This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Gitte Gifford Local time: 21:46 English to Danish + ...
In memoriam
Apr 14, 2007
Det har ofte undret mig, at oversættere, der også laver undertekster til film er så underbetalte i forhold til øvrige/almene oversættelsesopgaver. Der er egentlig ret stor forskel på de to opgaver - som jeg ser det - og derfor undrer det mig at det, at lave undertekster til film - som ofte indebærer en meget større research os - får så lav løn. Er der nogen forklaring på dette? Anses det for at være andenhåndsarbejde eller hvad er årsagen egentlig til dette?
Det har ofte undret mig, at oversættere, der også laver undertekster til film er så underbetalte i forhold til øvrige/almene oversættelsesopgaver. Der er egentlig ret stor forskel på de to opgaver - som jeg ser det - og derfor undrer det mig at det, at lave undertekster til film - som ofte indebærer en meget større research os - får så lav løn. Er der nogen forklaring på dette? Anses det for at være andenhåndsarbejde eller hvad er årsagen egentlig til dette?
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.