traducere poezie
Thread poster: bluesylady
bluesylady
bluesylady
Local time: 22:04
Jan 21, 2011

Buna ziua,

As dori cateva puncte de reper pentru tarife in cazul traducerii in versuri din RO - EN.

Mai precis, este vorba de texte cu rima, destinate punerii pe muzica. Aceasta presupune
desigur atentie mare la metrica, tempo, similaritati vocalice pentru o pronuntie mai facila, etc

Vocabularul folosit are cca 50 % arhaisme, sec 18-19, ceea ce sporeste putin gradul de dificultate.

IN acelasi timp, e vorba de aplicarea unui tarif de urgen
... See more
Buna ziua,

As dori cateva puncte de reper pentru tarife in cazul traducerii in versuri din RO - EN.

Mai precis, este vorba de texte cu rima, destinate punerii pe muzica. Aceasta presupune
desigur atentie mare la metrica, tempo, similaritati vocalice pentru o pronuntie mai facila, etc

Vocabularul folosit are cca 50 % arhaisme, sec 18-19, ceea ce sporeste putin gradul de dificultate.

IN acelasi timp, e vorba de aplicarea unui tarif de urgenta.


Ca traducator autorizat, am lucrat pana acum doar proza, deci nu am nici cea mai vaga idee
care sunt reperele de pret.

IN sperata ca am fost destul de explicita, va multumesc anticipat.

Mirela
Collapse


 
Sandra & Kenneth Grossman
Sandra & Kenneth Grossman  Identity Verified
Israel
Local time: 22:04
French to English
+ ...
Poezie... cu rima... cu arhaisme 50%... in regim de urgenta... Jan 22, 2011

La tarif orar, cel putin.

In nici un caz pe baza de cuvinte, pagini, caractere, etc.

Regula generala:
Tariful orar e cel care inmultit cu numarul de ore lucrate lunar (efectiv, nu calendaristic) iti procura un venit pe care-l consideri de dorit. Mai bine zis, estimeaza-ti venitul minim acceptabil si venitul maxim posibil si gaseste un compromis realizabil.

Iti urez succes,
Sanda


 
Mihaela Buruiana
Mihaela Buruiana  Identity Verified
Romania
Local time: 22:04
Member (2011)
English to Romanian
+ ...
Nici eu nu ştiu cât să cer May 30, 2013

În cazul meu, nu sunt chiar atâtea cerinţe, dar nu ştiu cum să evaluez efortul şi, deci, preţul.

Vreau să traduc versuri, unele cu rimă, altele albe şi nu am o limită de timp (deocamdată). Preţul pentru traducerile specializate mi se pare prea mic, pentru că aici vorbim despre alt tip de efort intelectual, nu e vorba de cunoaşterea unor termeni de specialitate, ci de vocabular liric, găsirea rimelor, a ritmului etc. La 5 strofe pot să stau câteva ore sau zile, dec
... See more
În cazul meu, nu sunt chiar atâtea cerinţe, dar nu ştiu cum să evaluez efortul şi, deci, preţul.

Vreau să traduc versuri, unele cu rimă, altele albe şi nu am o limită de timp (deocamdată). Preţul pentru traducerile specializate mi se pare prea mic, pentru că aici vorbim despre alt tip de efort intelectual, nu e vorba de cunoaşterea unor termeni de specialitate, ci de vocabular liric, găsirea rimelor, a ritmului etc. La 5 strofe pot să stau câteva ore sau zile, deci preţul la numărul de caractere/cuvinte nu pare o idee bună. Dacă fac calculul în funcţie de timpul dedicat traducerii, cum contorizez?

Vreo sugestie?

Mulţumesc.
Collapse


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 22:04
English to Romanian
Calcularea tarifului pentru traducerea de poezie May 30, 2013

Mihaela Buruiana wrote:

În cazul meu, nu sunt chiar atâtea cerinţe, dar nu ştiu cum să evaluez efortul şi, deci, preţul.

Vreau să traduc versuri, unele cu rimă, altele albe şi nu am o limită de timp (deocamdată). Preţul pentru traducerile specializate mi se pare prea mic, pentru că aici vorbim despre alt tip de efort intelectual, nu e vorba de cunoaşterea unor termeni de specialitate, ci de vocabular liric, găsirea rimelor, a ritmului etc. La 5 strofe pot să stau câteva ore sau zile, deci preţul la numărul de caractere/cuvinte nu pare o idee bună. Dacă fac calculul în funcţie de timpul dedicat traducerii, cum contorizez?

Vreo sugestie?

Mulţumesc.



Bună, Mihaela!
Eu nu cred că voi traduce vreodată poezie, dar de curiozitate am făcut o cercetare. Uite ce recomandă Translators Association, parte a The Society of Authors din Marea Britanie:
http://www.societyofauthors.org/translators-association
The TA suggests a minimum rate of remuneration for the translation of poetry and prose:
£88.50 per 1,000 words for prose
£1.10 per line for poetry (with a minimum of £32 per poem)
Asta orientativ. Nu mi se pare avantajos tariful la oră, pentru că nu ai cum să justifici timpul dedicat documentării, gândirii, visării etc.
Mai sunt nişte discuţii pe proz, dar mie nu mi se par foarte relevante:
http://www.proz.com/forum/money_matters/150151-rates_for_poetry_translation.html
Oricum, ideea e să nu te sfieşti să ceri cât consideri că meriţi pentru munca de creaţie. Succes!


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 21:04
German to Romanian
+ ...
Interesant thread! Am tradus, dar ca hobby, nu pe bani. May 30, 2013

În trecut nu mi-am pus problema de a câştiga de pe urma trad. de poezii; mai nou, eventual m-ar interesa.

În RFG aud mereu că nu merită să faci trad. literare- şi poeziile cam tot acolo ar trebui să fie socotite/ situate, după mine (fără a ţine cont în mod special de muzică, deocamdată); cum spun soţii Sandro, cu un efort indiscutabil mai mare datorită rimelor, a coloritului local/ regional al limbajului, etc.

Pt. germană există cel puţin o „list�
... See more
În trecut nu mi-am pus problema de a câştiga de pe urma trad. de poezii; mai nou, eventual m-ar interesa.

În RFG aud mereu că nu merită să faci trad. literare- şi poeziile cam tot acolo ar trebui să fie socotite/ situate, după mine (fără a ţine cont în mod special de muzică, deocamdată); cum spun soţii Sandro, cu un efort indiscutabil mai mare datorită rimelor, a coloritului local/ regional al limbajului, etc.

Pt. germană există cel puţin o „listă de mailing-uri”, U-litfor, care se ocupă numai, exclusiv, de tema trad. literare; eu nu-s membru, dar e f. uşor să ajungi membru, mai ales în cazul meu , dat fiind că sunt membru la vreo 2-3 liste „surori”, ale aceluiaşi owner- în mod ciudat, ing. ca şi mine.

La nevoie, aş putea să pun ceva întrebări acolo, dacă pe careva îl interesează situaţia, dar nu cunoaşte lb. DE.
Presupun, de altfel, că n-o fie exclusiv vorba de trad., ci şi , probabil, de creaţii literare, ca temă/ subiect/ obiect al acestui site.
Collapse


 
Mihaela Buruiana
Mihaela Buruiana  Identity Verified
Romania
Local time: 22:04
Member (2011)
English to Romanian
+ ...
Mulţumesc. Jun 4, 2013

Maria, mulţumesc frumos pentru informaţii. O să consult şi link-ul cu atenţie.

Spor la lucru tuturor!


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 22:04
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Eu am optat pentru un tarif forfetar Jun 4, 2013

Eu când am tradus proiecte creative, am evaluat mai întâi conţinutul şi am propus un tarif forfetar, per bucată, apreciind cam cât timp mi-ar lua să traduc şi să cizelez o lucrare (pe baza structurii şi a tipului de traducere, în unele cazuri erau jocuri de cuvinte de recreat complet etc.). Unele lucrări mergeau mai repede, la altele stăteam mai mult timp, am avut acelaşi tarif la toate şi per total se compensau.
Nu poţi fi foarte exactă în apecierea efortului la fiecare
... See more
Eu când am tradus proiecte creative, am evaluat mai întâi conţinutul şi am propus un tarif forfetar, per bucată, apreciind cam cât timp mi-ar lua să traduc şi să cizelez o lucrare (pe baza structurii şi a tipului de traducere, în unele cazuri erau jocuri de cuvinte de recreat complet etc.). Unele lucrări mergeau mai repede, la altele stăteam mai mult timp, am avut acelaşi tarif la toate şi per total se compensau.
Nu poţi fi foarte exactă în apecierea efortului la fiecare lucrare, deoarece acestea pot fi foarte diferite, aşadar este mai simplu şi mai eficient să propui un tarif forfetar.
Collapse


 
Mihaela Buruiana
Mihaela Buruiana  Identity Verified
Romania
Local time: 22:04
Member (2011)
English to Romanian
+ ...
Mulţumesc, Cristiana. Jun 10, 2013

Deocamdată proiectul e în stand-by, dar o să ţin cont de sugestia ta, dacă nu aici, atunci cu alte ocazii.

 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


traducere poezie






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »