This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Law: Contract(s)
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Law: Taxation & Customs
Law (general)
Accounting
Finance (general)
Economics
Insurance
Business/Commerce (general)
Construction / Civil Engineering
Also works in:
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Education / Pedagogy
Telecom(munications)
Tourism & Travel
Mathematics & Statistics
Transport / Transportation / Shipping
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Advertising / Public Relations
Energy / Power Generation
Engineering (general)
Engineering: Industrial
Environment & Ecology
Cinema, Film, TV, Drama
Geology
Manufacturing
Investment / Securities
Government / Politics
Marketing / Market Research
Real Estate
Philosophy
Mechanics / Mech Engineering
Electronics / Elect Eng
Furniture / Household Appliances
Petroleum Eng/Sci
Management
Wine / Oenology / Viticulture
Sports / Fitness / Recreation
Poetry & Literature
Medical: Pharmaceuticals
Psychology
More
Less
Rates
English to Polish - Rates: 0.08 - 0.09 USD per word Polish to English - Rates: 0.09 - 0.10 USD per word
English to Polish: Trademark License Agreement General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English 7. RECORDS. REPORTS AND PAYMENT
6.1 The Licensee shall keep separate and detailed records of all sales of the Products (which records shall be preserved for not less than 4 years from the termination or expiry of this Agreement), to enable the Licensor to establish the accuracy of the information contained in the reports supplied under Clause 7,3 below and the Licensor's authorised representatives shall be entitled to inspect, audit and copy such records.
6.2 Should such inspection reveal that the Licensee has incorrectiy reported the amounts payable to the Licensor, the Licensor shall immediately invoice the Licensee for the amount of any under-paymcnt, which invoice the Licensee shall settle within 30 days of receipt of invoice. In the event of an overpayment by the Licensee, the Licensee shal! immediately invoice the Licensor for the amount of the over-payment which invoice the Licensor shall settle within 30 days of receipt of such invoice.
6.3 On or before the 15th day of each Month or such other date as specified by the Licensor, (the "Payment Day"), the Licensee shall send to the Licensor a report giving details by market and by Brand and style of the quantity of the Products sold by the Licensee during the preceding Month, the price charged, the Net Sales Price, the royalty due and any other information the Licensor may reasonably require from time to time. Such monthly report shall be accompanied by a remittance of all royalties due to the Licensor for the preceding Month based on such report unless prior to the sending of such monthly report an agreement has been reached with the Licensor regarding an alternative method and, if appropriate time, of payment of royalties. Royalties due in respect of any period before signature of this Agreement shall be reported and paid on or before the Payment Day immediately following signature of this Agreement.
Translation - Polish 6. EWIDENCJE. SPRAWOZDANIA I PŁATNOŚCI
6.1 Licencjobiorca prowadzi odrębną i szczegółową ewidencję całej sprzedaży Produktów (która powinna być przechowywana przez okres minimum 4 lat od daty rozwiązania lub wygaśnięcia niniejszej Umowy), aby umożliwić Licencjodawcy zweryfikowanie informacji zawartych w sprawozdaniach złożonych na podstawie punktu 7.3 poniżej, a upoważnieni przedstawiciele Licencjodawcy uprawnieni są do kontroli, badania i kopiowania tej ewidencji.
6.2 Jeśli w wyniku tej kontroli okaże się, że Licencjobiorca wykazał kwoty płatne na rzecz Licencjodawcy w sposób nieprawidłowy, Licencjodawca niezwłocznie wystawi Licencjobiorcy fakturę na kwotę niedopłaty, którą to fakturę Licencjobiorca rozliczy w terminie 30 dni od jej otrzymania. W razie nadpłaty przez Licencjobiorcę Licencjobiorca niezwłocznie wystawi Licencjodawcy fakturę na kwotę tej nadpłaty, którą to fakturę Licencjodawca rozliczy w terminie 30 dni of jej otrzymania.
6.3 Do dnia 15 każdego Miesiąca lub w innym terminie określonym przez Licencjodawcę, („Dzień Zapłaty”) Licencjobiorca złoży Licencjodawcy sprawozdanie zawierające szczegółowe dane z uwzględnieniem kategorii rynków, Marek i ilości Produktów sprzedanych przez Licencjobiorcę w poprzednim Miesiącu, pobranych opłat, Ceny Sprzedaży Netto, należnych opłat licencyjnych, oraz wszelkie inne informacje, których Licencjodawca może zasadnie wymagać. Wraz ze sprawozdaniem miesięcznym Licencjobiorca ureguluje wszystkie opłaty licencyjne należne Licencjodawcy za poprzedni Miesiąc na podstawie tego sprawozdania, chyba że, przed przesłaniem tego sprawozdania, z Licencjodawcą zostało osiągnięte porozumienie w sprawie rozwiązania alternatywnego i, w razie potrzeby, uregulowania opłat licencyjnych. Opłaty licencyjne należne w odniesieniu do okresu poprzedzającego podpisanie tej Umowy zostaną wykazane w sprawozdaniu i uiszczone do Dnia Zapłaty niezwłocznie po podpisaniu niniejszej Umowy.
Polish to English: DOCUMENTATION OF RELATED PARTY TRANSACTIONS General field: Bus/Financial Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Polish Identyfikacja wierzytelności obejmowanych poręczeniem
Co kwartał … dokonuje oszacowania wartości bieżącej netto przepływów pieniężnych dla każdej wierzytelności z perspektywy ryzyka i zabezpieczenia i w ten sposób ustala wierzytelności, które mają być objęte Umową. Nazwy dłużników, których kwoty kredytu są objęte przedmiotowym poręczeniem są wskazane w Załączniku nr 1 do Umowy.
Ustanowienie i realizacja poręczeń
… udziela … poręczenia spłaty wierzytelności Spółki objętych Umową. W przypadku, gdy dłużnik … którego kwota kredytu została objęta przedmiotowym poręczeniem nie wywiąże się ze zobowiązań zaciągniętych wobec …, … spłaca te zobowiązania do wysokości udzielonego przez … poręczenia. … ma prawo wniesienia roszczenia o dokonanie wypłaty przez … (… zostanie powiadomiony o roszczeniach w ramach Umowy w ciągu 5 dni roboczych od zaistnienia zdarzenia w postaci nie spłacenia przez dłużnika należności w terminie).
Cesja wierzytelności
W przypadku wykorzystania poręczenia przez …, tj. spłaty przez … wierzytelności Spółki, … nabywa prawa do tych wierzytelności (zgodnie z art. 518 § 1 pkt 1 Kodeksu Cywilnego). W 2012 roku Spółka nie wykorzystała kwoty poręczenia.
Czynności administracyjne / przekazywanie informacji
Jednocześnie …:
• zawiadamia … natychmiast po ustaleniu zamiaru podjęcia decyzji w odniesieniu do należności objętych poręczeniem, jeżeli takie decyzje spowodują zmianę statusu ryzyka należności,
• przekazuje … (na wezwanie) zweryfikowane przez audytora sprawozdanie finansowe danego dłużnika wraz z rachunkiem zysków i strat oraz notami objaśniającymi w ciągu 9 miesięcy od końca roku finansowego. … ma prawo zażądania również wartości wstępnych.
… ma prawo zbadać wszystkie dokumenty … dotyczące wierzytelności objętych poręczeniem.
Translation - English Identification of receivables covered by the surety
On a quarterly basis, ... estimates the net present value of cash flows for each receivable in terms of the risks and securities involved, and thus determines the receivables that are to be covered by the Agreement. The names of debtors whose credit amounts are covered by this surety are listed in Attachment 1 to the Agreement.
Provision and use of the surety
... gives surety to ... to secure the repayment of the Company’s receivables covered by the Agreement. If the debtor of ..., whose amount of credit is covered by this surety, fails to fulfil the obligations incurred to ..., ... shall settle these liabilities to the amount of surety provided by .... .... has the right to bring a claim for payment against ... (... will be notified of the claim under the Agreement within 5 working days after the event in the form of the debtor’s failure to pay the debts in due time).
Assignment of receivables
If ... uses the surety, i.e. ... pays the receivables owed to the Company, ... shall acquire rights to such receivables (pursuant to Article 518 § 1 point 1 of the Civil Code). In 2012, the Company did not use the amount of surety.
Administrative tasks / transfer of information
At the same time, ...:
• notifies ... without delay about its intention to make any decision in respect of the debts covered by the surety, if such a decision results in a change of the risk related to the receivables,
• provides ... (upon request) with the debtor’s financial statement verified by the auditor, along with the profit and loss account and explanatory notes, within 9 months from the end of the financial year. Additionally, ... has the right to request the initial values.
... has the right to examine all documents of ... related to the receivables covered by the surety.
Polish to English: ROAD DESIGN General field: Tech/Engineering Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - Polish 1. ZAKRES OPRACOWANIA ZAGOSPODAROWANIA TERENU
Teren objęty opracowaniem obejmuje działkę nr ewidencyjny ...
obr. …., określony w Planie Zagospodarowania Przestrzennego jako teren aktywności gospodarczej.
W projekcie spełniono obowiazujące w PZP ustalenia dla terenów AG odnośnie ukształtowania zabudowy i zagospodarowania terenu:
- linia zabudowy w odległości 6 m zostanie zachowana.
- obszar zabudowywany zakładu wynosi (w tym drogi i place) 68154.20 m2
- powierzchnia biologicznie czynna wynosi 50 %
Projekt spełnia wymogi w zakresie dojazdów, miejsc parkingowych oraz infrastruktury technicznej określonych w Planie Zagospodarowania Przestrzennego.
W ramach projektu wykonawczego dokonano analizay układu komunikacyjnego zaprojektowanego w projekcie budowlanym z naniesieniem niezbędnych korekt. Układ kominikacyjny składający się z dwóch zjazdów łączących planowaną drogę gminną z infrastrukturą drogową wewnątrz zakładu, dróg wewnętrznych, w tym pożarowych, dróg przeznaczonych dla wózków akumulatorowych, parkingów, placów manewrowych, dojazdów do urządzeń i instalacji, zjazdów do doków oraz chodników - spełnia wymogi w zakresie dojazdów, miejsc parkingowych oraz infrastruktury technicznej określonych w Planie Zagospodarowania Przestrzennego.
2. ANALIZA RUCHU
Zgodnie z projektem budowlanym dostęp z drogi publicznej na teren inwestycji będzie się odbywał za pomocą dwóch niezależnych zjazdów. Pierwszy z nich (od strony zachodniej), o szerokości 6,0 m, będzie pełnić rolę zapasowej drogi pożarowej, używanej tylko w sytuacjach awaryjnych. Drugi, o szerokości 34,0 m, będzie stanowił główny wjazd na teren zakładu oraz zapewni dojazd do dwóch parkingów zlokalizowanych po jego obu stronach.
Wszystkie drogi zaprojektowano jako dwukierunkowe.
3. ROZWIĄZANIE SYTUACYJNE
Projektowany układ komunikacyjny (drogi, parkingi, place i chodniki) składa się z:
- drogi głównej przebiegającej wokół projektowanych budynków, po obwodzie terenu zakładu,
- placu manewrowego i załadunkowo-rozładunkowego od strony południowej projektowanego budynku Produkcyjnego
- dodatkowych dojadów do Budynku Socjalnego, Produkcyjnego i stacji średniego napięcia
- wjazdów do budynku Produkcyjnego dla wózków akumulatorowych
- dwóch parkingów głównych – po zachodniej stronie głównej drogi dojazdowej na 59 miejsc postojowych oraz po wschodniej stronie głównej drogi dojazdowej na 163 miejsca postojowe, w tym 10 dla osób niepełnosprawnych
- parkingu na 10 stanowisk (3,60 m x 5,00 m) usytuowanego od strony południowej Budynku Socjalnego
- systemu chodników
Droga główna od strony wschodniej i północnej będzie mieć szerokość 6,0 m, natomiast od strony zachodniej 9,0 m. Dodatkowe dojazdy do budynków będą mieć szerokość 6,0 m, chodniki usytuowane wzdłuż dróg – 2,0 m, a wolnobiegnące - 1,50 m, wjazdy dla wózków akumulatorowych – 2,50 m. W ramach placów wydzielono strefy postoju dla pojazdów ciężarowych – od zachodniej i południowej strony.
4. ROZWIĄZANIE WYSOKOŚCIOWE
Różnice rzędnych w obrębie całego trenu nie przekraczają 200 cm w związku z tym rzędne projektowanego zagospodarowania terenu przyjęto w dostosowaniu do istniejącego terenu działki budowlanej. W północno zachodnim narożniku działki zaprojektowano wyrównanie terenu nasypem wysokości do 100 cm.
Translation - English 1. SCOPE OF THE REPORT ON SITE DEVELOPMENT
The area covered by the report comprises plot no. ...
section: ..., defined in the Spatial Development Plan as an area of economic activity.
The design complies with the Public Procurement Law provisions on the land for commercial and industrial use, relating to the topography of improvements and site development:
- building alignment at a distance of 6m will be retained.
- the area of the premises to be developed is (including roads and squares) 68154.20 m2
- green area is 50 %
The construction design meets the requirements for access roads, parking spaces and utilities specified in the Spatial Development Plan.
As part of the detailed engineering design, the analysis of the communication system was carried out, which was included in the construction design with necessary corrections. The communication system consisting of two exit roads connecting the planned local road to the road infrastructure within the premises, internal roads, including fire access roads designed for battery-electric trucks, parking lots, vehicle circulation areas, access roads to equipment and systems, exit ramps to loading docks and pavements - complies with the requirements for access roads, parking spaces and utilities set out in the Spatial Development Plan.
2. TRAFFIC ANALYSIS
According to the construction design, the public road access to the area of investment will be provided by means of two separate exit roads. The first exit road (from the west) with a width of 6.0 m will serve as a backup fire access road to be used only in emergency situations. The second exit road with a width of 34.0 m shall be used as the main entrance to the premises and shall provide access to two parking lots located on its both sides.
All roads are designed as two-way.
3. SITE LOCATION PLAN
The proposed communication arrangement (roads, parking lots, squares and pavements) consists of:
- the main road running around the proposed buildings around the perimeter of the premises,
- vehicle circulation area, as well as loading and unloading area on the south side of the proposed production building
- additional access roads to the Staff Welfare Building, Production Building and medium-voltage substations
- entrance to the Production Building for battery-electric trucks
- two main parking lots - on the western side of the main road for 59 parking spaces and on the eastern side of the main road for 163 parking spaces, including 10 spaces for people with limited mobility.
- the parking lot for 10 parking spaces (3.60 m x 5.00 m) located to the south of the Staff Welfare Building
- pavement system
To the east and north of the main road, the road width is 6.0 m, whereas to the west - 9.0 m wide. Additional vehicle access to the buildings shall be 6.0 m wide, the pavements alongside roads - 2.0 m, and standalone payments - 1.50 m, entrances for battery electric trucks - 2.50 m. Within the areas, parking bays were designated for heavy commercial vehicles - from the western and southern side.
4. VERTICAL CONTROL DATA
Differences in ground elevations across the premises do not exceed 200 cm, therefore the elevations of the proposed site development were determined based on the existing area of the building plot. In the north west corner of the plot, ground is to be levelled using a controlled fill of up to 100 cm.
More
Less
Translation education
Master's degree - Warsaw University
Experience
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Aug 2012.
My name is Kamila Klimczak and I have MA in English Philology (earned at Poland's most reputable educational institution: Warsaw University).
Since 2005, I have been translating both specialist and general texts for many translation agencies and companies (credentials on request).
I own a translation company, TRANSLATICA.
I approach my job as a translator very seriously, because translation is my only professional activity and provides my only source of income.
I have a wide array of glossaries and other sources (authorised and official versions) at my disposal, covering almost every area of interest, which I consult to make absolutely sure that a translated text is unambiguous.
Selected bilingual sources that I use during my work (bilingual):
Legal templates for company letters, contracts and documents in Polish, English and German language. Edited by Iwona Kienzler
Compendium of Legal Templates. Jacek Bogudziński, Konrad Buczkowski, Andrzej Kazanowski
Clinical trial contracts (Umowy w badaniach klinicznych). Piotr Zięcik, Krystyna Bartkowiak
Code of Commercial Companies (Kodeks Spółek Handlowych)
Labour Code (Kodeks Pracy)
Construction Law (Prawo Budowlane)
Banking Law (Prawo Bankowe)
Personal Income Tax Act (Ustawa o Podatku Dochodowych od Osób Fizycznych)
Goods and Services Tax Act (Ustawa o Podatku od Towarów i Usług)
Code of Administrative Proceedings (Kodeks Administracyjny)
Family and Guardianship Code (Kodeks Rodzinny i Opiekuńczy)
The Accounting Act (Ustawa o rachunkowości)
Law on Bankruptcy and Reorganisation (Prawo upadłościowe i naprawcze)
Power of Attorneys (Pełnomocnictwa)
Corporate Income Tax (Ustawa o podatku dochodowym od osób prawnych)
Criminal Code (Kodeks Karny)
and many others
Translation tools and software: MEMOQ Translator Pro 6.2 (licensed), WORDFAST PRO (licensed), Deja Vu and ABBY PDF Transformer 3.0 Pro
Qualifications
MA in English Philology at Warsaw University
2 years of part-work (based on contracts for specific works, in addition to teaching Business English in companies) and 6 years of full-time work as a translator (own translation company)
Specialisation
LAW (contracts for the establishment of companies; contracts and documents pertaining to the conduct of a business activity; commercial documents and letters; employment contracts, documents and letters; power of attorneys; companies and commercial law; defined and undefined legal relationship, labour law contracts, clinical trials contracts, submissions)
FINANCE AND ECONOMY
BUSINESS AND BUSINESS CORRESPONDENCE
TOURISM AND MARKETING (websites)
CONSTRUCTION
TECHNOLOGY/ENGINEERING
ACADEMIC AND SCIENTIFIC TEXTS
MEDICINE AND PHARMACY
TRANSPORT AND LOGISTICS
EUROPEAN UNION
Keywords: law, finance, accounting, marketing, banking, tłumaczenia finansowe, tłumaczenia prawne, tłumaczenia specjalistyczne, tłumaczenia przysięgłe, rachunkowość. See more.law, finance, accounting, marketing, banking, tłumaczenia finansowe, tłumaczenia prawne, tłumaczenia specjalistyczne, tłumaczenia przysięgłe, rachunkowość, prawo, finanse, bankowość, polish translations, polish legal translations, polish financial translations, administrative law, annual report, appeal, articles of association, audit, balance sheet, Board minutes, Board of Directors, case, case law, cash flow statement, certified translations, CIT, civil law, commercial law, common law, company law, constitutional law, contract law, contracts, copyright, corporate income tax, court, criminal law, documents, employment law, equity, EU law, European Commission, European Court of Justice, European Parliament, European Union law, excise, excise tax, government, insurance, intellectual property, labour law, law, law of real property, law reports, legal executives, limited company, local government, memorandum of association, notary, opinions, P&L, patents, personal income tax, PIT, Poland, Polish, profit and loss account, prospectus, public company, public notary, real estate, solicitors, statute, statutes, statutory instruments, stock exchange, Supervisory Board, Supreme Court, tax planning, taxes, terms and conditions, translation, translations, adwokaci, akcyza, akt notarialny, apelacja, audyt, bilans, CIT, dokumenty, filozofia prawa, giełda, kazus, kazusy, Komisja Europejska, nieruchomości, notariusz, odpowiedź na pozew, Parlament Europejski, patenty, PIT, planowanie podatkowe, podatek akcyzowy, podatek dochodowy, podatek obrotowy, podatki, Polska, polski, postępowania arbitrażowe, pozew, prawa autorskie, prawo administracyjne, prawo cywilne, prawo karne, prawo konstytucyjne, prawo pracy, prawo spółek, prawo spółek handlowych, projekty ustaw, prospekt emisyjny, protokoły z posiedzenia zarządu, przepływy finansowe, rachunek zysków i strat, rada nadzorcza, radcy prawni, raport roczny, regulamin, rozporządzenia wykonawcze, rząd, RZS, S.A., sąd, Sąd Najwyższy, samorząd, sp. z o.o., spółka akcyjna, spółka publiczna, spółka z o.o., statut spółki, tłumaczenie, ubezpieczenia, umowa spółki, umowy, ustawa, własność intelektualna, zarząd. See less.