This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Copywriting
Compétences
Spécialisé en :
Gouvernement / politique
Sciences sociales, sociologie, éthique, etc.
Publicité / relations publiques
Journalisme
Tourisme et voyages
Cuisine / culinaire
Autres domaines traités :
Média / multimédia
Marketing / recherche de marché
Internet, commerce électronique
Org / dév. / coop internationale
Cinéma, film, TV, théâtre
Ésotérisme
Environnement et écologie
Télécommunications
Certificats / diplômes / licences / CV
Psychologie
Histoire
Géographie
Général / conversation / salutations / correspondance
Points PRO : 8, Réponses aux questions : 9, Questions posées : 4
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 2
anglais vers français: Ecuador’s Yasuni park: where oil vies with tourism for the rainforest General field: Sciences sociales Detailed field: Tourisme et voyages
Texte source - anglais We were on Ecuador’s Napo river, which runs east from the Andes and flows into the Amazon in Peru. The vast rainforest region it flows through is one of the most biodiverse in the world, and is being fought over by two great economic powers of modern life: petroleum and tourism. Only that morning the talk in the main village, an hour downstream, was of an upcoming meeting to discuss the future of the Sani Lodge. That gorgeous little cluster of cabins in a clearing by a lake was the only reason the community had refused the oil company’s offer. But Petroamazonas had come back a year ago with a new offer. The pressure was growing.
My young guide, Victor, put the issue bluntly. “We get an average of 12 guests a day at the lodge, but we need 15. The community is split, but at the moment the pro-tourism group has a small majority over the pro-oil group.”
Source: Rushby, Kevin. 23 October 2016. ‘’Ecuador’s Yasuni park: where oil vies with tourism for the rainforest’’. The Guardian. Online. https://www.theguardian.com/travel/2016/oct/23/ecuador-yasuni-national-park-ecotourism-rainforest-wildlife-oil-development
Traduction - français Nous sommes en Équateur, sur la rivière Napo qui coule vers l’Est des Andes pour se jeter dans l’Amazone, au Pérou. La vaste zone de forêt tropicale que la rivière traverse est une des plus riche au monde en termes de biodiversité et deux grandes puissances économiques modernes se l’arrachent : le pétrole et le tourisme. Ce matin-là seulement, dans le principal village, à une heure en aval, on ne parlait que de la réunion prévue pour discuter du futur de Sani Lodge. Ce superbe petit chapelet de cabines dans une clairière aux abords d’un lac était la seule raison pour laquelle la communauté avait refusé l’offre de la compagnie pétrolière. Cependant, Petroamazonas était revenue avec une nouvelle offre il y a un an. La pression montait.
Mon jeune guide, Victor, m’expose crûment la situation : « En moyenne, nous recevons 12 invités par jour à Sani Lodge, alors que nous aurions besoin de 15 invités. La communauté est divisée, mais en ce moment la faction pro-tourisme a une petite majorité par rapport à la faction pro-pétrole. »
anglais vers français: Peach salsa with mint Detailed field: Cuisine / culinaire
Texte source - anglais Peach salsa with mint
makes about 1.5 cup
Ingredients:
1/2 of a small red onion, finely chopped
juice and zest of 2 limes
4 ripe peaches, finely chopped
1 small jalapeno, seeded and very finely chopped (or more or less if you like)
2 tablespoons chopped mint (or you could use cilantro)
salt, to taste
METHOD:
Chop and combine all ingredients in a small bowl.
I like to let the red onion sit in the lime juice for a few minutes while I chop up the rest of the ingredients to tone down a bit of the harsh raw onion flavor. This is best if chilled in the refrigerator for a least 20 minutes in order for the flavors to mesh together.
Source: Donofrio, Jeanine & Jack Mathews. Love & Lemons blog. Online. http://www.loveandlemons.com/peach-salsa-recipe-with-mint/
Traduction - français Salsa pêche et menthe
Donne environ une tasse et demie
Ingrédients :
1/2 d’un petit oignon rouge, finement haché
Jus et zeste de deux limes
4 pêches mûres, finement hachées
1 petit piment jalapeno, épépiné et haché très finement (ou au goût)
2 cuillérées à table de menthe hachés (ou de coriandre)
sel, au goût
PRÉPARATION :
Couper et mélanger tous les ingrédients dans un petit bol.
J’aime laisser l’oignon rouge mariner dans le jus de lime pendant que je coupe le reste des ingrédients pour réduire un peu la force du goût de l’oignon. L’idéal est de laisser le tout reposer dans le réfrigérateur pour au moins 20 minutes pour que les saveurs se mélangent bien.
Le français langue maternelle et je me concentre, sur deux domaines de spécialisation, sans exclure d’autres, la politique/le gouvernemental et les arts de vivre.
Politique/gouvernemental
J’ai été attachée politique pendant cinq ans au Canada. J’ai supervisé la traduction de communiqués de presse, de propositions politiques, de la correspondance et d’autres communications visant à améliorer le contact à l’électeur et à encourager les commentaires ou l’action. J’ai créé du contenu pour les médias sociaux ; développés des relations avec les médias locaux; placé des annonces dans les journaux locaux et les magazines d’intérêt pour les communautés ethniques et les groupes d’intérêts spéciaux. J’ai également travaillé pendant cinq ans comme assistante de recherche en politiques publiques et environnementales. J’ai fait des revues de la littérature, mené des entrevues, codifié des arrêts de Cours de justice et des discours politiques et rédigé des rapports. Je détiens une maîtrise en science politique, avec une spécialisation en politique environnementale.
Arts de vivre
Je suis une globe-trotter qui vient de Montréal, a voyagé en Amérique latine et en Europe et vit désormais à Berlin. Je suis une cuisinière passionnée et un fin gourmet, toujours en train de lire, traduire et tester les recettes ou les critiques de restaurants. J’ai un vif intérêt pour la gastronomie du monde entier. Je suis heureuse de mettre mes compétences en communication au service des pérégrinations et des découvertes des autres.
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
Total des points gagnés: 12 Points de niveau PRO: 8
Mots clés : translation, translator, traducteur, traductrice, traductor, English to French. French, English, French redaction, French writing, french copywriting. See more.translation, translator, traducteur, traductrice, traductor, English to French. French, English, French redaction, French writing, french copywriting, rédaction en français, traduction de l'anglais au français, french Canadian, politique, gouvernement, politics, policy, government, election, survey, sondage, press release, communiqué de presse, food, drink, cooking, recipe, cuisine, nourriture, gastronomie, gastronomy, travel, voyage, toursime, tourism, social media, médias sociaux, web marketing, santé alternative. See less.