Członek od Sep '12

Języki robocze:
angielski > polski
polski > angielski
polski (mono)

Availability today:
Dostępny

July 2024
SMTWTFS
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Jakub Hnidec
English-Polish crypto translator

Bielsko-Biala, Slaskie, Polska
Czas lokalny: 10:29 CEST (GMT+2)

Język ojczysty: polski Native in polski
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
12 positive reviews
(2 unidentified)

3 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
What Jakub Hnidec is working on
info
Jul 26, 2019 (posted via CafeTran Espresso):  Just finished translating an abstract to what seems to be a very interesing article; and getting ready to do an almost 14000 words agreement. ...more, + 13 other entries »
Total word count: 131610

Typ konta Niezależny tłumacz pisemny i/lub ustny, Identity Verified Tożsamość zweryfikowana
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Afiliacje This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Usługi Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Interpreting, Transcreation, MT post-editing
Znajomość dziedzin
Specjalizacja:
Medycyna: przyrządyBiznes/handel (ogólne)
Finanse (ogólne)Mechanika/inżynieria mechaniczna
IT (technologia informacyjna)Inżynieria (ogólne)
Komputery: oprogramowanieJęzykoznawstwo
Komputery (ogólne)Budownictwo/inżynieria lądowa i wodna

Stawki

Oceny tego użytkownika w bazie Blue Board  6 opinii

Payment methods accepted PayPal, Przelew
Wykształcenie Master's degree - Wyższa Szkoła Lingwistyczna w Częstochowie
Doświadczenie Lata doświadczenia jako tłumacz: 16. Zarejestrowany od: Mar 2012. Członek od: Sep 2012.
Poświadczenia kwalifikacji angielski > polski (University College of Social Sciences, verified)
polski > angielski (University College of Social Sciences, verified)
angielski (University of Bielsko-Biała, verified)
Przynależność do organizacji N/A
Oprogramowanie Adobe Acrobat, BaccS, CafeTran Espresso, Crowdin, Lokalise, LSP.expert, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Passolo, Plunet BusinessManager, Powerpoint, Protemos, Smartcat, Smartling, Trados Online Editor, Trados Studio, Transifex, Wordfast, XTRF Translation Management System
Strona internetowa http://hnidec.pl
CV/Resume polski (PDF), angielski (PDF)
Events and training
Praktyki zawodowe Jakub Hnidec popiera ProZ.com's Zasady postępowania.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
Bio











Pary językowe:

Angielski<->Polski

O mnie: 

Zajmuję się przekładem z języka angielskiego na
polski tekstów z dziedzin krypto, technicznych, finansowych i biznesowych, materiałów
marketingowych, jak również lokalizacją oprogramowania i stron internetowych.

Posiadam
tytuł magistra na kierunku filologii ze specjalizacją w lingwistyce stosowanej
– tłumacz w zakresie języka angielskiego. Regularnie biorę udział w szkoleniach
i konferencjach w celu podniesienia swoich kwalifikacji zawodowych oraz nawiązania znajomości z ciekawymi ludźmi. Ponadto jestem
aktywnym uczestnikiem grup branżowych.

Dużo przyjemności sprawia mi praca z branżą krypto. Od grudnia 2022 roku jestem zatrudniony w firmie Bitget, dla której tłumaczę m.in. artykuły prasowe, informacje o notowaniach nowych tokenów, opisy produktów, UX i UI oraz materiały marketingowe. Chociaż ten typ pracy może być bardzo wyczerpujący z racji
krótkich terminów, pozwala mi każdego dnia widzieć efekt pracy.

Moimi
głównym narzędziami pracy są programy MemoQ, SLD Trados Studio
oraz Wordfast Pro. Każdy z klientów otrzymuje osobną bazę terminologiczną oraz własny folder
zabezpieczony hasłem, w którym znajdują się potrzebne im dokumenty.

W wolnych chwilach czytam książki, biegam, oglądam filmy, gram na gitarze oraz
uczę się języków obcych, choć od 
pewnego czasu walkę o uwagę wygrywa najczęściej mały szkrab, który rośnie jak na drożdżach.

Słowa kluczowe: english, polish, computers, technology, VMS, software, technical, IT, traffic, safety. See more.english, polish, computers, technology, VMS, software, technical, IT, traffic, safety, traffic safety, translator, interpreter, traffic management, tłumacz, ruch drogowy, drogownictwo, znaki zmiennej treści, podręczniki, instrukcje, oprogramowanie, angielski, polski, software, localization, lokalizacja, techniczny, tłumaczenia techniczne, tłumacz techniczny, teksty techniczne, lokalizacja oprogramowania, tłumacz tekstów technicznych, tłumaczenia tekstów technicznych, technical translations, games, video games, computer games, PC games, localization, technology, computers, marketing, training, training materials, materiały szkoleniowe, blockchain, crypto, cryptocurrency, app localization, software localization, tłumacz krypto, tłumacz crypto, crypto translator, blockchain translator, English to Polish crypto translator, English to Polish blockchain translator, crypto localization. See less.


Ostatnia aktualizacja profilu
Feb 27



More translators and interpreters: angielski > polski - polski > angielski   More language pairs