This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Russian: conveyor belt vulcanizer press en-ru
Source text - English Оригинал
INSTRUCTIONS HAND BOOK
1- SCOPE AND APPLICABLE STANDARDS
1.1-SCOPE
This Guide has been designed for the staff in charge of the operation by
Rubber Band Joining and for Maintenance technicians. It contains, therefore, information referred to the following sections :
a) Instructions for its use and functioning.
b) Spare parts replacement.
c) Warnings relative to operating security.
d) Warnings relative to people's security.
The information relative to security are marked in black as an attention call.
The Guide is a integrated part of the Machine and must be kept in a easy place to its access and reference.
WARNING
a) Do not carry out any preparatory installations, operation, replacement, regulation or maintenance of the equipment without reading attentively and having understood the chapters of this Guide referred to the work which takes place in the Machine and also to the Security applied to the people and the machine.
b) The maker does not take any responsibility to any personal harm or to objects in the case of what has been referred above is carried out by non-authorized operator or by incorrect of the machine.
1.2.- APPLICABLE STANDARDS
The AL-25 RA family machines have been designed and built in conformity to:
European Guidelines: 98/37/CE, 73/23/CEE, 89/336/CEE in respect to Law.
European Standards: EN 292-1, 292-2, 60204-1, 692, 653.
Quality Standards in according to ISO-9001:2000
2.- TECHNICAL DESCRIPTION AND SPECIFICATIONS
2.1.- TECHNICAL DESCRIPTION
The family of AL-25 RA conveyor belt vulcanizer presses is a result of a laborious process of design with the object to satisfy the recommendations of conveyor band manufacturers relative to obtaining more resistant and lasting bands applying heat and pressure methods.
In a functional way it consists of two chassis, lower and upper ones, the lower frame is composed by a line of hydraulic pistons which distributes the pressure to the corresponding plates. A system of generation of heat based on special resistance and a diffuser, which puts the temperature under control and uniform in the whole process of joining the band. A water cooling system facilitates the time of cooling raising working speed of the machine.
An electronic system based on a timer and temperature sensor is in charge of the perfect supervision of the process, controlling the time and temperature parameters to guarantee a resistant and strong joining and a fast and productive cycle.
2.1.1.- DESCRIPTION OF THE EQUIPMENT
As a whole, the Vulcanize Press for Bands of the AL-25 RA family is formed by:
1.- The Machine itself.
2.- Electronic Box of Control.
3.- Connection Case.
4.- Immersed Pump of the maintenance of water flow.
5.- Hydraulic system
The machine itself is formed by two chassis groups, lower and upper, including a grate, pistons, etc., fastened by security devices.
The controls box contains tension indicators, temperature and timer, with state signalers and interrupters and connectors.
The Connection case contains interconnection elements between the machine and the control box as also of the machine with water system used in the operational process of the machine.
It must supply:
a) 1 Current input hosepipe of 2.5 mts length with female connector on one side and free terminals on the other.
b) 2 Connections per elements of 2 mts length with male connector on one side and female on the other, for the connection of the machine with the box.
c) 2 Rushes of 2 mts length for the inlet and outlet of the cooling system, and two of 0.40 mts length for the intercommunication of levels in the cooling circuit.
2.2.- SPECIFICATIONS
2.2.1-PRESS
The technical specifications of the Vulcanize Presses of the AL-25 RA family are shown on the plate of characteristics of them, where it includes :
a) Working Voltage.
b) Maximum Working Pressure.
c) Serial Number of the Machine.
d) Date of Manufacture (Year).
This plate of characteristics will be put on the machine as well as on the electronic box being both of them visible.
The basic dimensions are shown on the attached diagram
To the effects of this document and for the AL-25 RA besides to the already mentioned parameters, the following additional details will be considerated for each element or chassis, being the upper or lower :
Working: HydraulicMax 12 Kgcm2 .(212Bar)
Width of the Plate :250 mm each component.
Measurement of the Pistons :diameter 60 mm.
Measurement of the Electronic Box :500 x 300 x 26 mm.
N° of Resistors :4 per chassis each component.
2.2.2- BOX CONTROL
The Box Control is made up of a receptacle, which contains the elements for supervision which guarantees the good operative working of the machine.
Functionally, the box consists of two levels, a lower one with the power elements, that is to say: Control Timer, Fuse Handling and Control of 2 Amperes, Magnetothermic and the corresponding Earth Terminals which lay-out is shown in the figure.
In the frontal part includes the component connections with the machine: Connectors that join the upper chassis with the lower one of the machine and connector input to the network.
The upper level is fixed by screws which closes the access to the lower level, avoiding the manipulation of the components of the mentioned level.
WARNING
In case of break down, release the fuses and avoid manipulation of any other component located in the lower level, only authorized and qualified technical personnel can have access to the machine.
The timer of the lower level comes out adjusted from the Factory, therefore, the manipulation of it by unauthorized personnel can noticeably vary the efficiency of the machine.
3.- USE INSTRUCTIONS
MAIN WARNINGS
Read thoroughly the information this Manual of instructions contains before using the machine.
The manufacturer does not take any responsibility of possible damage taken place by failure in complying the instructions contained in this Manual.
3.1.- INSTALLATION: GENERAL CONSIDERATIONS.
Before installing the machine, unpack the merchandise and check that it lacks nothing, damaged or deteriorated in the received equipment. In case it happens, get in touch with the authorized provider.
3.2-STARTING
3.2.1.- INSTALLING THE BAND.
It states that the band has been prepared and ready for the joining operation, that is to say, properly cut and with the defined and ready contribution material.
Once unpacked the whole equipment the procedure to the placing of the band to be joined will take place, following these steps:
1.- Loose the closing lead screws and detach the upper chassis from the lower ones.
2- Put and centre the band to be joined, together with the contribution material, in the lower chassis.
3.- Shelter and protect the band laterals with supplements or collectors in order to avoid its widening or leaks in the process, so that the thickness is the same before and after the operation.
4.- Descend the upper chassis making sure that there is coincidence at the edges with the lower chassis.
5- Tight the closers with approximate grip-torque in the way that the machine tends to an even pressure.
WARNING
To the effects of these instructions it states that the band to be joined has been properly prepared and manipulated on the fact that it is to be correctly processed.
Once the machine is mounted, look out that the ends are tight enough to avoid the cushions expand excessively in the operation of inserting the adequate pressure.
3.2.2.- INSTALLATION AND CONNECTION
Once the machine is closed, aligned both chassis and properly fasten the closers, the installation and connection of the machine will take place with the different components which take part in the process.
WARNING
Before and after installing the water connections, make sure the interior of the conducts are clean.
The connection to the network must be the last step in the installation.
Before repairing or carrying out any maintenance or reparation service, be sure that the power supply is disconnected from the network.
The sequence for the installation recommended by FONMAR is the following :
1) Join the Connectors of the upper and lower chassis to the respective Control Box.
2) Connect the hydraulic hose to the lower chassis
3) Join water circuit.
4) Electrically join the immersed pump to the network.
5) Connect to the network.
WARNING
Before connecting power, be sure that both General Switch and Control Box Frontal Commuter are OFF ("0" Position).
3.2.3-STARTING OUT
Once installed the band to be jointed in the machine as shown in 3.2.1 and the connections carried out as it is said in 3.2.2, the starting of the process for the vulcanization will take place, carrying out the following steps:
a) Inlet and regulation of the hydraulic pressure
Introduce the oil into the machine by means of the Manual Pump by adjusting the pressure through its own built-in manometer.
b) Programming the Control Box. Such as in the control box "User Hand Book".
WARNING
Do not heat the machine without established pressure.
WARNING
The registered temperature leave the factory at 170C°. If you want to modify it you have to press, on the thermometer, in the box which marks arrows upwards to elevate the temperature, or in the box that marks arrows downward to lower it.
From the beginning of the cooling to the first outflow of liquid water could take approximately 3 minutes in which only vapor comes out. It is an usual process.
It is recommended to drain the outflow of water from the cooling system in a different container to the feeding one.
Once the cooling process has begun, the temperature shown on the thermometers goes down to the established temperature as opening temperature of the machine, that means, to the temperature to which is considered the one that can repeat the process of vulcanizing again with another band. Once reached the temperature, the water pump is unplugged closing the outlet of it by the cooling circuit, the commuter is put into position "0" and the Master Switch also into position "0".
Finally, the pressure regulator valve is pressed to expel the oil from the hydraulic pistons.
Once pressure is out, the closing join of the chassis are loosened to separate the upper one, extract the band already vulcanized, and in a disposition to repeat the process.
Translation - Russian РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
1 - ОБЛАСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ И ДЕЙСТВУЮЩИЕ СТАНДАРТЫ
1.1- ОБЛАСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ
Данное руководство разработано для персонала, ответственного за эксплуатацию
вулканизатора для стыковки конвейерных лент и обслуживающего персонала. Оно включает следующую информацию:
а) Инструкции по эксплуатации;
b) Замена запасных частей;
c) Указания по эксплуатационной безопасности оборудования;
d) Указания по обеспечению безопасности персонала.
Указания по безопасности выделены привлекающим внимание черным цветом.
Руководство является неотъемлемой частью вулканизатора и должно храниться в легко доступном месте.
ВНИМАНИЕ!
а) Не приступайте к установке, эксплуатации, замене частей, регулированию или обслуживанию оборудования, не ознакомившись внимательно с пунктами настоящего Руководства, относящимися к работе вулканизатора, а также к безопасности персонала и оборудования.
b) Производитель не несет никакой ответственности за причинение вреда персоналу или имуществу, если такой вред был нанесен в результате некорректной эксплуатации оборудования или эксплуатации неуполномоченным оператором.
1.2 - ДЕЙСТВУЮЩИЕ СТАНДАРТЫ
Оборудование серии AL-25 RA разработано и изготовлено в соответствии с:
Европейскими рекомендациями: 98/37/CE, 73/23/CEE, 89/336/CEE и в соответствии с законодательством.
Европейскими стандартами: EN 292-1, 292-2, 60204-1, 692, 653.
Стандарты качества соответствуют ISO-9001:2000
2. - ТЕХНИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ И ХАРАКТЕРИСТИКИ
2.1 .- ТЕХНИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ
Вулканизационный пресс для конвейерной ленты серии AL-25 RA является результатом трудоемких разработок, призванных воплотить рекомендации производителей конвейерных лент по обеспечению долговечности и прочности лент, с использованием методов термического воздействия и прессования.
Вулканизатор состоит из двух траверс, нижней и верхней, нижняя снабжена гидравлическими цилиндрами, распределяющими давление на соответствующие плиты. Система нагревания базируется на специальных теплообменных пластинах и диффузоре, обеспечивающем контроль температуры и равномерное распределение температуры по стыку лент. Система водяного охлаждения сокращает время охлаждения и повышает скорость работы вулканизатора.
Электронная система управления, включающая в себя таймер и датчик температуры, обеспечивает полный контроль за процессом, временем и температурными параметрами, что гарантирует долговечную и прочную стыковку лент, быструю и продуктивную работу оборудования.
2.1.1 .- ОПИСАНИЕ ОБОРУДОВАНИЯ
Вулканизационный пресс для конвейерной ленты серии AL-25 RA состоит из следующих частей:
1. Вулканизационный пресс
2. Блок электронного управления
3. Блок соединений
4. Погружной насос для поддержания напора воды
5. Гидравлическая группа
Пресс состоит из двух систем траверс, нижней и верхней, включающими решетку, цилиндры и т.д., закрепленные предохранительными устройствами.
Блок управления состоит из индикаторов напряжения, температуры и таймера, с встроенными сигнализаторами, выключателями и разъемами.
В блок соединений входят элементы соединения вулканизатора с блоком управления и системой водяного охлаждения, используемой в процессе эксплуатации вулканизатора.
Он включает в себя:
a) 1 питающий кабель ввода длиной 2,5 метра с гнездовым разъемом "мама" с одной стороны и свободными концами на другой.
b) 2 соединительных элемента длиной 2 метра со штыревым разъемом "папа" с одной стороны и гнездовым разъемом "мама" с другой стороны для подключения вулканизатора к блоку.
с) 2 шланга длиной 2 метра для входа и выхода из системы охлаждения, и два длиной 0,40 м для соединения уровней контура охлаждения.
2.2 .- ХАРАКТЕРИСТИКИ
2.2.1-ПРЕСС
Технические характеристики вулканизационного пресса серии AL-25 RA представлены на заводской табличке и включают в себя:
а) Рабочее напряжение;
b) Максимальное рабочее давление;
c) Серийный номер;
d) Дата производства (год).
Заводская табличка помещается как на самом оборудовании, так и на блоке электрического управления
Основные габариты показаны на рисунке ниже.
Также в рамках данного документа, помимо уже упомянутых габаритов пресса AL-25 RA, действительны следующие дополнительные характеристики для каждого элемента или траверсы, как верхней, так и нижней:
Система создания давления: Гидравлическая Макс. 12 кг/см2 (212 бар)
Ширина нагревательной плиты: 250 мм для каждого элементы.
Параметры гидроцилиндра: диаметр 60 мм.
Габариты блока управления: 500 x 300 x 26 мм.
Количество резисторов: 4 на каждый элемент
2.2.2- БЛОК УПРАВЛЕНИЯ
Блок управления представляет собой ящик с элементами управления, обеспечивающими оперативную работу оборудования.
Функционально блок состоит из двух уровней. Нижний уровень включает следующие силовые элементы: таймер отключения питания, держатель предохранителя, 2 амперметра, магнитно-термический расцепитель и соответствующую клемму заземления, как это показано на рисунке.
Верхний уровень включает в себя компоненты соединения с оборудованием: Разъемы, соединяющие верхнюю траверсу с нижней, и входной разъем подключения к сети.
Верхний уровень закрепляется болтами, закрывая доступ к нижнему уровню, для предотвращения стороннего вмешательства в этот уровень.
ВНИМАНИЕ!
В случае неполадок, сбросьте предохранители и избегайте вмешательства в компоненты нижнего уровня, так как доступ разрешен только уполномоченному и квалифицированному техническому персоналу.
Таймер нижнего уровня имеет заводские настройки, таким образом, изменение его настроек несанкционированным персоналом заметно скажется на эффективной работе машины.
3.- УКАЗАНИЯ ПО ПРИМЕНЕНИЮ
ОСНОВНЫЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
Внимательно ознакомьтесь с данным Руководством перед эксплуатацией оборудования.
Производитель не несет никакой ответственности за нанесенный ущерб, если такой вред был нанесен в результате несоблюдения данных инструкций.
3.1. - МОНТАЖ ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ.
Перед установкой вулканизатора, распакуйте его и убедитесь, что все детали на месте и повреждения отсутствуют. В обратном случае обратитесь к уполномоченному поставщику.
3.2. - ПУСКО-НАЛАДКА
3.2.1. - УСТАНОВКА ЛЕНТЫ
Лента подготовлена к стыковке, если она правильно обрезана и стыковочный материал определен и подготовлен.
После распаковки всего оборудования необходимо правильно разместить стыкуемую ленту, выполнив следующие действия:
1 .- Ослабьте ходовые винты и отделите верхнюю зажимную траверсу от нижней.
2 - Установите и отцентрируйте ленту для стыковки, вместе со стыковочным материалом, в нижней траверсе.
3 .- Закрепите боковые части ленты с помощью заклепок и коллекторов во избежание ее расширения или смещения в процессе, так, чтобы толщина ленты осталась неизменной и после стыковки.
4 .- Опустите верхнюю траверсу, убедившись, что она выровнена по краям с нижней.
5 - Затяните запорные болты с таким крутящим моментом, чтобы при стыковке было обеспечено равномерное давление.
ВНИМАНИЕ!
Согласно данным инструкциям, для правильной работы пресса-вулканизатора необходимо убедиться, что стыкуемая лента должным образом подготовлена и подается в вулканизатор.
Как только монтаж будет произведен, убедитесь, что концы достаточно плотно сведены, чтобы избежать чрезмерного расширения подкладок при нормальном давлении.
3.2.2 .- УСТАНОВКА И ПОДКЛЮЧЕНИЕ
Как только пресс закрыт, выровнены траверсы и затянуты запорные болты, установка и подключение оборудования к сети производится с использованием различных рабочих компонентов.
ВНИМАНИЕ!
До и после подключения системы водяного охлаждения, убедитесь, что каналы не загрязнены.
Подключение к сети выполняется в последнюю очередь.
Перед ремонтом или выполнением технического обслуживания или восстановительных работ, убедитесь, что источник питания отключен от сети.
FONMAR рекомендует следующую последовательность действий при подключении:
1) Подключите разъемы верхней и нижней траверсы к блоку управления.
2) Подсоедините гидравлический шланг к нижней траверсе.
3) Подключите систему водяного охлаждения.
4) Подключите погружной насос к сети.
5) Подключите оборудования к сети.
ВНИМАНИЕ!
Перед подключением к сети питания, убедитесь что переключатель на передней панели и главный переключатель блока управления находятся в выключенной позиции ("0").
3.2.3 - НАЧАЛО РАБОТ
Если стыкуемая лента установлена в пресс, как это описано в пункте 3.2.1, и все соединения ВЫПОЛНЕНЫ, как это указано в пункте 3.2.2, можно приступать к процессу вулканизации в следующей последовательности:
a) Подключение и регулирование гидравлического давления;
Залейте масло с помощью ручного насоса, регулируя давление через встроенный манометр.
б) Программирование блока управления. Следуйте инструкциям в "Руководстве по эксплуатации" к блоку управления.
ВНИМАНИЕ!
Не нагревайте оборудование, если не достигнуто установленное давление.
ВНИМАНИЕ!
Предустановленная температура нагрева – 170 C°. Если вы хотите изменить ее, нужно нажать на поле термометра, обозначенное стрелками, указывающими вверх, для повышения температуры, или на поле, обозначенное стрелками, указывающими вниз, для снижения температуры.
С начала охлаждения до первого слива воды может пройти до 3 минут, в течение которых будет выходить только пар. Это обычное явление.
Рекомендуется для слива воды из системы охлаждения использовать не питающий контейнер, а другой.
Как только процесс охлаждения начался, температура, отображаемая на термометре, снижается до температуры, установленной как температура открывания пресса и равной температуре, при которой возможно повторить вулканизацию для другой ленты. При достижении температуры насос отключается и перекрывает выход воды из контура охлаждения, переключатель на передней панели и главный переключатель устанавливаются в положение "0".
В завершение процесса, регуляторный клапан давления открывается для слива масла из гидравлических поршней.
Как только давление стравлено, запоры траверс нужно ослабить и снять верхнюю траверсу, вынуть уже вулканизированную ленту, а в обратном случае повторить процесс.
English to Russian: pumping systems for modern agricultural irrigation (extract) en-ru
Source text - English Irrigazette, Editorial article
ОРИГИНАЛ
Modern pumping systems for modern agricultural irrigation
By Vahan Bagdasarian, Innovation Manager Irrigation, Grundfos. Grundfos is one of the world’s major pump manufacturers and is a market leader within modern pump technology, with agricultural irrigation a focus area.
Modern agricultural irrigation is a complex interplay of sustainable energy consumption and water use, market conditions, and the application of experience and knowledge to ensure the best design for irrigation applications. Understanding past practices, today’s water and energy issues and developments in pump technology all contribute to build pumping systems that best service the needs of modern agriculture.
Challenges in agriculture require new techniques to boost productivity. The agricultural market is changing rapidly, and today’s farmers cannot rely on the technology and practices of the past. To keep productivity high and to stay competitive in the market for agricultural products, farmers need increasingly to focus on profitability, which includes energy optimisation and better use of water resources. And here pumping systems play a vital role.
What is irrigation?
Put simply, irrigation is an artificial application of water to the plant roots, with the purpose of assisting the growing of agricultural crops. Fertiliser and chemicals can be added to an irrigation system, and irrigation also has a role in frost protection.
Successful agriculture is dependent upon farmers having sufficient access to water. Looking back to the middle of the last century, the common perception was that water was an infinite resource. Today, we are aware that water is a resource that needs to be managed. This is not only a question of more mouths to feed, people today consume more calories and eat more meat, and this requires more water to produce food.
Energy consumption is also an issue for the modern farmer. Energy for irrigation pumps is now one of the highest single cost drivers for farmers, and yet many are unaware of just how great the potential savings can be from more effective energy use.
Modern agriculture requires irrigation solutions that optimise irrigation uniformity, reduce energy costs, safeguard the water resource, and keep productivity at its best. The agricultural market is changing, and these changes require greater focus on applying knowledge, experience and total irrigation solutions integrating all components.
Translation - Russian Irrigazette, редакционная статья
ПЕРЕВОД
Современные насосные системы для современной ирригации
Автор: Ваган Багдасарян, менеджер по инновациям в ирригации, компания Grundfos. Grundfos является одним из крупнейших мировых производителей насосов и лидером на рынке современных технологий производства насосов, специализирующимся в области сельскохозяйственной ирригации.
Современная сельскохозяйственная ирригация – это сложное взаимодействие таких факторов, как рациональное потребление энергии и воды, условий рынка и применения накопленного опыта и знаний, направленное на совершенствование технологий производства систем ирригации. Понимание сложившийся практики, актуальных в наши дни вопросов экономии воды и энергии, а также использование достижений в технологии производства насосов способствуют созданию таких насосных систем, которые бы полностью удовлетворяли потребности современного сельского хозяйства.
Трудности, с которыми сталкивается сельское хозяйство, требуют применения новых методов для повышения производительности. Сельскохозяйственный рынок быстро меняется, и в наши дни фермеры уже не могут полагаться на устаревшие методы и технологии. Для поддержания высокой производительности и конкурентоспособности на рынке сельскохозяйственной продукции, фермерам необходимо максимально сосредоточиться на вопросе рентабельности, который включает в себя оптимизацию энергозатрат и более эффективное использование водных ресурсов. Насосные системы играют важнейшую роль в этом вопросе.
Что же такое «ирригация»?
Проще говоря, ирригация - это искусственный подвод воды к корням растений для ускорения роста и созревания сельскохозяйственных культур. Системы ирригации могут использоваться для внесения удобрений и химикатов. Ирригация также помогает защитить растения от замерзания.
Успех сельскохозяйственной деятельности напрямую зависит от достаточного уровня подачи воды. Еще в середине прошлого века было распространено мнение, что вода - это неисчерпаемый ресурс. Сегодня мы осознаем, что вода является ресурсом, расход которого необходимо контролировать. И дело не только в растущем населении, которое нужно прокормить, но и в том, что сегодня люди потребляют больше калорий и едят больше мяса, а это требует большего количества воды для производства продуктов питания.
Вопрос потребления энергии остается актуальным и для современного фермера. Энергия для ирригационных насосов является одной из самых затратных статей фермерского бюджета. И все же лишь немногие осознают, насколько велика потенциальная возможность экономии при более эффективном использовании энергии.
Современное сельское хозяйство требует применения новых решений в области ирригации, которые позволят оптимизировать равномерность подачи воды, сократить энергозатраты, обеспечить охрану водных ресурсов и сохранить максимальную продуктивность. Сельскохозяйственный рынок меняется, и эти изменения требуют большего сосредоточения на применении знаний, опыта и решений в ирригации, способных объединить все компоненты системы.
English to Russian: supply agreement (extract) en-ru
Source text - English ОРИГИНАЛ
28.3 Miscellaneous Insurance Provisions
28.3.1 Buyer and Seller shall each provide the other with copies of certificates of insurance or insurance policies, as appropriate, as confirmation that the required policies are maintained in full force and are effective. It should be stipulated in such policies that in case of the cancellation or material changes in the insurance conditions, the Insurers should send notice of such cancellation or material change to the each Party not later than twenty one (21) days prior to such cancellation or material change. Except as expressly set forth in this Contract, neither Party shall be entitled to make any material changes to the conditions of any insurance contract without the consent of the other Party.
28.3.2 All insurances shall conform to customary industry standards and to all applicable Russian and international legal requirements.
28.3.3 Without limiting the application of Clause 28.1 above, if a Party fails to provide evidence of insurance as required by this Contract, then the other Party shall be entitled to conclude insurance contract to cover risks which were not covered due to non-fulfillment of obligations by the breaching Party and make due payments of insurance premia. Such payments shall be reimbursed by the breaching Party and shall (a) be added if Buyer is the breaching Party, or (b) deducted if Seller is the breaching Party, in each case from the Contract Price. Any such amounts added or deducted from the Contract Price shall be including in or netted from, as appropriate, amounts payable in the next invoice following the payment of such premia amounts.
28.4 Losses or Damages within Deductibles
In accordance with the risks and responsibilities in this Contract, Seller shall be responsible for any losses or damages that are not compensated by any of the insurance to be procured and maintained by Seller including Cargo Insurance if such losses or damages are within the deductible amounts provided for in such insurance policy, except where the loss or damage shall have been caused by the willful acts or omissions of Buyer, an Buyer's Representative, the Buyer’s Engineer or of any other additional insured, or any of their directors, officers, employees or agents. In such cases the responsibility shall be borne by the party whose actions caused such losses or damages
Limits of indemnity and deductibles for all insurances shall be as set out in Appendix 5 (Limits of Indemnity (Sums insured) and Deductibles )
28.5 Buyer’s Risks
Subsequent to Delivery of the Equipment, in no event shall the Seller be responsible for Buyer’s Risks. “Buyer’s Risks” include damage and losses due to war, hostilities, terrorism, rebellion, revolution, civil disturbance, nuclear radiation or similar occurrences; acts or omissions of the Buyer; and natural perils (such as flood or earthquake) or other perils to the extent that the peril is excluded from the ARBR/CAR policy coverage or the loss is in excess of the policy limits and any deductibles from any insurance policy under Buyer’s responsibility including ARBR / CAR’s deductibles. For the avoidance of any doubts, this clause shall not affect Seller’s warranty obligations or any other obligations of the Seller under this Contract.
29. Not Utilized
30. Salvatory Clause
Any individual provision of this Contract which is or becomes invalid or unenforceable, or any omission to provide for any subject matter, shall not affect the validity or enforceability of the remaining provisions of this Contract. Any portion or provision found to be invalid or unenforceable shall be deemed severed from this Contract, and the Parties shall negotiate an equitable adjustment as closely as possible approximating (in economic effect) to the invalid provisions and to the remainder of this Contract to effect the underlying purpose of this Contract.
31. Notices
Any Notice pursuant to the terms and conditions of this Contract shall be in writing and shall be hand delivered or sent by overnight courier, messenger, facsimile, return receipt requested, to the other Party at the address set forth below:
Translation - Russian ПЕРЕВОД
28.3 Прочие условия страхования
28.3.1 Покупатель и Поставщик должны передать друг другу копии страховых свидетельств или страховых полисов, в зависимости от обстоятельств, в качестве подтверждения того, что требуемые полисы страхования полностью обеспечиваются и являются действительными. В страховом полисе должно быть предусмотрено, что в случае аннулирования или внесения существенных изменений в условия страхования, Страховщики должны направить уведомление о таком аннулировании или существенном изменении каждой из Сторон не позднее, чем за двадцать один (21) день до такого аннулирования или существенного изменения. За исключением случаев, прямо указанных в настоящем Договоре, ни одна из сторон не имеет права вносить какие-либо существенные изменения в условия договора страхования без согласия другой Стороны.
28.3.2 Все страховые полисы должны соответствовать принятым стандартам отрасли, всем международно-правовым требованиям и требованиям, принятым в Российской Федерации.
28.3.3 Без ограничения применения вышеуказанного пункта 28.1, в случае отказа одной из Сторон в предоставлении подтверждения страхования в соответствии с требованиями настоящего Договора, другая Сторона имеет право заключить договор страхования для покрытия рисков, которые не были покрыты из-за невыполнения обязательств Стороной, нарушившей условия Договора, и оплатить соответствующие страховые взносы. Такие затраты должны быть возмещены Стороной, нарушившей условия Договора, и должны быть (а) добавлены, если нарушающей Стороной является Покупатель, или (b) вычтены, если нарушающей Стороной является Поставщик, к/из стоимости Договора соответственно. Любые суммы, добавленные или вычтенные из стоимости Договора, должны быть включены или вычтены, в зависимости от обстоятельств, из следующего счета, подлежащего оплате после уплаты страховых взносов.
28.4 Потери или убытки в пределах нестрахуемого минимума (франшиз)
В соответствии с указанными в настоящем Договоре рисками и ответственностью, Поставщик несет ответственность за любые потери или ущерб, не подлежащие возмещению по условиям страховых полисов, приобретенным и обеспеченным Поставщиком, в том числе по условиям Страхования грузов, если такие потери или ущерб лежат в пределах суммы, не выходящей за пределы франшизы, за исключением случаев утраты или повреждения, произошедших в результате умышленного действия или бездействия Покупателя, Представителя Покупателя, Инженера Покупателя или любого другого дополнительно застрахованного лица, или директоров, должностных лиц, сотрудников или агентов. В таких случаях ответственность несет сторона, чьи действия стали причиной таких потерь или ущерба. Пределы возмещения и нестрахуемого минимума для всех страховых полисов должны соответствовать указанным в Приложении 5 (Пределы ответственности (Страховые суммы) и франшизы) данным.
28.5 Риски Покупателя
С момента Поставки Оборудования, Поставщик не несет ответственность за риски Покупателя. «Риски Покупателя» включают повреждения и потери вследствие войны, военных действий, террористических атак, бунта, революции, гражданских беспорядков, радиоактивного излучения или аналогичных происшествий, действия или бездействия Покупателя; а также природных катаклизмов (таких, как наводнение или землетрясение) или других опасностей, за исключением опасностей, исключенных из страховых Полисов страхования Подрядчика от всех рисков CAR (Contractor's All Risk Insurance) или Полисов страхования Покупателя от всех рисков ARBR (All Risk Builder's Risk Insurance) или потерь, выходящих за пределы страховой суммы и франшизы страхового полиса, находящегося под ответственностью Покупателя, включая франшизы полисов ARBR/CAR. Во избежание недоразумений, данная оговорка не затрагивает гарантийные обязательства Поставщика или какие-либо иные обязательства Поставщика в соответствии с настоящим Договором.
29. Не используется.
30. Сальваторская оговорка (Оговорка о сохранении действия Договора)
Любое из положений настоящего Договора, которое является или станет недействительным или неисполнимым, или любое непредусмотренное Договором положение не должно влиять на юридическую силу остальных положений настоящего Договора. Любая выдержка или положение, признанные недействительными или не имеющими законной силы должны считаться исключенными из настоящего Договора, а Стороны должны согласовать соответствующие корректировки максимально близкие к исключенным положениям (с точки зрения экономической эффективности), и остальным положениям настоящего Договора, выражающим основную цель настоящего Договора.
31. Уведомления
Согласно условиям настоящего Договора, любое уведомление должно быть направлено в письменной форме и передано лично из рук в руки или курьерской службой срочной доставки, программой электронного обмена сообщениями, посредством факсимильной связи, с уведомлением о вручении другой Стороне по адресу, указанному ниже:
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Chelyabinsk State University
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Sep 2011.