Pages in topic:   [1 2 3] >
Cum vă mai merge .... pe timp de criză?
Thread poster: Karin-Stefanie Vikete
Karin-Stefanie Vikete
Karin-Stefanie Vikete  Identity Verified
Romania
Local time: 03:51
Romanian to German
+ ...
Jul 1, 2009

Dragi colegi....s-a făcut cam linişte pe forumul în lb. română...sau doar mi se pare??

După câteva luni bune de "criză" (vai, ce urăsc acest cuvânt mai nou....) vreau sa văd cum merge treaba pe la voi. Aveţi de lucru? Aveţi clienţi noi?? S-a îmbinătăţit situaţia??

Hai că încep eu. La mine cam bate vântul .... traducerile s-au împuţinat drastic (macar am avut timp sa ma odihnesc si sa-mi regenerez fortele).
In aceste vremuri grele am intal
... See more
Dragi colegi....s-a făcut cam linişte pe forumul în lb. română...sau doar mi se pare??

După câteva luni bune de "criză" (vai, ce urăsc acest cuvânt mai nou....) vreau sa văd cum merge treaba pe la voi. Aveţi de lucru? Aveţi clienţi noi?? S-a îmbinătăţit situaţia??

Hai că încep eu. La mine cam bate vântul .... traducerile s-au împuţinat drastic (macar am avut timp sa ma odihnesc si sa-mi regenerez fortele).
In aceste vremuri grele am intalnit 2 fenomenele foarte interesante (si foarte enervante) de concurenta neloiala (daca se poate spune asa)....

1) Preţuri de dumping .... astfel mi-am pierdut clientul prinicpal (au optat să lucreze cu cineva cu un tarif cu 60% mai mic ca al meu)
2) Reformularea traducerilor la proofreading .... Clientul X din străinătate mi-a dat un text de tradus - eu l-am tradus (si l-am dat unui coleg spre verificare).....firma de traduceri din strainatate a dat traducerea mea unei alte firme de traduceri din Romania la proofreading. Acestia mi-au reforumlat textul in proportie de 60%. Clientul X a vazut textul corectat gândindu-se ca tot ce am facut eu e gresit.....Da, si aceasta e o modalitate de a fura cuiva clienţii...


Voi ce faceţi pentru a scăpa din astfel de situaţii NASOALE??

Spor la traduceri!!

Karin
Collapse


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 03:51
English to Romanian
Pe scurt: destul de rău Jul 1, 2009

Good question!
Se încearcă acreditarea ideii ca traducătorii români din ţară sunt prea scumpi şi chiar, uneori, nu destul de buni.
De asemenea, se încearcă inculcarea ideii că (din cauza "crizei"), în RO nu se mai fac decât puţine studii clinice spnsorizate de industria farma.
Din câte ştiu, nu cred că suntem "scumpi". Dimpotrivă. În privinţa calitaţii, nu ştiu ce să spun. Depinde.
Studii clinice se fac destule, tocmai din cauză e e criză prin alte
... See more
Good question!
Se încearcă acreditarea ideii ca traducătorii români din ţară sunt prea scumpi şi chiar, uneori, nu destul de buni.
De asemenea, se încearcă inculcarea ideii că (din cauza "crizei"), în RO nu se mai fac decât puţine studii clinice spnsorizate de industria farma.
Din câte ştiu, nu cred că suntem "scumpi". Dimpotrivă. În privinţa calitaţii, nu ştiu ce să spun. Depinde.
Studii clinice se fac destule, tocmai din cauză e e criză prin alte locuri (poate chiar mai mare decât aici). Asta nu este decât opinia mea, nu am date recente cu care să o susţin.
Şi: da, forumul RO de la Proz nu mai face decât să dea slab din lăbuţe))
În privinţa unor "reformulări" nejustificate: aş obiecta cât se poate de energic, cu toate argumentele lingvistice relevante. Am experienţă suficientă pentru aşa ceva şi ca medic, şi ca traducător, dar se poate ca nu toată lumea să aibă la dispoziţie această opţiune.
Pe scurt: joburile din extern au scăzut mult, cele din intern au scăzut puţin; unii clienţi interni s-au orientat către traducatori locali "ieftini".
Collapse


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 03:51
English to Romanian
Când mai bine, când mai rău Jul 1, 2009

Comenzile nu au scăzut ca număr (faţă de aceeaşi perioadă anul trecut), dar a scăzut cantitatea de tradus (numărul de pagini/cuvinte). Cam la jumătate, sau chiar mai rău. Nu am pierdut clienţi. Nu am câştigat clienţi noi (deşi am făcut ceva încercări, cam timide, ce-i drept).
Nu am scăzut tarifele (nici n-am fost presată s-o fac). Pe alocuri, în funcţie de comandă, am încercat să le măresc şi uneori am reuşit. Să zicem că acum prefer să lucrez în weekend, ca
... See more
Comenzile nu au scăzut ca număr (faţă de aceeaşi perioadă anul trecut), dar a scăzut cantitatea de tradus (numărul de pagini/cuvinte). Cam la jumătate, sau chiar mai rău. Nu am pierdut clienţi. Nu am câştigat clienţi noi (deşi am făcut ceva încercări, cam timide, ce-i drept).
Nu am scăzut tarifele (nici n-am fost presată s-o fac). Pe alocuri, în funcţie de comandă, am încercat să le măresc şi uneori am reuşit. Să zicem că acum prefer să lucrez în weekend, ca să pot să solicit un tarif mai mare. Sau prefer documentele în format needitabil, din acelaşi motiv.
Am observat acelaşi lucru ca şi Lucian, în legătură cu studiile clinice. Volumul de lucru în această nişă a început să scadă încă de anul trecut. Prin anii 2004-2006 aş fi putut trăi numai din asta... Nu cunosc fondul problemei, nu am acces la "inside information". M-am arătat deschisă la extinderea către alte domenii mai mult sau mai puţin conexe, deocamdată fără prea mare succes. Nu am intenţionat niciodată să-mi restrâng activitatea la domeniul medical-farmaceutic, pur şi simplu a fost un concurs de împrejurări. Într-o vreme, era prea mult de lucru pe domeniu pentru a mai face şi altceva. M-aş reorienta către traducerile literare, însă n-am curaj, sincer. Succes aş avea, probabil, având la activ premiile la concursurile de pe ProZ.com. Însă mă descurajează tarifele scăzute impuse de edituri, termenele strânse şi, ce aud în multe cazuri, întârzierea plăţilor sau chiar neonorarea contractelor.
Traducerile nu sunt singura sursă de venit, însă nici cealaltă sursă nu mai pare aşa sigură de la o vreme. Angajată într-o instituţie de stat, mi s-a redus din salariu şi nu ştiu ce mă mai aşteaptă pe viitor.

Hm, acum şi partea bună?
Am mai mult timp pentru citit, familie, iarbă verde, muzee, teatru, târguri şi alte evenimente. Am mai mult timp pentru pisica mea. Mă gândesc să mă apuc să ţin un blog. Am timp pentru mai multe lucruri decât aş vrea să fac, de fapt.
Cât despre forumul de faţă... chiar îmi pare rău, în situaţia dată aş fi crezut că vom avea cu toţii mai mult timp să stăm la palavre... bună idee, Karin!
Collapse


 
Testeronline
Testeronline
Romania
Local time: 03:51
English to Romanian
+ ...
Cu un ochi rad cu unul plang Jul 2, 2009



 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 03:51
English to Romanian
Experienţa de peste hotare Jul 2, 2009

Testeronline wrote:



Când cu un ochi râzi şi unul plângi, limba îţi iese din gură automat, sau cum?

Era mai interesant să elaborezi, să ştim şi noi din sursă directă cum se resimte criza în UK. Sigur că nu este obligatoriu. Doar dacă te poţi opri din râs şi/sau plâns


 
Alice Crisan
Alice Crisan  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:51
English to Romanian
+ ...
Nu e rau, dar nici ca si inainte Jul 2, 2009

Clienti sunt, depinde si cu ce fel de segment de piata lucrezi,doar preturile au scazut.
E multa alergatura daca vrei constant sa ai de lucru.As adauga, trebuie mult studiu si mult
socializing.


 
Mihaela BUFNILA
Mihaela BUFNILA  Identity Verified
Romania
Local time: 03:51
English to Romanian
+ ...
Kukta Jul 2, 2009

Eu sunt o oală sub presiune. Termenele largi şi ritmul lent mă derutează cumplit. Dacă aud „nu e nicio grabă, când puteţi”, ştiu bine că lucrarea o să zacă în calculator sau pe birou până-n clipa în care „trebuie urgent”. Pentru mine „urgent” e ca şi cofeina din cafeaua de dimineaţă: mi se zbat tâmplele dar zbârnâi până la finalizare.

Nu e vesel de loc ceea ce se întâmplă acum. P
... See more
Eu sunt o oală sub presiune. Termenele largi şi ritmul lent mă derutează cumplit. Dacă aud „nu e nicio grabă, când puteţi”, ştiu bine că lucrarea o să zacă în calculator sau pe birou până-n clipa în care „trebuie urgent”. Pentru mine „urgent” e ca şi cofeina din cafeaua de dimineaţă: mi se zbat tâmplele dar zbârnâi până la finalizare.

Nu e vesel de loc ceea ce se întâmplă acum. Pentru cei care trăiesc 100% din ceea ce traduc, sunt vremuri grele şi urâte. Proiectele sunt mai mici, mai rare iar cele mari se derulează sincopat. Aproape toate agenţiile au solicitat reduceri de tarif şi urât ar fi din partea mea să vă spun ce tare-am fost şi cum i-am repezit de nu s-au văzut. Am acceptat o parte din solicitările de reducere pentru că procentele propuse erau rezonabile şi pentru că aveam de unde tăia. Am mai acceptat şi pentru că în ultima vreme eram îndopată cu proofreading şi nu-mi priia chiar de fiecare dată. Am observat mai demult strategia agenţiilor de-a plasa traducerea la debutanţi şi revizia la nedebutanţi. Altminteri nu pot explica de ce au fost revizii care nu mi-au priit de loc.

Este posibil ca o astfel de situaţie în care, prin forţa împrejurărilor, traducătorii cu experienţă îşi diminuează mai mult sau mai puţin tarifele să aibă în timp un impact asupra celor care de la bun început au lucrat cu tarife mici, la fel cum tarifele acestora au avut impact la un moment dat asupra celorlalţi.

Mi-e greu să cred însă că între a munci pentru mai puţin şi a nu munci de loc pentru nimic, un freelancer sadea ar alege a doua variantă. Repet că este vorba despre cei care trăiesc numai din traduceri. Săpând către „cauza rădăcină”, ajungem la o comunitate din care fac parte şi cei care traduc în timpul liber şi cei care traduc de plăcere şi cei care traduc pentru că din asta trăiesc şi cei cu copii şi cei fără, şi tot aşa, adică la adevărul potrivit căruia sunt lucruri care ne aseamănă şi lucruri care ne deosebesc. În privinţa acţiunilor noastre, putem să spunem adevărul sau putem să minţim copios, că doar suntem pe net, dar la ce-ar mai servi un plus de derută. Sigur că mai putem să formulăm principii sănătoase, dar nu cred că de asta a început Karin discuţia.

Experienţa mea în privinţa preţurilor de dumping este tragi-comică (acum) şi a rămas undeva departe în timp: în urmă cu patru, poate cinci ani, biroul meu era vizavi de un alt birou de traduceri. În faţa acestui birou, pe un stopper albastru cât toate zilele, scria „60% reducere” (se pare Karin, că reducerea de 60% e un fel de standard în reduceri de traduceri). La vremea aceea, un anunţ de felul ăsta stârnea mai curând zâmbete decât interes; acum însă poate suna atrăgător.

Nu pot număra prea multe experienţe frumoase de dată recentă. Există una însă care e foarte preţioasă pentru că e semn de prietenie şi de preţuire: un prieten care nu-mi este foarte apropiat s-a oferit să ocupe de imaginea mea publică şi a făcut-o magistral. Dacă izbutesc să ies din perioada asta păstrând în minte în primul rând acest lucru, atunci restul contează mai puţin.

Karin, te invidiez şi pe tine şi pe Maria, şi pe toţi cei care se bucură de timpul liber pe care îl au. Eu când am un timp liber pe care nu mi-l doresc sunt ţâfnoasă şi fac viaţa amară tuturor celor dragi. Când sunt ocupată, îi iubesc sporadic dar concentrat şi toată lumea e mulţumită!

Vorbind din perspectiva meseriei, tot în această perioadă a apărut şi un termen nou, absolut adorabil şi necesar, „crizat”, care arată disponibilitatea remarcabilă de băşcălie lingvistică a neamului nostru şi care ne mai dezfocusează de pe toate provocările actuale care fac diferenţa.

Vă doresc inimă bună şi putere să ne bucurăm de tot ceea ce avem bun în preajmă!
Collapse


 
Monica Tuduce
Monica Tuduce  Identity Verified
Local time: 02:51
Italian to Romanian
+ ...
Lucru în cantităţi minime, spre zero Jul 2, 2009

Salutări tuturor colegilor activi pe forum, în special pe acest fir.

În urmă cu vreo 2 ani, când prin vale curgea numai lapte şi miere, după alţi 5-6 ani în care am prestat în principal traduceri autorizate pentru biroul-de-traduceri-agenţie-imobiliară-xerox de pe la colţurile urbei după-amiaza şi nopţile (că ziua aveam job de 8 ore ca tot omu'), având în vedere că începeam să am din ce în ce mai mulţi clienţi cu lucrări mari, frumoase şi interesante, nu c
... See more
Salutări tuturor colegilor activi pe forum, în special pe acest fir.

În urmă cu vreo 2 ani, când prin vale curgea numai lapte şi miere, după alţi 5-6 ani în care am prestat în principal traduceri autorizate pentru biroul-de-traduceri-agenţie-imobiliară-xerox de pe la colţurile urbei după-amiaza şi nopţile (că ziua aveam job de 8 ore ca tot omu'), având în vedere că începeam să am din ce în ce mai mulţi clienţi cu lucrări mari, frumoase şi interesante, nu cât un certificat de naştere albastru, mi-am zis: „what the he..!” Şi am zis un NU mare autorizatelor care se fac de pe o zi pe alta, pe 2 lei şi cu mulţi nervi (şi îndobitocirea creierului), mi-am pus ştampila în cui şi dă-i şi luptă. Şi a fost tare bine.
Toamna trecută mi-am zis să mă mai şcolesc puţin şi m-am înscris la master şi, ca un făcut, am avut şi îngrozitor de mult de lucru de mi-a fost greu vreo 2 luni cu toate pe cap. Ei, răul a început cam de prin noiembrie trecut, cu două luni negre de tot. Anul 2009 l-am început în forţă, am avut din nou foarte mult de lucru vreo 2 luni şi chiar mă minunam. Din martie, am început să văd negru complet. Absolut nimic: nimeni nu mi-a cerut nicio reducere de preţ – semn că ori chiar nu aveau de lucru, ori nici măcar nu s-au mai obosit şi au căutat direct pe altcineva, convinşi poate că i-aş fi refuzat din start. Nu am avut nici măcar revizii – oricum piaţa pentru care lucrez eu nu ştie ce e revizia decât de la televizor – deşi, după calitatea întrebărilor Kudoz din ultima vreme, e groasă rău. Vreo 4 luni nu am facturat nici măcar salariul minim pe economie. Probabil că dacă nu aş fi fugit de autorizate, aş fi avut de lucru ceva, cât de cât. Cu preţul nervilor, dar măcar făceam un salariu minim. Mi-am văzut de şcoală, am citit, am studiat, am făcut marketing, am făcut sport şi m-am relaxat, fără să mă panichez prea tare, trăind din rezerve şi din salariul partenerului. Asta până când, din nefericire, acum vreo lună, a rămas şi el fără job.
Cum am susţinut disertaţia şi-s mai şcolită, cum mi-a intrat un job măricel, de am uitat că sunt născută în 13. Şi, cireaşa stricată de pe tortul capitalismului – impozitele şi contribuţia la sănătate le plătesc pe calculul anticipat, aferent venitului de anul trecut, de plâng literalmente la fiecare termen. Asta aşa, ca să vă amintesc că în curând ne vom plăti noi din buzunar serviciile medicale (mă rog, o parte, dar chiar şi aşa...).

@Mihaela: încă nu sunt ca o kuktă, dar multe cred că nu mai am nici eu.
Sunt cam ca tine, Mihaela, când am timp liber nedorit şi prea mult, intru în trepidaţii, iar când am mult de lucru, la fel).
Dar, din experienţă, pot spune că atunci când am avut mai mult de lucru, lucrări complexe, termene strânse, am fost mult mai eficientă şi mai atentă, iar calitatea lucrărilor a fost mult mai bună decât atunci când le-am lălăit şi le-am întins pe un termen nelimitat sau am făcut voluntariat pentru vreun amic.
Deşi sunt din fire pesimistă şi bolovănoasă, văd mereu partea goală a paharului, corespunzând perfect tiparului din povestea cu drobul de sare, încerc să nu disper.
Sau cum se zice pe la noi: „Niciodată n-o fost să nu şie cumva!”

Multă speranţă vă doresc

[Edited at 2009-07-02 19:58 GMT]
Collapse


 
Liliana Rogers
Liliana Rogers  Identity Verified
Local time: 03:51
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
Offf! Jul 2, 2009

Zicem noi, cei care traducem in limba romana, dar locuim pe alte coclauri, ne-mioritice. Pentru ca de multe ori noi suntem in competitie pentru aceleasi job-uri, cum ar fi cele de aici, de pe Proz. Si daca pina acum aveam probleme din cauza diferentei intre ce consider eu tarif minim si ce este considerat in Romania tarif minim, citind acest forum am impresia ca o sa fie si mai rau ... Am fost contactata de curind de o agentie de traduceri din Romania care imi oferea colaborare externa pentru 2-... See more
Zicem noi, cei care traducem in limba romana, dar locuim pe alte coclauri, ne-mioritice. Pentru ca de multe ori noi suntem in competitie pentru aceleasi job-uri, cum ar fi cele de aici, de pe Proz. Si daca pina acum aveam probleme din cauza diferentei intre ce consider eu tarif minim si ce este considerat in Romania tarif minim, citind acest forum am impresia ca o sa fie si mai rau ... Am fost contactata de curind de o agentie de traduceri din Romania care imi oferea colaborare externa pentru 2-3 euro pe pagina...problema mea este ca, pentru a merita efortul, eu trebuie sa cer cam de 4 ori pe atit, altfel mai bine ies cu copiii in parc. Acuma voi veniti si vorbiti despre 60% reducere - am impresia ca o sa petrec foarte mult timp in parc cu cei mici, noroc ca-i vreme frumoasa!Collapse


 
Liviu-Lee Roth
Liviu-Lee Roth
United States
Local time: 20:51
Romanian to English
+ ...
nici peste balta nu e mai bine Jul 2, 2009

pana nu demult ma laudam ca am forte mult de lucru cu interpretariatul si ca guvernul (american) ma zboara peste tot unde este nevoie de un interpret de lb.romana; not so anymore ! in ultimile 3 luni mi s-au oferit 6 joburi in diferite orase,si dupa ce le-am acceptat, dupa cateva zile mi s-a comunicat ca guvernul nu este dispus sa plateasca avionul si hotelul; stiu concret un caz unde "guvernul" a cerut unui judecator sa amane procesul pentru o alta data si la o alta ora ca sa fie convenabila ... See more
pana nu demult ma laudam ca am forte mult de lucru cu interpretariatul si ca guvernul (american) ma zboara peste tot unde este nevoie de un interpret de lb.romana; not so anymore ! in ultimile 3 luni mi s-au oferit 6 joburi in diferite orase,si dupa ce le-am acceptat, dupa cateva zile mi s-a comunicat ca guvernul nu este dispus sa plateasca avionul si hotelul; stiu concret un caz unde "guvernul" a cerut unui judecator sa amane procesul pentru o alta data si la o alta ora ca sa fie convenabila (pt.guvern) plata avionului. Mai nou, multe tribunale statale ma solicita sa interpretez telefonic, implicand bani mai putini ($60/ora fata de $75/ora- minim 3 ore). Parte pozitiva, am timp sa ma antrenez si sa particip la triatloane - inot,bicicleta,alergare.

s'auzim numai de bine,

liviu
Collapse


 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 03:51
German to Romanian
+ ...
Şi totuşi merge Jul 3, 2009

Şi totuşi unora le merge. Eu din vara lui 2004 până în toamna lui 2008 am lucrat pe facturi şi pe încheieri de legalizare semnate în alb cu un SRL de traduceri cu sediul în Bucureşti şi cu 2 puncte de lucru în C-ţa, deci un SRL de tipul "birou de traduceri autorizate, legalizate, apostilate" înfiinţate de persoane din afara profesiei, care nu au făcut o traducere în viaţa lor; aşadar un birou de intermediere care exact cum primeşte traducerea de la traducătorul autorizat, o... See more
Şi totuşi unora le merge. Eu din vara lui 2004 până în toamna lui 2008 am lucrat pe facturi şi pe încheieri de legalizare semnate în alb cu un SRL de traduceri cu sediul în Bucureşti şi cu 2 puncte de lucru în C-ţa, deci un SRL de tipul "birou de traduceri autorizate, legalizate, apostilate" înfiinţate de persoane din afara profesiei, care nu au făcut o traducere în viaţa lor; aşadar un birou de intermediere care exact cum primeşte traducerea de la traducătorul autorizat, o scoate la imprimată şi o legalizează şi o dă la client; sau cel mult mai verifică secretarele SRLului la traducerea trimisă pe mail de traducătorul autorizat să nu lipsească vreo cifră la un CNP sau la vreun şasiu de maşină, să nu fie scris greşit vreun nume şi chestii de astea simple, nimic mai mult, fiindcă secretarele nu ştiu germană niciuna din ele. După cum am mai relatat în alte postări, în mai bine de 4 ani de zile de muncă am obţinut de la acest SRL o scădere de preţ pe pagină de la 15 ron cu cât am început în vara lui 2004 la 12 ron sub influenţa dumperilor de lângă ei şi nici mărire, în ciuda tuturor scumpirilor la toate produsele şi serviciile de pe piaţă. În septembrie 2008 am considerat că aşa nu se mai poate şi am cerut 25 ron pe pagină, cât prevede Anexa 4 pt. clienţi persoane juridice. Cum nu au vrut să îmi dea atât şi pe deasupra, după adresele de la UNNPR privind obligativitatea vizării, SRLul în cauză mi-a cerut şi încheieri în alb de alea pentru vizare, deci fără formula de legalizare şi doar cu semnătură şi ştampilă de la traducătorul autorizat pe foaie albă, eu aşa ceva nu am vrut să le dau şi am renunţat să mai lucrez cu ei. Despre bani, zicea şefa biroului că nu poate da mai mult, că o fi, că o păţi, că are de plătit chirie mare la 2 sedii etc. etc., tot felul de texte şi pretexte. Ei bine, aşa de greu îi era să plătească chiria la 2 sedii, că în plină criză, iaca, din toată sărăcia, şi-au mai deschis şi al treilea punct de lucru într-o zonă centrală din oraş. Deci le merge rău? Nu cred, doar traducătorilor autorizaţi le bagă vrăjeli că nu au de unde să le dea un preţ corect pe pagină. Ăştia nu sunt dumperi, ăştia sunt jmekeri care deşi nu fac dumping şi iau mult pe pagină, plătesc traducătorii prost şi vor să lucreze cu ei la aceleaşi preţuri o viaţă întreagă. Pe un cazier sau certificat de naştere/ căsătorie simplu (adică fără apostilă) mie îmi dădeau 6 lei, că era jumate de pagină, iar ei luau pe el 30 lei în regim de urgenţă, că odată eram acolo să îmi dea bani şi am văzut. eu luam 24-36 ron pe un set auto, depinde de brief dacă era vechi sau nou şi câte observaţii avea brieful de tip vechi la pct. 33 şi câţi foşti proprietari avea maşina, iar ei luau 150-200 ron la urgenţă! Clienţi aveau destui, majoritatea fiind dintre cei ce veneau aţă la sediu, cu cartea de vizită în mână, deci trimişi, nu oameni de pe stradă ce intrau din întâmplare; adică doamna respectivă, şefa biroului, împărţea cărţi de vizită ba la dealeri auto, ba la serviciul apostile, ba colo, ba dincolo, clienţii le primeau şi veneau aţă la unul din birouri, şi tot ceva de genul ăsta face şi în prezent.

Ei iaca bine, eu am refuzat să mai lucrez la 12 ron pagina. Şi îmi dau seama că am făcut foarte bine, că eu am coloană vertebrală. Iacătă mai jos o poză, pe care nu m-am putut abţine să n-o fac şi pe care din nou nu mă pot abţine să nu o postez aici, să o vadă tot omul, adică tot traducătorul autorizat, să caşte ochii bine şi să bage la cap:

http://www.mediafire.com/imageview.php?quickkey=zj4j4zkyzmh&thumb=6

Deci din capra asta publicitară reiese că 12 lei costă un tuns de bărbaţi, şi nu la un salon de lux al cine ştie cărui hair-stylist renumit; nu, la o frizerie de cartier, dintr-o garsonieră a unui bloc între blocuri! Acuma nu pe bune: merită în traducător autorizat să fie plătit cât un frizer? Tot respectul pentru frizeri, cineva trebuie să facă şi meseria asta,nimic de zis; dar eu am studii superioare universitare, deci nu colegiu de 3 ani sau ceva, am studiat la universităţi din Bucureşti, Heidelberg şi Frankfurt am Main, am licenţă, am master, am lucrat şi în învăţământul superior ca preparator şi mai apoi ca asistent universitar, m-am lăsat de învăţământ şi m-am apucat de traduceri ca să câştig mai mult, iar la început chiar câştigam de 3 ori mai mult pe lună decât ca asistent universitar, cu tot cu orele de la plata cu ora pe care le luam suplimentar. Consider că merit mai mult decât un frizer de cartier, fiindcă munca mea este intelectuală, valorează mai mult şi implică răspundere mult mai mare decât cea a frizerului cu liceul sau cu profesionala de 10 clase. Nu se poate să primesc pe o pagină de traducere, la care uneori, dacă textul e dificil, lucrez şi o oră, la fel ca frizerul care te ia cu maşina şi în 10 minute îţi face o tunsoare şi mai puţin decât o coafeză, fiindcă se vede tot pe capra publicitară de mai sus că un tuns femei e mai scump, e 15 ron. De fapt, dacă stau să mă gândesc bine, un traducător autorizat care lucrează cu SRLul ăsta sau cu altele la 12 ron pagina sau mai puţin, de fapt nu ia nici cât frizerul, fiindcă SRLul îi socoteşte banii la fix, pe când frizerul primeşte şi bacşişuri. Deci dragi colegi, priviţi şi trageţi învăţătură de minte de aici şi nu vă mai lăsaţi plătiţi mai rău decât frizerii. Şi mai e ceva: aici pe litoral un barman care lucrează în Mamaia într-un loc de peste 2 stele, ia vreo 2000 ron legal, pe cartea de muncă, iar un ospătar vreo 1000-1200 ron, plus încă pe atâta bacşişuri.

Uite de aia nu mai vreau să lucrez cu SRLuri, plus că acuma ştiu că de fapt SRLurile nu au nicio bază legală să mă folosească în calitatea mea de traducător şi interpret autorizat, care sunt, vreau să fiu şi trebuie să fiu strict şi exclusiv în slujba statului şi a instituţiilor sale menţionate pe autorizaţia mea. Excepţie face un singur SRL, fiindcă unul din asociaţi este o vecină de bloc care mi-e prietenă din copilărie, deci e de încredere. Dar nici pentru ei nu mai fac traduceri notariale, astea le fac numai ca PFA; pentru ei diverse alte texte, mai ales din turism, la 18 ron pagina de 2000 de caractere cu spaţii. Totuşi, recent, după ce le-am trimis o comandă, un site al unui hotel, secretara firmei mi-a zis că ei de fapt pun pagina la 2000 de caractere fără spaţii, şi mi-a scris "fără spaţii" cu roşu în mail, ca să îmi sară în ochi şi să bag la cap. Eu le-am răspuns că eu tot ce am lucrat pt. ei şi până atunci am taxat la 2000 cu spaţii, nu fără, le-am trimis screenshotul de fiecare dată de la numărătoarea softului la toate lucrările, deci l-au văzut de fiecare dată şi numai la comanda asta li s-a năzărit să taxeze la 2000 caractere fără spaţii, cum nu face nimeni. Bineînţeles că mi-am luat banii pe ea cu spaţii,nu fără,nici nu am vrut să aud.

Tot de la SRLul ăsta am avut şi revizii, apropo de ce zicea Mihaela. Normal, traduceri date iniţial unor traducători ieftini şi după care da, am corectat o grămadă; tot pe turism, că la mare se poartă. Lăsând la o parte problemele de morfo-sintaxă, de cazuri şi prepoziţii folosite cum nu trebuie, uite câteva perle: dintr-un material turistic despre Mangalia se putea afla că pe plaja de la Mangalia se află... bănci pentru bronzare artificială (Sonnenbänke) şi ... hidrocentrale (Wasserkraftwerke)! De fapt erau şezlonguri (Liegestühle) şi hidrobiciclete (Tretboote). Un restaurant avea o bucătărie cu scaune cu specific internaţional: "eine Küche mit spezifischen internationalen Sitzplätze" (fără -n la urmă, terminaţia pt. dativ), apoi la un hotel zicea ceva de Basis-Behandlung (tratare de bază), pt. ceva ce reieşea din context că de fapt era bază de tratament, deci Kuranstalt, sau bar de zi = Bar des Tages (barul zilei!). Şi destule altele asemenea, inclusiv structuri ininteligibile, fiindcă SRLul nu mi-a dat întotdeauna şi textul-sursă la revizie, că au zis că nu-l mai au, deci a trebuit să ghicesc ce era iniţial în română. Dar uneori nu s-a putut, de pildă la o structură gen: Saisonentzerrungsprämie, sau alta: Linie 150 Plätze selbst, sau Doppelzimmer und einheitliche Regelung, sau Essen bestimmten Seemann, sau Süßwaren leben dauerhaft, înşiruiri de cuvinte care nu au nicio noimă!

Persoana care a tradus astfel un text relativ simplu are şi autorizaţie de la MJ, dar mie îmi este groază să îmi imaginez cum ar traduce înscrisuri oficiale,care produc efecte juridice! Uite de aia este necesară şi reautorizarea traducătorilor deja autorizaţi, prin examen riguros organizat de uniunea profesională împreună cu UNNPR, pentru ca asemenea traduceri să nu existe când e vorba de acte care produc efecte juridice.

Dar asta se întâmplă: traducătorii ieftini câştigă lucrările, le fac în halul în care le fac, iar apoi noi care muncim ca lumea, ajungem să muncim în pagubă, că ne vine lucrarea la revizie, corectăm la ea de ne vine rău şi luăm jumătate din preţul traducerii, deşi de multe ori aproape că facem traducerea toată din nou. Aşa se întâmplă, asta este adevărata faţă a capitalismului odios, de tip primitiv, care e acum în România, ca pe vremea lui Karl Marx şi Friedrich Engels în Germania, acum vreo 200 de ani, în care omul nu contează, ci doar profitul, plusvaloarea. Asta este lipsa unei autentice economii sociale de piaţă, în care statul să aibă totuşi un rol cât mai însemnat spre ocrotirea şi protecţia oamenilor muncii şi a drepturilor acestora şi în care să primeze totuşi omul şi nu capitalul, în care omul să primească o retribuţie decentă pe munca lui, care să fie privită drept o răsplată a muncii şi de cel care dă şi de cel care primeşte, nu ca acuma, când banii daţi traducătorului pe munca lui sunt văzuţi de patronii de SRLuri ca pe o cheltuială pe care o doresc cât mai mică, chiar şi în detrimentul calităţii. Mă tem că încă suntem cam departe de vremurile alea, deşi au trecut cei 20 de ani de care vorbea răposatul Silviu Brucan.

Revenind la traduceri: traducerile notariale eu le fac în prezent numai ca PFA, cu respectarea legislaţiei în vigoare, cu tehnoredactare cu Arial de 12 la 1 rând, cu un singur spaţiu între cuvinte şi cu margini de 2,5 cm peste tot, exact cum prevede OMJul cel nou, OMJ/OMF 772/C/414/2009, iar taxarea la mine este tot conform OMJului celui nou, la clienţii privaţi cu rotunjire: 50 ron pagina în regim de urgenţă şi 35 ron în regim normal, adică tot ce se livrează după mai mult de 48 ore, exact cum zice art. 9 alin. 1 lit. d din Legea nr.178/1997. Eu nu accept să lucrez pt. particulari la preţuri mai mici decât ar costa aceeaşi lucrare la stat, dacă mi-ar da-o în lucru una din instituţiile de pe autorizaţia de la MJ. Deci nu e cum zice Mihaela, că decât să nu lucrez deloc, mai bine lucrez pe bani puţini; aşa gândeam pe vremuri, de aia m-au exploatat SRLurile şi m-au plătit ca pe un frizer; acuma zic exact invers: decât să muncesc degeaba, mai bine stau degeaba. De când e OMJul cel nou, am făcut nu de mult o singură reducere, la o lucrare urgentă, primită în miez de noapte pt. a doua zi, într-o vineri spre sâmbătă, deci weekend, la care nu am luat taxa de urgenţă, dar asta numai fiindcă venea din partea unei colege de-a noastre de pe proz, deci un fel de cunoştinţă, să zic aşa, că altfel nu acceptam, iar plata încă nici nu am primit-o. În rest, nu am lăsat şi nu las la preţ pentru nimic în lume la notariale, fiindcă nu vreau să învăţ clienţii cu nărav:dacă las o dată, data viitoare va vrea să-i las din nou, poate chiar mai mult decât prima dată; şi dacă eu aş lăsa la preţ să fur clienţii altora, mâine s-ar găsi precis careva care să lase mai jos decât mine ca să-i fure pe-ai mei, deci dumpingul nu numai că nu s-ar stopa, ci ar creşte, şi oricum e în creştere. Într-adevăr am clienţi mai puţini şi implicit şi lucrări mai puţine de când cu criza şi de când nu mai lucrez cu SRLurile exploatatoare, da, dar tot nu ies foarte mult în pagubă, fiindcă lucrez la urgenţă şi iau preţ ca atare, deci decât să am 4 clienţi la 12 ron pagina, iaca am unul singur, dar la 50 ron pagina, adică eu câştig cam tot pe acolo şi muncesc de 4 ori mai puţin. Nu-i mai avantajos aşa? Eu zic că da.

Cât despre dumping, exact ce ziceam deja pe un fir paralel de discuţie: la traducerile de înscrisuri se va rezolva cu siguranţă problema, într-un viitor sper cât mai apropiat, în sensul că prin legea nouă a traducătorilor şi interpreţilor autorizaţi care o să fie în vigoare, traducătorii şi interpreţii autorizaţi nu vor mai avea treabă în vecii vecilor cu clienţi privaţi, ci vor lucra strict şi exclusiv pentru autorităţile statului menţionate în cuprinsul autorizaţiei de la MJ - deci MJ, CSM, DNA, Parchetul de pe lângă Înalta Curte de Casaţie şi Justiţie, organele de urmărire penală şi instanţele judecătoreşti -, precum şi pentru acele entităţi cu autoritate dată de stat şi de asemenea menţionate în cuprinsul autorizaţiei: BNPurile şi BEJurile, precum şi cu avocaţii. Legea nouă a traducătorilor şi interpreţilor autorizaţi va consfinţi că singurele entităţi care au dreptul prin lege să efectueze şi să legalizeze traduceri sunt birourile notarilor publici, prin art. 8 lit. j, art. 14 şi art. 94 din Legea nr. 36/1995, iar prin legea nouă, părţile-clienţi privaţi persoane fizice şi juridice vor fi obligate dacă au traduceri de înscrisuri să le ducă numai la entităţile competente legal, deci numai la BNPuri. Adică BNPurile vor fi singurele care vor face traduceri de înscrisuri, ca odinioară vechile notariate de stat, deci clienţii privaţi sunt clienţii BNPurilor, nu ai noştri, ai traducătorilor autorizaţi; clienţii noştri sunt BNPurile, aşa cum scrie şi pe autorizaţiile noastre, iar acestea ne vor folosi conform legii direct, fără intermediari, fie ca traducători interni, deci angajaţi ai lor, ai BNPurilor, fie ca externi,deci PFA. Clienţii vor fi taxaţi de BNPuri la preţuri mai mari sau cel mult egale cu onorariile minimale stabilite legal de UNNPR şi aprobate de MJ (deci Anexa 4 la OMJ 943/C/2005), BNPul va fi cel care va da chitanţă şi factură părţii, iar din onorariul perceput, traducătorul autorizat va primi prin lege 60% pe munca lui, restul rămânând pe bună dreptate şi pe merit BNPului care îi dă de lucru. Traducătorul autorizat va tăia chitanţă pe BNP cu suma încasată reprezentând 60% din onorariul notarului public, iar notariatul o va băga la cheltuieli deductibile. Deci nouă nu ne trebuie clienţi privaţi direcţi; clienţii să şi-i ţină BNPurile, nouă, traducătorilor autorizaţi, să ne dea doar lucrările.

Se va schimba şi formula de legalizarea traducerii: în cuprinsul ei va fi obligatorie menţionarea nr. de pagini standard de traducere şi exact atâtea se vor taxa, unde pagina standard va fi cea stabilită de stat, adică stabilită corect de MJ ca fiind pagina A4 cu Arial de 12 la 1 rând şi cu margini de 2,5 cm peste tot. De asemenea, încheierea de legalizare va menţiona onorariul notarului public, precum şi pe cel al traducătorului autorizat, adică o formulare de genul: "S-a perceput onorariul notarului public de 50 lei pentru efectuarea traducerii încasat cu chitanţa seria ... nr. ... emisă de BNP, din care 60% în valoare de 30 lei reprezintă onorariul traducătorului autorizat încasat cu chitanţa seria ... nr. ... emisă de traducătorul autorizat .......... PFA. S-a mai perceput onorariul de 23,80 lei pentru legalizarea semnăturii traducătorului autorizat, încasat cu chitanţa seria ... nr. ... emisă de BNP." Şi având în vedere că onorariile din Anexa 4 sunt minimale, notarii publici pot percepe oricât peste ele, şi cu cât vor cere mai mult, cu atât ambii vor primi mai mult: şi notarul public, şi traducătorul autorizat, fiindcă acesta îşi va primi mereu procentul de 60% din onorariul notarului, indiferent cât va fi acesta. Ba mai mult: eu unul profeţesc acum cu toată clarviziunea de care sunt în stare că preţurile pe pagină vor creşte vertiginos, spre binele ambelor profesii: dacă traducerile notariale se vor face exclusiv prin BNPuri, de la implementarea acestui mod de lucru nu vor trece nici 2 ani şi va ajunge pagina fizică şi la 100 ron, din care traducătorul autorizat va lua 60 ron şi nu 12 ca frizerii sau mai puţin, iar restul de 40 ron îi va lua pe bună dreptate notariatul.

Traducătorul autorizat are în notariat singurul cadru propice pentru exercitarea legală şi fără probleme a activităţii sale şi, cel mai important, cu preţuri pe pagină mai pentru el, nu pentru alţii, precumşi cu cheltuieli ZERO sau aproape zero: nu va plăti chirie pe sediu, fiindcă îl foloseşte pe al notariatului, nu va avea cheltuieli cu utilităţi la sediu, din moment ce nu va avea sediu propriu, nu va avea cheltuieli cu salarizarea personalului, nu va avea cheltuieli de publicitate, fiindcă tot omul va şti că traducerile de înscrisuri se fac numai la notariate şi nu se vor mai duce în altă parte; notariatele vor legaliza numai traduceri efectuate în cadrul birourilor lor, deci cine va merge cu traducerea la SRL, o să-şi ia ţeapă: chiar presupunând că nu s-ar interzice prin lege exercitarea acestui serviciu juridic conex - traducerea de înscrisuri - prin societăţi comerciale, SRLul va fi obligat să meargă cu traducerea la notariat, notariatul o va efectua el, deci cu traducătorii lui şi la preţurile lui, iar SRLul va plăti şi la efectuare exact cât cere notariatul, nu se va ţigăni, că nu va avea încotro, exact ca la legalizare, unde tot aşa plăteşte cât îi cere notariatul fără să cârcotească; iar când preţul la notariat va fi deja foarte ridicat, ca să aibă profit din asta, SRLul va trebui să pună şi mai mult peste; şi lumea se va lămuri în final că nu are sens să dea bani în plus la SRLurile care nu fac nimic şi de bună voie o să prefere să meargă la notariate, fiindcă scump-scump, dar la notariat tot va fi mai ieftin decât la SRL.

Deci iacătă că măcar la traducerile notariale soluţii viabile există, nu sunt utopice, fiindcă în România s-a mai lucrat aşa decenii întregi prin notariate şi a fost nu bine, ci excelent. Şi uite aşa în vecii vecilor nu or să mai fie mânării, dumping, evaziune fiscală, şantaj să lăsăm la preţ, înşelăciune şi alte ticăloşii. Notariatele vor avea grijă şi de ele însele, şi de noi şi ne vor da tot sprijinul şi toată protecţia necesară.


[Bearbeitet am 2009-07-03 01:29 GMT]
Collapse


 
Cristina Anghel
Cristina Anghel  Identity Verified
Romania
Local time: 03:51
English to Romanian
+ ...
despre ce lege/proiect de lege este vorba? Jul 3, 2009

OvidiuKatz wrote:



... în sensul că prin legea nouă a traducătorilor şi interpreţilor autorizaţi care o să fie în vigoare, traducătorii şi interpreţii autorizaţi nu vor mai avea treabă în vecii vecilor cu clienţi privaţi, ci vor lucra strict şi exclusiv pentru autorităţile statului menţionate în cuprinsul autorizaţiei de la MJ - deci MJ, CSM, DNA, Parchetul de pe lângă Înalta Curte de Casaţie şi Justiţie, organele de urmărire penală şi instanţele judecătoreşti -, precum şi pentru acele entităţi cu autoritate dată de stat şi de asemenea menţionate în cuprinsul autorizaţiei: BNPurile şi BEJurile, precum şi cu avocaţii. Legea nouă a traducătorilor şi interpreţilor autorizaţi va consfinţi că singurele entităţi care au dreptul prin lege să efectueze şi să legalizeze traduceri sunt birourile notarilor publici, prin art. 8 lit. j, art. 14 şi art. 94 din Legea nr. 36/1995, iar prin legea nouă, părţile-clienţi privaţi persoane fizice şi juridice vor fi obligate dacă au traduceri de înscrisuri să le ducă numai la entităţile competente legal, deci numai la BNPuri. Adică BNPurile vor fi singurele care vor face traduceri de înscrisuri, ca odinioară vechile notariate de stat, deci clienţii privaţi sunt clienţii BNPurilor, nu ai noştri, ai traducătorilor autorizaţi; clienţii noştri sunt BNPurile, aşa cum scrie şi pe autorizaţiile noastre, iar acestea ne vor folosi conform legii direct, fără intermediari, fie ca traducători interni, deci angajaţi ai lor, ai BNPurilor, fie ca externi,deci PFA. Clienţii vor fi taxaţi de BNPuri la preţuri mai mari sau cel mult egale cu onorariile minimale stabilite legal de UNNPR şi aprobate de MJ (deci Anexa 4 la OMJ 943/C/2005), BNPul va fi cel care va da chitanţă şi factură părţii, iar din onorariul perceput, traducătorul autorizat va primi prin lege 60% pe munca lui, restul rămânând pe bună dreptate şi pe merit BNPului care îi dă de lucru. Traducătorul autorizat va tăia chitanţă pe BNP cu suma încasată reprezentând 60% din onorariul notarului public, iar notariatul o va băga la cheltuieli deductibile. Deci nouă nu ne trebuie clienţi privaţi direcţi; clienţii să şi-i ţină BNPurile, nouă, traducătorilor autorizaţi, să ne dea doar lucrările.

Traducătorul autorizat are în notariat singurul cadru propice pentru exercitarea legală şi fără probleme a activităţii sale şi, cel mai important, cu preţuri pe pagină mai pentru el, nu pentru alţii, precumşi cu cheltuieli ZERO sau aproape zero: nu va plăti chirie pe sediu, fiindcă îl foloseşte pe al notariatului, nu va avea cheltuieli cu utilităţi la sediu, din moment ce nu va avea sediu propriu, nu va avea cheltuieli cu salarizarea personalului, nu va avea cheltuieli de publicitate, fiindcă tot omul va şti că traducerile de înscrisuri se fac numai la notariate şi nu se vor mai duce în altă parte; notariatele vor legaliza numai traduceri efectuate în cadrul birourilor lor...


Draga Ovidiu,

Nu sunt la curent cu aceasta lege/proiect de lege despre care vorbesti. Chiar daca ea ar urma sa ne "subjuge" notarilor, mi se pare o solutie reala pentru redresarea statutului de traducator autorizat. In toti acesti ani post revolutie, nu am reusit sa ne punem singuri pe picioare.
Pretul de 100 ron/pagina nu este nicidecum utopic, vom vedea sigur si preturi mai mari pentru lucrarile in regim de urgenta sau cele in mai multe exemplare.

Deci: unde pot citi si eu legea sau proiectul de lege? Multumesc frumos!


 
irina savescu
irina savescu  Identity Verified
Romania
Local time: 03:51
English to Romanian
Succesuri Jul 3, 2009

Deci iacătă că măcar la traducerile notariale soluţii viabile există, nu sunt utopice, fiindcă în România s-a mai lucrat aşa decenii întregi prin notariate şi a fost nu bine, ci excelent. Şi uite aşa în vecii vecilor nu or să mai fie mânării, dumping, evaziune fiscală, şantaj să lăsăm la preţ, înşelăciune şi alte ticăloşii. Notariatele vor avea grijă şi de ele însele, şi de noi şi ne vor da tot sprijinul şi toată protecţia necesară.


Dap! Întotdeauna am simțit că notariatele îmi sunt ca o a doua mamă... de fapt, mai mult ca un tată că mama-i numai una și notariatele-s mai multe.

Proiectul ăsta legislativ e aproape perfect, dar eu zic că încă poate fi îmbunătățit. Uite, tot uitându-nu înapoi pentru a învăța din înțelepciunea dictaturilor anterioare, eu zic să nu ne oprim numai la secolul XX și să avem curajul să preluăm modele eficiente și din alte epoci de aur. De pildă, de ce să nu legăm traducătorii de glie? Mihai Viteazul a făcut-o și uite ce bine ne-a fost. Și ca să fie succesul deplin am putea merge chiar până la străbunii noștri daci și odată pe an să-l alegem pe cel mai pur dintre noi și să-l aruncăm de pe o stâncă pe trei sulițe poate se vor mări tarifele. Dacă moare repede e clar, zeii ne vor îndeplini dorința.

Poate o să vi se pară că m-am întins cu gluma, dar tot ”Minunata Lege Nouă” care până acum nu apare decât în postările dlui Katz (de unde sper din tot sufletul să nu iasă vreodată) e cea mai tare glumă din ultimele zile.

Ok, sunt vremuri de criză, unele afaceri merg, altele nu. De ce trebuie să ne aruncăm libertatea la gunoi doar pentru că două-trei luni nu ne-au mers lucrurile cum trebuie?
Pe toate forumurile de pe proz se discută problema crizei financiare și a tarifelor. Nici nu mă obosesc să vă dau linkuri pentru că zilnic apare măcar un fir de discuții pe prima pagina de la Most Recent. Toți se plâng, toți caută soluții, dar numai pe forumul românesc a apărut fabuloasa idee de a renunța la independență și de a trece sub oblăduirea notariatelor.
Aferim!

O ultimă observație și am încheiat: la care nouă lege vă referiți, domnule Katz?
Pe site-ul MJ nu apare pe nicăieri nimic și singurul indiciu pe care l-am găsit a fost aici:
http://www.relufenechiu.fene.ro/articole.php?art_id=63&title=proiecte

Foarte tare proiectul domnului Fenechiu, toată lumea știe că degeaba ai facultate dacă n-ai liceul. Autorizați-i direct pe absolvenții de liceu, dar puneți-i pe fraierii ăia de-au făcut facultate să dea examen că doar dacă au avut timp să stea degeaba trei-patru își merită soarta.


 
Big Ben
Big Ben
Local time: 03:51
Romanian to English
iar Ovidiu..???!!! Jul 3, 2009

Iar Ovidu? Iar marea uniune?!

Ovidiu.. dupa ce tu si marea asociatie ne-ati tras marea tzeapa cu noua formula de calcul a tarifelor pt serviciile prestate autoritatilor statului, mai ai curajul sa postezi despre minunata uniune si contributia voastra extraordinara?

De ce nu le spui colegilor traducatori despre "bunele voastre intentii" legislative?

De ce nu le spui despre faptul ca deja pe forumul vostru, forum unde posteaza de saptamini bune numai 2 perso
... See more
Iar Ovidu? Iar marea uniune?!

Ovidiu.. dupa ce tu si marea asociatie ne-ati tras marea tzeapa cu noua formula de calcul a tarifelor pt serviciile prestate autoritatilor statului, mai ai curajul sa postezi despre minunata uniune si contributia voastra extraordinara?

De ce nu le spui colegilor traducatori despre "bunele voastre intentii" legislative?

De ce nu le spui despre faptul ca deja pe forumul vostru, forum unde posteaza de saptamini bune numai 2 persoane, tu si "presedintele "marii uniuni", s-a anuntat deja ca cel care va conduce comisia de examinare instituita de asociatia voastra esti chiar tu?

Ia spune-le colegilor despre mareata voastra idee prin care sa se anuleze TOATE AUTORIZATIILE ELIBERATE DE MJ celor care au absolvit filologie si nu sectie de traductologie. Pe ideea filologii sa mearga la catedra, nu la tradus.

Hai poveste-le colegilor cum v-ati gindit voi sa introduceti o noua conditie obligatorie prin care orice persoana care vrea sa practice meseria de traducator autorizat MJ trebuie sa devina membru la voi in marea uniune, sa sustina un examen eliminatoriu in fata voastra, sa achite taxe de membru, etc.

Da' ce baieti destepti sinteti voi! Ati gasit cea mai rapida modalitate sa traiti bine mersi pe spatele nostru, al traducatorilor. Cotizatii, taxe de examinare.. In plus, v-ati eliminat si concurenta prin introducerea unor conditii gen "acte prin notariat" si alte asemenea aberatii. Ce vor face colegii care nu au notariate in localitatea unde activeaza? Ce vor face cei care nu sint pe vad, linga un notariat? Stiu raspunsul.., l-ai mai dat aici pe forum.. se vor muta intr-un oras mai mare. Exact asa cum tu te-ai mutat la Bucuresti si ai fost nevoit sa revii in Constanta pentru ca nu te-ai descurcat. Parca asa s-a intimplat, nu?

Ovidiu.. mai lasa-ne omule ca ne-ai terorizat cu uniunea asta pe care nimeni nu da 2 bani.



[Edited at 2009-07-03 07:03 GMT]
Collapse


 
Monica Tuduce
Monica Tuduce  Identity Verified
Local time: 02:51
Italian to Romanian
+ ...
Prea off-topic Jul 3, 2009

Dragi colegi,
Am putea rămâne la topic, vă rugăm frumos.

Mulţumesc.
P.S. Pentru alte discuţii internetul e mare şi generos, se pot deschide alte fire de discuţie.


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Cum vă mai merge .... pe timp de criză?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »