Advice needed on which translation software to buy Thread poster: Ligia Cardenas
|
I read the forum about SDL TRADOS posted by Lilian Boland. My question is: If you are new in this business and you have to buy software which one you should have or if more than one what combination you should have. Thanks | | | Nicole Schnell United States Local time: 01:17 English to German + ... In memoriam Quick question | Jul 2, 2012 |
You mean, for your own use? I am a bit confused because you say that you are new to the business whereas your profile page states 30 years of experience. | | | Vasily Zvere (X) Russian Federation Local time: 16:17 English to Russian
The best solution is Trados! | | | Samuel Murray Netherlands Local time: 10:17 Member (2006) English to Afrikaans + ... CAT would be good for you | Jul 2, 2012 |
Nicole Schnell wrote: I am a bit confused because you say that you are new to the business whereas your profile page states 30 years of experience. I always check out the résumé in addition to the profile page. In her case she counted "30" as the number of years in her industry of specialisation (though she probably did some translation on the side as well), and not as the number of years experience as a full-time translator. Ligia Cardenas wrote: I read the forum about SDL TRADOS posted by Lilian Boland. My question is: If you are new in this business and you have to buy software which one you should have or if more than one what combination you should have. With your background I guess you'd be doing medical and pharmaceutical translation. There is a lot of repetition in those types of texts, and the ability to effectively search your old translations is vital. So using a CAT tool e.g. Trados would be of great benefit to you. If you're computer savvy, you can use something like OmegaT, which is totally free. Unfortunately half of my medical clients require Trados 2007, and half of them require Wordfast Pro. That means that I can't use OmegaT for those clients unless I do a lot of roundtripping. Fortunately, Trados 2007 files can be handled in the latest version of Trados, as long as the client processes the files for you. And fortunately, if you're not willing to buy Wordfast yet, you can use the free online system Wordfast Anywhere to translate its files. Also, I think Wordfast Pro has a generous demo version that allows you to use it without paying for it, if you deal with small to mean sized files only (less than 1000 sentences per file). The problem is that all of these systems work in different ways, so if you move from one system to the other, you need to relearn a lot. | |
|
|
Ligia Cardenas Local time: 04:17 English to Spanish + ... TOPIC STARTER Translation Software | Jul 2, 2012 |
Yes I have been a nurse for 30 years; in my practice and because I work in a big trauma center I have the opportunity to do translations and interpretations with patients, lawyers and physicians. However I always use Words and Google Translate without any problem. Lately I had some offers to translate other subjects but everybody ask me if I have TRADOS or other CAT tool, which I don't. Thanks, I appreciate your input | | |
Vasily Zverev wrote: The best solution is Trados! Though I use WordFast and, if the state-of-the-art doesn't change much in the meantime, I'll probably switch to MemoQ when my WF license expires (1.5 years from now), I'm in the SDL spam list. Once SDL sent me an interesting questionnaire, a page on their web site, which would calculate how long it would take for Trados to pay for itself in my specific case. I answered all those questions as honestly and accurately as I could, and got the amazing answer: 13 years!!! (and yet, that failed to include the expensive and "compulsory" yearly upgrades/updates). SDL said it. It's not just my opinion. | | | Just a little correction | Jul 2, 2012 |
José Henrique Lamensdorf wrote: (and yet, that failed to include the expensive and "compulsory" yearly upgrades/updates). Upgrades are paid; updates are free. Just to make things clear. | | | Michael Beijer United Kingdom Local time: 09:17 Member (2009) Dutch to English + ...
|
|
Sarah McDowell Canada Local time: 03:17 Member (2012) Russian to English + ... | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Advice needed on which translation software to buy Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |