Pages in topic:   < [1 2]
Kontrakter - beedigede erklæringer
Thread poster: Christian Schoenberg
farmor
farmor
Local time: 18:26
Danish to English
Oversættelsesvirksomhedens mulige bevæggrund(e) Nov 24, 2006

Peter Fl. Adolph wrote:

Som jeg umiddelbart læser citatet fra Christian, så står der, at 'bureauet' gerne vil have lov til at skrive en erklæring om oversættelsen, som de kan sende til deres kunde, og at de gerne vil have lov til at anføre oversætterens navn.

Med mange års erfaring fra oversættelsesvirksomhedssiden kan jeg godt følge oversættelsesvirksomhedens bevæggrund for at ønske at påføre en oversætters navn, men jeg synes faktisk ikke, at det er klogt, ej heller nødvendigt, for det er oversættelsesvirksomheden, der skal stå inde for kvaliteten, ikke oversætteren. I hvert fald ikke over for virksomhedens kunde.



Uden at kunne sige, at oversættelsesvirksomheden på noget tidspunkt havde i sinde, at vildlede kunden, så får jeg en ubehagelig fornemmelse af, at kunden muligvis ikke kender forskel på en bekræftet oversættelse og en oversættelse, som er vedhæftet et 'Certificate of Validation'.

Et 'Certificate of Validation' lyder, i mine ører, ret så officielt. Som Peter også skriver, så skal oversættelsesvirksomheden stå inde for oversættelsen, men med et 'Certificate of Validation', ville oversætteren være sorteper, hvis kunden ikke var tilfreds, og her får jeg den ubehagelige fornemmelse, at oversættelsesvirksomheden muligvis leger indirekte ordlege, eller på anden måde får det til at se ud, som om en oversættelse er bekræftet eller legitimeret.

Jeg mener også at oversætteren, ved at vedhæfte et 'Certificate of Validation', muligvis er juridisk ansvarlig, og i mit tilfælde, hvor jeg skulle læse korrektur på en EN/DA oversættelse, så ville jeg også være juridisk ansvarlig for selve oversættelsen, som jeg jo ikke, uden meget god grund, kunne rette, selv om jeg måske ville have oversat den lidt anderledes.

Hilsen,

Nanna = farmor.


[Edited at 2006-11-24 21:47]


 
Christian Schoenberg
Christian Schoenberg  Identity Verified
United States
Local time: 12:26
Danish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Mere end blot legitimere... Nov 25, 2006

Kære Peter,

Nej, så vidt jeg husker min efterfølgende samtale med dem, ønskede de faktisk at bruge mit navn på den bekræftede oversættelse. Kontrakten de ville have mig til at underskrive lød en smule for meget som en fuldmagt til at jeg følte mig bekvem med det.

Mvh,
Christian


 
Pages in topic:   < [1 2]


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Kontrakter - beedigede erklæringer






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »