This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to Russian: Das neue Follow-me-Fahrzeug auf dem Hannover Airport ist ein Volkswagen Amarok General field: Marketing Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - German Hannover, 7. April 2011. Der Hannover Airport hat ein neues Follow-me-Fahrzeug: Ab sofort wird ein nagelneuer Volkswagen Amarok über das Rollfeld flitzen. Den Pickup stellt Volkswagen Nutzfahrzeuge dem Flughafen aufgrund einer Kooperation zwischen beiden Unternehmen zur Verfügung.
Der Amarok Trendline ist natürlich mit den obligatorischen gelben und schwarzen Karos beklebt und mit der gesamten Technik für den Vorfeldeinsatz ausgestattet.
Mit dem neuen Follow-Me-Pickup bietet der Hannover Airport Passagieren und Besuchern nicht nur einen einzigartigen Blickfang sondern demonstriert vor allem auch die starke Partnerschaft und Verbundenheit zwischen Volkswagen Nutzfahrzeuge und dem Flughafen Hannover.
Auch außerhalb des Flughafens wird der Amarok im Einsatz sein. Bei diversen Promotionfahrten in der Region wird der Pickup über die Straßen rollen und den Airport auch auf internationalen Fachmessen repräsentieren.
Seinen ersten Einsatz wird das Auto am Sonnabend beim vierten Puma- Airport-Run haben.
Harald Schomburg, Mitglied des Markenvorstandes von Volkswagen Nutzfahrzeuge und zuständig für Vertrieb und Marketing, übergab die Fahrzeugschlüssel an Airport-Geschäftsführer Dr. Raoul Hille. Dieser trat dann auch die erste Dienstfahrt auf dem Vorfeld an und übernahm den Amarok so offiziell in den Dienst.
Translation - Russian Ганновер, 7 апреля 2011 года. В аэропорту Ганновер появился новый автомобиль сопровождения: с сегодняшнего дня новенький с иголочки Volkswagen Amarok будет курсировать по взлётно-посадочным полосам. «Фольксваген Нутцфарцойге» предоставляет пикап аэропорту на базе соглашения о сотрудничестве между компаниями.
Разумеется, Amarok в комплектации Trendline обклеен обязательными жёлтыми и чёрными четырёхугольниками и оснащён всем необходимым для использования на лётном поле.
Новый пикап сопровождения призван не только привлечь к себе взоры пассажиров и посетителей аэропорта Ганновер: его появление в аэропорту прежде всего демонстрирует тесные союзнические и партнёрские отношения между компанией «Фольксваген Нутцфарцойге» и аэропортом Ганновер.
Volkswagen Amarok найдёт себе применение и за пределами аэропорта. Во время различных рекламных поездок по региону пикап совершит пробег по улицам, а также будет представлять аэропорт на международных специализированных выставках.
Свой первый пробег автомобиль совершит в субботу во время четвёртого спортивного забега «Puma-Airport-Run».
Харальд Шомбург, член правления марки «Фольксваген Нутцфарцойге», отвечающий за сбыт и маркетинг, передал ключ от автомобиля управляющему аэропортом доктору Паулю Хилле. Последний предпринял первую служебную поездку по лётному полю и таким образом официально принял Amarok на службу в аэропорту.
Russian to German: Extract from a contract General field: Bus/Financial Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Russian Статья 3. Функции Исполнителя
3.1. Исполнитель обязуется приложить все усилия для выполнения принятых по настоящему контракту обязательств.
3.2. Стороны договариваются, что следующие мероприятия и операции признаются необходимыми для надлежащего исполнения обязательств Исполнителя по настоящему контракту:
1) в порядке, сроки и на условиях, определённых настоящим контрактом, используя специальные научные методы и приёмы, провести изучение и обработку материалов, касающихся экономического состояния Заказчика;
2) сделать выводы об экономическом состоянии Заказчика;
3) сформулировать предложения о возможных направлениях дальнейшего экономического развития Заказчика;
Translation - German Artikel 3. Aufgaben des Auftragnehmers
3.1. Der Auftragnehmer ist verpflichtet, sich für die Erfüllung der gemäß diesem Vertrag übernommenen Verpflichtungen nach Kräften zu bemühen.
3.2. Die Parteien verabreden sich, dass folgende Maßnahmen und Aktivitäten zur sachgemäßen Erfüllung der Verpflichtungen des Auftragnehmers gemäß diesem Vertrag als notwendig anerkannt werden:
1) einer Studie und Bearbeitung der Materialien, welche die Wirtschaftslage des Auftraggebers betreffen, in der Ordnung, zu den Fristen und Bedingungen, welche von diesem Vertrag festgelegt sind, unter der Benutzung von fachgemäßen wissenschaftlichen Methoden und Verfahren durchzuführen;
2) Konsequenzen über die Wirtschaftslage des Auftraggebers zu ziehen;
3) Vorschläge über die möglichen Richtungen für die weitere wirtschaftliche Entwicklung des Auftraggebers zu machen;
More
Less
Translation education
Master's degree - Moscow Linguistic University. Advanced Language Training Centre
Experience
Years of experience: 32. Registered at ProZ.com: Oct 2012.
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Bio
Ich bin freiberufliche Übersetzerin und Dolmetscherin mit 20-jähriger Berufserfahrung.
Meine Muttersprache ist Russisch, und mein ständiger Wohnsitz ist Moskau / Russland.
Ich bin aber nicht nur Übersetzerin, sondern auch Spezialistin, welche bei mehreren Firmen mit deutscher Herkunft tätig war, und folglich viel Erfahrung sowie auch tiefe Kenntnisse gesammelt hat.
Meine bisherigen beruflichen Erfahrungen waren mit solchen Branchen wie Herstellung von alkoholhaltigen und alkoholfreien Getränken, Buchhaltung, sowie Leasing (Bankensektor) verbunden. Außerdem spezialisiere ich mich seit langem auf allgemeine Geschäftslexik, Zivilunterlagen, Finanzunterlagen einschließlich Finanzberichte und Business-Pläne, auf allgemeine technische und rechtswissenschaftliche Texte, Werbe- und Marketingtexte.
Zu meinen Stärken zählt auch die Bereitschaft, kurzfristige Arbeiten zu übernehmen und zu erledigen.
Sie sind jederzeit willkommen, mit mir Kontakt aufzunehmen.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.