanish - Rates: 0.04 - 0.08 USD per word / 10 - 15 USD per hour Spanish to English - Rates: 0.06 - 0.10 USD per word / 10 - 15 USD per hour
English to Spanish: Advertising Agency Agreement Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English Non-Original Materials - - In the event 'X' determines to produce any materials which are herein defined as Non-Original Materials, in whole or with respect to any element, Agency shall have the following responsibilities and obligations:
a) Agency shall obtain and deliver to 'X' proper releases, in a form provided by or satisfactory to 'X', for photographs, illustrations, talent, testimonials, and all other Non-Original Materials used in advertising which Agency prepares or places for 'X', and such releases shall provide 'X' with the rights to the reproduction and use of said material in all jurisdictions in which the material is intended to be used ...
Translation - Spanish Materiales No-Originales:-- En caso de que 'X' determine producir cualesquier materiales los cuales estén aquí definidos como Materiales No Originales, en su totalidad o con respecto a algún elemento, la Agencia tendrá las siguientes responsabilidades y obligaciones:
a) La Agencia obtendrá y le enviará a 'X' los permisos apropiados, en formato proporcionado por 'X' o satisfactorio para la misma, para las fotografías, ilustraciones, talento, testimonios, y todos los otros Materiales No Originales usados en publicidad, los cuales la Agencia prepare o coloque para 'X', y tales permisos le darán a 'X' los derechos de reproducción y uso de dicho material en todas las jurisdicciones en las cuales se tenga intención de usar el material ...
English to Spanish: Revolutionizing Marketing (The New Power of Cross-Media Communications
Source text - English Implementing Cross-Media
The biggest implementation challenge is how to efficiently implement effective cross-media campaigns. In order to be effective, the campaigns must adhere to the above definition. In order to be efficient, the implementation must be timely, streamlined and with as few friction-points as possible.
A simplistic approach for consistency across channels is to use the same design across all media. It is efficient since it involves one brief, one design and minimizes cross-channel coordination. However, is it effective? Regretfully, it is not. People expect channel-specific state-of-the-art design, and they expect state-of-the-art interactivity ...
Translation - Spanish Implementación de Medios Cruzados
El reto más grande en la implementación es cómo implementar de manera eficiente campañas de medios cruzados efectivas. Para que sean efectivas, las campañas se deben ajustar a la definición anterior. Para que sean eficientes, la implementación debe ser oportuna, racionalizada y tener tan pocos puntos de fricción como sea posible.
Un enfoque simplista para obtener consistencia a través de los canales es usar el mismo diseño en todos los medios. Esto es eficiente puesto que involucra un informe, un diseño y minimiza la coordinación de los canales cruzados. Sin embargo, ¿es efectivo? Lamentablemente, no. La gente espera un diseño de vanguardia específico para cada canal, y espera lo último en interactividad ...
Spanish to English: Information Security / Means of Payment and Identification Systems General field: Other Detailed field: Investment / Securities
Source text - Spanish APLICATIVOS
XXX:
XXX es un sistema propio de X, que se encarga de realizar el cargue seguro de los archivos para la personalización de las tarjetas. Su esquema de seguridad se basa en:
1. Cargue automático desde el servidor FTP hasta el servidor de aplicación
2. Cifrado en la Base de Datos
3. Segregación de funciones
4. Políticas de seguridad
5. Manejo de perfiles
6. Esquema IIS de comunicación robusto
7. Sitio Web de información al cliente
8. Información en línea del proceso por medio de correos electrónicos automáticos
9. Centralización de datos
10. Automatización de procesos
11. Inventarios en tiempo real
Translation - English APPLICATIONS
XXX:
XXX is a proprietary system of X's, which manages the secure uploading of the files for the cards personalization. Its security scheme is based on:
1. Automated upload from the FTP server to the application server
2. Encryption on the Data Base
3. Functions segregation
4. Security policies
5. Profiles management
6. Robust IIS communication scheme
7. Information Web Site for the customer
8. On-line information of the process through automated e-mails
9. Centralization of data
10. Processes automation
11. Real-time inventories
Spanish to English: Colombia Tierra de Flores (Colombia Land Of Flowers) / Qualitiy Standards General field: Other Detailed field: Botany
Source text - Spanish 1. Humedad Relativa
Es necesario conocer el tratamiento adecuado que cada flor requiere para poder conservar su calidad y prolongar su vida en el florero. Con respecto a esto, las flores pueden ser clasificadas en tres grupos: Sensibles a la Humedad (una humedad relativa alta facilita el crecimiento de microorganismos que pueden afectar la calidad. En este caso es necesario realizar los controles fitosanitarios convenientes), Sensibles a la Temperatura (n todas las flores requieren frío; es absolutamente necesario saber el rango de temperatura apropiada para la conservación de cada especie para garantizar el control de su calidad) y Sensibles al Etileno (Los claveles, mini-claveles, Delphinium, Gypsofila, Lilium y algunas variedades de rosa).
La Humedad Relativa (HR) alta y la baja temperatura reducen la pérdida de agua del tallo de la flor cortada. Según Plasan, 2001, se pierde el doble de agua a 0°C y 80% HR que la que se pierde a 0°C y 90% HR. A la misma HR, cuando hay 10°C de diferencia, a la temperatura más baja se pierde la mitad de agua.
Translation - English 1. Relative Humidity
It is necessary to know the appropriate treatment each flower requires in order to preserve their quality and prolong their vase life. With respect to this, flowers can be classified into three groups: Humidity-Sensitive (a high relative humidity facilitates the growth of microorganisms that may affect quality. In this case it is necessary to carry on the appropriate phytosanitary controls), Temperature-Sensitive (not all flowers require cold; to know the appropriate temperature range for the preservation of each species is a must to guarantee the control over their quality) and Ethylene-Sensitive (Carnation, Mini Carnation, Delphinium, Gypsophila, Lilium, and some varieties of Rose).
High Relative Humidity (RH) and low temperature reduce the water loss from the stem of the cut flower. According to Plasman, 2001, twice as much water is lost at 0°C and 80% RH than it is at 0°C and 90% RH. At the same RH, when there is a 10°C difference, at the lower temperature half of the water is lost.
English to Spanish: Service Agreement (Acuerdo de Servicios)
Source text - English 11. BREACH OF WARRANTY
11.1 Without prejudice to any other rights or remedies that X may have, if in X opinion any Services provided are at any time in breach of any of the warranties specified in Clause 11, then X may require the Service Provider to promptly:
(a) perform those Services again at the Service Provider’s cost; or
(b) perform any additional Services to make good the default at the Service Provider’s cost; or
(c) in the event that (a) or (b) above are not possible, cease carrying out the Services and refund to X any charges that have already been paid for such defective Services.
11.2 Any breach of the warranties set out in Clause 11 shall constitute a material breach of this Agreement.
11.3 The Service Provider shall indemnify X against all costs losses and liabilities suffered or incurred by XXX (including, without limitation, any additional expenditure incurred by X in obtaining suitable alternative services) as a result of any breach of the warranties contained in Clause 11.
Translation - Spanish 11. INCUMPLIMIENTO DE LA GARANTÍA
11.1 Sin perjuicio de ningún otro derecho o recurso que X pudiera tener, si en la opinión de X alguno de los Servicios prestados están en algún momento incumplimiento con cualquiera de las garantías especificadas en la cláusula 11, entonces X podrá exigir que el Proveedor de Servicios, prontamente:
(a) realice esos Servicios de nuevo por cuenta del Proveedor de Servicios;
(b) efectúe algunos Servicios adicionales para arreglar la falta, por cuenta del Proveedor de Servicios; o
(c) en caso de que (a) o (b) arriba no sean posibles, deje de realizar los Servicios y le reembolse a X cualesquier cobros que ya hayan sido pagados por tales Servicios defectuosos.
11.2 Cualquier incumplimiento de las garantías establecidas en la Cláusula 11 constituirá un incumplimiento material de este Acuerdo.
11.3 El Proveedor de Servicios asegurará a X contra todos los costos y pérdidas sufridas por Tenkique y contra las responsabilidades en que pudiera incurrir XXX (incluyendo, sin limitación, cualquier gasto adicional en que incurriera X en la obtención de servicios alternativos convenientes) como resultado del incumplimiento de las garantías contenidas en la Cláusula 11.
More
Less
Experience
Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Feb 2009.
Expertise: General Business & Finance, General Computing & IT, Marketing & Advertising, Music, Religion (Christian), Poetry.
As a professional translator, I consider of the utmost importance to be a native speaker of the target language AND not have lost touch with the native language through years of living abroad. I can offer you both.
For the same reason, even though I can make good translations from Spanish to English in general topics, I do not engage in highly specialized or complex texts in this pair, because, simply, no matter how schooled we may be, none of us can handle the subtleties of a second language the way we can our mother tongue. I consider it professional and honest to focus on one's specialty, thus offering high and consistent quality.
That is what you will find if you decide to choose me for the translation job you need done.
Keywords: General Business & Finance, Computers & IT, Biology, Music, Religion (Christian)