Advice needed on which translation software to buy
Thread poster: Ligia Cardenas
Ligia Cardenas
Ligia Cardenas  Identity Verified
Local time: 04:17
English to Spanish
+ ...
Jul 2, 2012

I read the forum about SDL TRADOS posted by Lilian Boland. My question is: If you are new in this business and you have to buy software which one you should have or if more than one what combination you should have. Thanks

 
Nicole Schnell
Nicole Schnell  Identity Verified
United States
Local time: 01:17
English to German
+ ...
In memoriam
Quick question Jul 2, 2012

You mean, for your own use? I am a bit confused because you say that you are new to the business whereas your profile page states 30 years of experience.

 
Vasily Zvere (X)
Vasily Zvere (X)  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:17
English to Russian
Only Trados Jul 2, 2012

The best solution is Trados!

 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 10:17
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
CAT would be good for you Jul 2, 2012

Nicole Schnell wrote:
I am a bit confused because you say that you are new to the business whereas your profile page states 30 years of experience.


I always check out the résumé in addition to the profile page. In her case she counted "30" as the number of years in her industry of specialisation (though she probably did some translation on the side as well), and not as the number of years experience as a full-time translator.

Ligia Cardenas wrote:
I read the forum about SDL TRADOS posted by Lilian Boland. My question is: If you are new in this business and you have to buy software which one you should have or if more than one what combination you should have.


With your background I guess you'd be doing medical and pharmaceutical translation. There is a lot of repetition in those types of texts, and the ability to effectively search your old translations is vital. So using a CAT tool e.g. Trados would be of great benefit to you. If you're computer savvy, you can use something like OmegaT, which is totally free.

Unfortunately half of my medical clients require Trados 2007, and half of them require Wordfast Pro. That means that I can't use OmegaT for those clients unless I do a lot of roundtripping.

Fortunately, Trados 2007 files can be handled in the latest version of Trados, as long as the client processes the files for you. And fortunately, if you're not willing to buy Wordfast yet, you can use the free online system Wordfast Anywhere to translate its files. Also, I think Wordfast Pro has a generous demo version that allows you to use it without paying for it, if you deal with small to mean sized files only (less than 1000 sentences per file).

The problem is that all of these systems work in different ways, so if you move from one system to the other, you need to relearn a lot.


 
Ligia Cardenas
Ligia Cardenas  Identity Verified
Local time: 04:17
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Translation Software Jul 2, 2012

Yes I have been a nurse for 30 years; in my practice and because I work in a big trauma center I have the opportunity to do translations and interpretations with patients, lawyers and physicians. However I always use Words and Google Translate without any problem. Lately I had some offers to translate other subjects but everybody ask me if I have TRADOS or other CAT tool, which I don't.
Thanks, I appreciate your input


 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 05:17
English to Portuguese
+ ...
In memoriam
Is it? Jul 2, 2012

Vasily Zverev wrote:
The best solution is Trados!


Though I use WordFast and, if the state-of-the-art doesn't change much in the meantime, I'll probably switch to MemoQ when my WF license expires (1.5 years from now), I'm in the SDL spam list.

Once SDL sent me an interesting questionnaire, a page on their web site, which would calculate how long it would take for Trados to pay for itself in my specific case. I answered all those questions as honestly and accurately as I could, and got the amazing answer: 13 years!!! (and yet, that failed to include the expensive and "compulsory" yearly upgrades/updates).

SDL said it. It's not just my opinion.


 
Stanislav Pokorny
Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 10:17
English to Czech
+ ...
Just a little correction Jul 2, 2012

José Henrique Lamensdorf wrote:
(and yet, that failed to include the expensive and "compulsory" yearly upgrades/updates).

Upgrades are paid; updates are free. Just to make things clear.


 
Michael Beijer
Michael Beijer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:17
Member (2009)
Dutch to English
+ ...
memoQ Sep 17, 2012

Hi Ligia,

I suggest having a look at the memoQ demo: http://kilgray.com/

Michael


 
Sarah McDowell
Sarah McDowell  Identity Verified
Canada
Local time: 03:17
Member (2012)
Russian to English
+ ...
I like Fluency Sep 17, 2012

I like Fluency. I had the trial version and it is very user-friendly. They are also very good with their customer service.

http://www.westernstandard.com/fluency.html

-Sarah


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Advice needed on which translation software to buy







Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »