Pages in topic:   [1 2 3 4] >
Most annoying types of agencies
Thread poster: Baran Keki
Baran Keki
Baran Keki  Identity Verified
Türkiye
Local time: 12:40
Member
English to Turkish
Aug 9, 2022

Are there agencies more annoying than those sending job notifications to everyone and waiting for their favourite translator to respond? What is the point of doing this? Why can't they just contact their favourite translator personally and ask their availability, and then tantalize the other poor sods?
There is one British agency that does that. They pay decent rates and I don't think they choose translators based on their per word rate or whoever's clicked on the 'available' button first.
... See more
Are there agencies more annoying than those sending job notifications to everyone and waiting for their favourite translator to respond? What is the point of doing this? Why can't they just contact their favourite translator personally and ask their availability, and then tantalize the other poor sods?
There is one British agency that does that. They pay decent rates and I don't think they choose translators based on their per word rate or whoever's clicked on the 'available' button first. They even let you write a cover letter-like message (on the off chance you might convince the PM), but more often than not you get the same email, saying something like "Unfortunately this project has now been allocated but we will definitely...". And sometimes you get lucky and get the job when you don't expect it at all (usually happens when you have 2-3 other jobs going and you've clicked on the available button thinking 'they're not going to choose me anyway').
Does anybody have any experience with such agencies? How do you get to be the top dog in those agencies (short of forcing their favourite translator into retirement or sending them to Belize)?
Collapse


Tom in London
Thomas T. Frost
Josephine Cassar
Angie Garbarino
Marcel Gomez
 
Lieven Malaise
Lieven Malaise
Belgium
Local time: 11:40
Member (2020)
French to Dutch
+ ...
Could it be time-related? Aug 9, 2022

One of my better clients works in a similar way, meaning they send job offers to more than one translator. I usually respond immediately, in which case I always have the job. However, if I dare waiting like 15 minutes the job is often already gone. I have to say that I'm not sure that it is a matter of being fast (perhaps I'm offered a time-window of 5 or 10 minutes to respond before they exclude me, who knows), but it could be.

Anna A. K.
John Fossey
 
Baran Keki
Baran Keki  Identity Verified
Türkiye
Local time: 12:40
Member
English to Turkish
TOPIC STARTER
This is not a first-come, first-served agency Aug 9, 2022

Lieven Malaise wrote:

One of my better clients works in a similar way, meaning they send job offers to more than one translator. I usually respond immediately, in which case I always have the job. However, if I dare waiting like 15 minutes the job is often already gone. I have to say that I'm not sure that it is a matter of being fast (perhaps I'm offered a time-window of 5 or 10 minutes to respond before they exclude me, who knows), but it could be.

There are agencies like you describe, which are equally as annoying. I remember one of them sending job notifications at ungodly hours despite being located in France or in some cases I'd hear the email notification, but unaccountably the job had already been sent hours earlier and I'd be too late despite clicking on the accept button seconds after receiving the email.
But that's not the case at all with the agency I'm talking about. They tantalize you good and proper, let you invest time, effort and hope into crafting a message, only to be left as frustrated as a certain British expat living in S. America.
They always work with the same translator, but send the job notification to everyone.
Okay, I get their reason, they want to have alternatives readily available in case their beloved translator is not available for whatever reason (which never happens, rot him), but can't they take that step after contacting that translator first? I know there are other agencies like that, it's just effing annoying.


[Edited at 2022-08-09 11:32 GMT]

[Edited at 2022-08-09 11:57 GMT]


Thomas T. Frost
Angie Garbarino
 
Christopher Schröder
Christopher Schröder
United Kingdom
Member (2011)
Swedish to English
+ ...
Frustrating Aug 9, 2022

Have you considered talking to them about it, Baran?

The most annoying agency I deal with does offer some jobs first-come-first-served, which is mildly insulting but also somewhat perplexing given that I must cost them twice what some other translators do, but what I find most frustrating with large agencies is the seemingly endless stream of PMs they have so you can't form a proper relationship with any of them even for regular end-clients.

I do miss the days when even
... See more
Have you considered talking to them about it, Baran?

The most annoying agency I deal with does offer some jobs first-come-first-served, which is mildly insulting but also somewhat perplexing given that I must cost them twice what some other translators do, but what I find most frustrating with large agencies is the seemingly endless stream of PMs they have so you can't form a proper relationship with any of them even for regular end-clients.

I do miss the days when even the big agencies got to know you and your strengths, sent you everything in your fields and didn't waste your time offering jobs in other fields. What kind of moronic PM asks a translator to work in the wrong direction?
Collapse


Baran Keki
philgoddard
Sarah Lewis-Morgan
expressisverbis
Michele Fauble
Roy Chacón
Kartik Isaac
 
Thomas T. Frost
Thomas T. Frost  Identity Verified
Portugal
Local time: 10:40
Danish to English
+ ...
Suggestion Aug 9, 2022

You could send them the following email every time they do this:

'Thanks for your message, which has been duly received. All our agents are currently busy, but we will get back to you as soon as possible. Your business is important to us, and you can rest assured that we will attend to your request with all due attention.'


Christopher Schröder
Maria Teresa Borges de Almeida
Baran Keki
Christel Zipfel
expressisverbis
 
Kevin Fulton
Kevin Fulton  Identity Verified
United States
Local time: 05:40
German to English
Big jobs with a deadline Aug 9, 2022

One agency I occasionally work with sometimes gets large projects that have to be broken up into smaller segments in order to meet their customer's deadline (e.g. bid on major construction project). The agency will send out a mass mailing detailing the various project elements (civil engineering, road construction, building superstructure, etc.). Their large pool of vetted translators can respond, offering their services regarding the special requirements of the project (they don't use Proz). Th... See more
One agency I occasionally work with sometimes gets large projects that have to be broken up into smaller segments in order to meet their customer's deadline (e.g. bid on major construction project). The agency will send out a mass mailing detailing the various project elements (civil engineering, road construction, building superstructure, etc.). Their large pool of vetted translators can respond, offering their services regarding the special requirements of the project (they don't use Proz). Thus the PM doesn't have to contact 20 translators individually in order to get a half-dozen to work on the task. In such cases I don't mind receiving a mass mailing, and sometimes I have the time to accept the offer.Collapse


expressisverbis
Marcel Gomez
 
Baran Keki
Baran Keki  Identity Verified
Türkiye
Local time: 12:40
Member
English to Turkish
TOPIC STARTER
I did, to no avail Aug 9, 2022

Ice Scream wrote:

Have you considered talking to them about it, Baran?

After receiving the usual 'Sorry loser, see you next time' email four or five times in a row, I sent the PM an email yesterday, asking politely if there was any particular reason why they weren't considering me or if she could suggest some tips to improve my chances of getting jobs from them. I have yet to hear from her, and to be honest, I don't think I'll hear from her or any of her colleagues.
I'm not sure if it's a good idea to antagonize/pester them further by being persistent on the matter. They're a clinical trials agency, and I discovered that DeepL is doing a capital job translating that kind of content (apologies to those whom I may have taken the piss when they said DeepL was producing 'jaw-dropping results'. It's really good when it comes to clinical trials/medical translations. I simply copy/paste the stuff and let the agency's overzealous reviewers do their job, it won't make a difference to them anyway).

Thomas T. Frost wrote:

'Thanks for your message, which has been duly received. All our agents are currently busy, but we will get back to you as soon as possible. Your business is important to us, and you can rest assured that we will attend to your request with all due attention.'

That's a nice one!


expressisverbis
Christopher Schröder
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 10:40
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Annoying procedures Aug 9, 2022

I believe, though I might be wrong, that all these annoying procedures are linked with the way some translation platforms are managed. One of my regulars has recently moved to one of these and things haven’t improved, quite the contrary. Fortunately, I still have a lot of old-fashioned clients where everything is based on proper relationships…

 
Baran Keki
Baran Keki  Identity Verified
Türkiye
Local time: 12:40
Member
English to Turkish
TOPIC STARTER
Another irritating type Aug 9, 2022

are perhaps the ones that make you sign, initial and scan countless pages of agreements, asking you to submit all kinds of personal data and documents, and never contact you again for jobs.
You don't hear from them until you see a job ad posted by them here on Proz. You place a bid or send an email saying that you're already on their books and have worked with them before, and you get a lame excuse or no reply at all. Some of these agencies have good reviews on their BB left by translators
... See more
are perhaps the ones that make you sign, initial and scan countless pages of agreements, asking you to submit all kinds of personal data and documents, and never contact you again for jobs.
You don't hear from them until you see a job ad posted by them here on Proz. You place a bid or send an email saying that you're already on their books and have worked with them before, and you get a lame excuse or no reply at all. Some of these agencies have good reviews on their BB left by translators, who you know to be competent translators based on their Kudoz activity, as recently as a month ago. Why would you take a chance on a new translator every time you get a job in a certain language pair when you already have a tried and tested translator in your database, and go through that 'onboarding' process all over again?
Speaking of 'onboarding', about two weeks ago I received a Proz email from a Vendor Manager who asked me if I'd consider working with them on Turkish translation projects. If she'd checked out their database she'd have seen that I was already registered with them since 2017, having delivered about a dozen projects so far and she'd already contacted me personally at the beginning of this year about my rates for certified translations. She most likely removed me from their database, out of embarrassment, after our email exchange in which I explained all this to her...
Collapse


Thomas T. Frost
Maria Teresa Borges de Almeida
Metin Demirel
expressisverbis
Christopher Schröder
Anton Konashenok
Steven Fung
 
Korana Lasić
Korana Lasić  Identity Verified
Member
Serbian to English
+ ...
Did I understand it correctly? Aug 9, 2022

Baran Keki wrote:

Ice Scream wrote:

Have you considered talking to them about it, Baran?

After receiving the usual 'Sorry loser, see you next time' email four or five times in a row, I sent the PM an email yesterday, asking politely if there was any particular reason why they weren't considering me or if she could suggest some tips to improve my chances of getting jobs from them. I have yet to hear from her, and to be honest, I don't think I'll hear from her or any of her colleagues.
I'm not sure if it's a good idea to antagonize/pester them further by being persistent on the matter. They're a clinical trials agency, and I discovered that DeepL is doing a capital job translating that kind of content (apologies to those whom I may have taken the piss when they said DeepL was producing 'jaw-dropping results'. It's really good when it comes to clinical trials/medical translations. I simply copy/paste the stuff and let the agency's overzealous reviewers do their job, it won't make a difference to them anyway).

Thomas T. Frost wrote:

'Thanks for your message, which has been duly received. All our agents are currently busy, but we will get back to you as soon as possible. Your business is important to us, and you can rest assured that we will attend to your request with all due attention.'

That's a nice one!



When you've had the opportunity to work with this agency, you've sent in a DeepL translation for the price of a decent human translation, and now you're wondering why they no longer pick you, ever? Hm! Puzzling indeed!


Esther Pugh
Kay Denney
philgoddard
Adieu
 
Baran Keki
Baran Keki  Identity Verified
Türkiye
Local time: 12:40
Member
English to Turkish
TOPIC STARTER
Not quite Aug 9, 2022

Korana Lasić wrote:
When you've had the opportunity to work with this agency, you've sent in a DeepL translation for the price of a decent human translation, and now you're wondering why they no longer pick you, ever? Hm! Puzzling indeed!

I had the chance to work with them more than a dozen times so far and, save for the last two occasions, I always delivered 'decent human translation'. But it makes no difference in the end, their reviewers will forever replace words with their synonyms or their preferred terminology without making any meaningful improvements in the quality.
I tried DeepL in the last two jobs and saw that it was really good with that sort of content. Using DeepL has no bearing whatsoever on my getting picked for projects. I was picked for those projects simply because their pet translator was too busy with other projects, or on a holiday or sick on those days. So it's just all down to luck. And, to be perfectly honest, I have no qualms whatsoever about using DeepL with that agency, because I just know the kind of 'corrections' their reviewers will make. I'll save the 'decent human translation' for more deserving clients.


Thomas T. Frost
Korana Lasić
expressisverbis
 
Korana Lasić
Korana Lasić  Identity Verified
Member
Serbian to English
+ ...
Oh, alright. Aug 9, 2022

Baran Keki wrote:

Korana Lasić wrote:
When you've had the opportunity to work with this agency, you've sent in a DeepL translation for the price of a decent human translation, and now you're wondering why they no longer pick you, ever? Hm! Puzzling indeed!

I had the chance to work with them more than a dozen times so far and, save for the last two occasions, I always delivered 'decent human translation'. But it makes no difference in the end, their reviewers will forever replace words with their synonyms or their preferred terminology without making any meaningful improvements in the quality.
I tried DeepL in the last two jobs and saw that it was really good with that sort of content. Using DeepL has no bearing whatsoever on my getting picked for projects. I was picked for those projects simply because their pet translator was too busy with other projects, or on a holiday or sick on those days. So it's just all down to luck. And, to be perfectly honest, I have no qualms whatsoever about using DeepL with that agency, because I just know the kind of 'corrections' their reviewers will make. I'll save the 'decent human translation' for more deserving clients.


I don't dispute the specific DeepL capabilities you mentioned in many pairs and yours, especially if you say so, I was merely thinking of the fact that the PM can run a document trough DeepL themselves. Your moral qualms (or lack there of) are your own. I wouldn't dream of going there! I know one thing for sure, with the horrible reviewers they hire, they do sound like a very annoying lot.


Baran Keki
philgoddard
 
Metin Demirel
Metin Demirel  Identity Verified
Türkiye
Local time: 12:40
Member (2018)
Italian to Turkish
+ ...
That happened to me too Aug 9, 2022

Baran Keki wrote:

are perhaps the ones that make you sign, initial and scan countless pages of agreements, asking you to submit all kinds of personal data and documents, and never contact you again for jobs.
You don't hear from them until you see a job ad posted by them here on Proz. You place a bid or send an email saying that you're already on their books and have worked with them before, and you get a lame excuse or no reply at all. Some of these agencies have good reviews on their BB left by translators, who you know to be competent translators based on their Kudoz activity, as recently as a month ago. Why would you take a chance on a new translator every time you get a job in a certain language pair when you already have a tried and tested translator in your database, and go through that 'onboarding' process all over again?
Speaking of 'onboarding', about two weeks ago I received a Proz email from a Vendor Manager who asked me if I'd consider working with them on Turkish translation projects. If she'd checked out their database she'd have seen that I was already registered with them since 2017, having delivered about a dozen projects so far and she'd already contacted me personally at the beginning of this year about my rates for certified translations. She most likely removed me from their database, out of embarrassment, after our email exchange in which I explained all this to her...


I have had several first dates with some agencies too. But then I've learned to ignore the reruns.


 
Metin Demirel
Metin Demirel  Identity Verified
Türkiye
Local time: 12:40
Member (2018)
Italian to Turkish
+ ...
preferences Aug 9, 2022

Baran Keki wrote:

...because I just know the kind of 'corrections' their reviewers will make. I'll save the 'decent human translation' for more deserving clients.


I don't mean to teach or preach, but wouldn't it be more to your interest if you ditched such clients, who don't seem to be promising collaborators? When I have to deal with a client that I don't like due to their unprofessionalism or poor communication skills, I take into account what percentage of my total income they would constitute and I ask myself if it's worth taking the trouble.


expressisverbis
Beatriz Ramírez de Haro
Korana Lasić
Christel Zipfel
Maria Teresa Borges de Almeida
Sadek_A
Kay Denney
 
Vladimir Pochinov
Vladimir Pochinov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:40
English to Russian
'Bad apple' agencies, DeepL (and other MT engines) Aug 9, 2022

Baran Keki wrote:
I was picked for those projects simply because their pet translator was too busy with other projects, or on a holiday or sick on those days. So it's just all down to luck... And sometimes you get lucky and get the job when you don't expect it at all (usually happens when you have 2-3 other jobs going and you've clicked on the available button thinking 'they're not going to choose me anyway'). How do you get to be the top dog in those agencies (short of forcing their favourite translator into retirement or sending them to Belize)?


So, you had a chance (or chances) to prove your worth, but you were already juggling 2-3 other jobs at the time. If you did a mediocre job due to lack of time, you may have lost your opportunity to become their preferred translator one of these days.

“The key is to set realistic customer expectations, and then not to just meet them, but to exceed them - preferably in unexpected and helpful ways.” © Richard Branson


And, to be perfectly honest, I have no qualms whatsoever about using DeepL with that agency, because I just know the kind of 'corrections' their reviewers will make. I'll save the 'decent human translation' for more deserving clients.


Baran, if you don't like working for this agency, just drop them. Delivering an unedited MT output is not only unprofessional, but it can also qualify as unjust enrichment* (to avoid using another term, namely fraud**).

* A legal principle that if a person receives money or other property unfairly and at the expense of another -- that is, by chance, mistake, or without any personal effort -- the recipient should return the property to the rightful owner. In lawsuits based on unjust enrichment, courts can order that the property be returned (referred to as making restitution).
** A promise that goes unfulfilled may give rise to a claim for fraud only under particular circumstances. For example, in California law, a false promise is only fraudulent if the promisor intended both not to perform on the promise and also that that the promisee would rely on the promise; and, the promisee must have reasonably relied on the promise and been harmed as a result of that reasonable reliance.


Korana Lasić
Maria Teresa Borges de Almeida
Adieu
 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Most annoying types of agencies







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »