This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Master's degree - Wyższa Szkoła Lingwistyczna w Częstochowie
Doświadczenie
Lata doświadczenia jako tłumacz: 16. Zarejestrowany od: Mar 2012. Członek od: Sep 2012.
Poświadczenia kwalifikacji
angielski > polski (University College of Social Sciences, verified) polski > angielski (University College of Social Sciences, verified) angielski (University of Bielsko-Biała, verified)
Przynależność do organizacji
N/A
Oprogramowanie
Adobe Acrobat, BaccS, CafeTran Espresso, Crowdin, Lokalise, LSP.expert, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Passolo, Plunet BusinessManager, Powerpoint, Protemos, Smartcat, Smartling, Trados Online Editor, Trados Studio, Transifex, Wordfast, XTRF Translation Management System
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
Pary językowe:
Angielski<->Polski
O mnie:
Zajmuję się przekładem z języka angielskiego na
polski tekstów z dziedzin krypto, technicznych, finansowych i biznesowych, materiałów
marketingowych, jak również lokalizacją oprogramowania i stron internetowych.
Posiadam
tytuł magistra na kierunku filologii ze specjalizacją w lingwistyce stosowanej
– tłumacz w zakresie języka angielskiego. Regularnie biorę udział w szkoleniach
i konferencjach w celu podniesienia swoich kwalifikacji zawodowych oraz nawiązania znajomości z ciekawymi ludźmi. Ponadto jestem
aktywnym uczestnikiem grup branżowych.
Dużo przyjemności sprawia mi praca z branżą krypto. Od grudnia 2022 roku jestem zatrudniony w firmie Bitget, dla której tłumaczę m.in. artykuły prasowe, informacje o notowaniach nowych tokenów, opisy produktów, UX i UI oraz materiały marketingowe. Chociaż ten typ pracy może być bardzo wyczerpujący z racji
krótkich terminów, pozwala mi każdego dnia widzieć efekt pracy.
Moimi
głównym narzędziami pracy są programy MemoQ, SLD Trados Studio
oraz Wordfast Pro. Każdy z klientów otrzymuje osobną bazę terminologiczną oraz własny folder
zabezpieczony hasłem, w którym znajdują się potrzebne im dokumenty.
W wolnych chwilach czytam książki, biegam, oglądam filmy, gram na gitarze oraz
uczę się języków obcych, choć od pewnego czasu walkę o uwagę wygrywa najczęściej mały szkrab, który rośnie jak na drożdżach.
Słowa kluczowe: english, polish, computers, technology, VMS, software, technical, IT, traffic, safety. See more.english, polish, computers, technology, VMS, software, technical, IT, traffic, safety, traffic safety, translator, interpreter, traffic management, tłumacz, ruch drogowy, drogownictwo, znaki zmiennej treści, podręczniki, instrukcje, oprogramowanie, angielski, polski, software, localization, lokalizacja, techniczny, tłumaczenia techniczne, tłumacz techniczny, teksty techniczne, lokalizacja oprogramowania, tłumacz tekstów technicznych, tłumaczenia tekstów technicznych, technical translations, games, video games, computer games, PC games, localization, technology, computers, marketing, training, training materials, materiały szkoleniowe, blockchain, crypto, cryptocurrency, app localization, software localization, tłumacz krypto, tłumacz crypto, crypto translator, blockchain translator, English to Polish crypto translator, English to Polish blockchain translator, crypto localization. See less.