Adio traduceri legalizate în UE
Thread poster: RATZA (X)
RATZA (X)
RATZA (X)
Local time: 23:55
Romanian
Apr 25, 2013

Traducatorii care isi castiga existenta strict din traducerea actelor oficiale ar putea sa-si caute alt job dupa 8 Mai.

http://ec.europa.eu/romania/news/24042013_documente_oficiale_ro.htm


 
Diana Coada (X)
Diana Coada (X)  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:55
Portuguese to English
+ ...
Foarte buna noutate Apr 25, 2013

Niciodata nu am inteles care era logica si beneficiul sistemului actual.

 
Rose Marie Matei (X)
Rose Marie Matei (X)
Local time: 22:55
English to Romanian
+ ...
Nu e chiar asa rau.... Apr 25, 2013

RATZA wrote:

Traducatorii care isi castiga existenta strict din traducerea actelor oficiale ar putea sa-si caute alt job dupa 8 Mai.

http://ec.europa.eu/romania/news/24042013_documente_oficiale_ro.htm




De ani de zile (cam din 2008) clientii medici si asistente care au plecat in Anglia si Franta direct si nu prin agentii din Romania, au plecat doar cu traduceri simple , nelegalizate. E drept eu mi-am conceput un fel de Translator's Statement pe care l-am anexat fiecarui dosar, asumandu-mi raspunderea traducerii si mentionand numarul autorizatiei, adresa completa, numar de telefon, autoritatea care m-a autorizat, etc.
Si a functionat fara probleme si mai functioneaza. E drept de la GMC m-au si verificat telefonic.
Dar oricum nu avea nici o logica legalizarea semnaturii mele. Notarul din Anglia, Austria si Franta (unde chiar cunosc situatia) are alta menire: procuri, declaratii, testamente, eyc. NU legalizarea semnaturii traducatorului.


 
Florin Ular
Florin Ular  Identity Verified
Romania
Local time: 23:55
English to Romanian
+ ...
De ce să-și caute alt job? Apr 25, 2013

Nu se renunță la traducerea actelor oficiale, ci numai la apostilă.

Pe de altă parte, cam mult le-a trebuit să își dea seama de aberație.
Bine că nu cereau să mergi și la președinte să confirme că și apostila e autentică.


 
Alina - Maria Chiteala
Alina - Maria Chiteala  Identity Verified
Romania
Local time: 23:55
Member (2011)
English to Romanian
+ ...
Totusi Apr 25, 2013

Cred ca s-a pierdut paragraful acesta:
"Comisia propune, de asemenea, un instrument de simplificare suplimentară: formulare standardizate multilingve facultative în toate limbile oficiale ale UE pe care cetățenii și întreprinderile le-ar putea solicita în locul și în aceleași condiții aplicabile documentelor oficiale naționale cu privire la naștere, deces, căsătorie, parteneriat înregistrat, precum și statutul juridic și reprezentarea unei societăți sau a unei alte înt
... See more
Cred ca s-a pierdut paragraful acesta:
"Comisia propune, de asemenea, un instrument de simplificare suplimentară: formulare standardizate multilingve facultative în toate limbile oficiale ale UE pe care cetățenii și întreprinderile le-ar putea solicita în locul și în aceleași condiții aplicabile documentelor oficiale naționale cu privire la naștere, deces, căsătorie, parteneriat înregistrat, precum și statutul juridic și reprezentarea unei societăți sau a unei alte întreprinderi (a se vedea anexa pentru exemple). Aceasta ar contribui, în special, la economisirea costurilor cu traducerea, dat fiind că atractivitatea unei astfel de opțiuni derivă din faptul că cetățenii și întreprinderile nu mai trebuie să se preocupe de traduceri. Formatul acestor formulare are la bază convenții internaționale specifice2."
Deci tind sa cred ca @RATZA are mare dreptate.
Pierd bani institutiile statului, notarii si traducatorii.
Collapse


 
RATZA (X)
RATZA (X)
Local time: 23:55
Romanian
TOPIC STARTER
Eu zic ca nu prea e aberatie Apr 25, 2013

Florin_ wrote:

Nu se renunță la traducerea actelor oficiale, ci numai la apostilă.

Pe de altă parte, cam mult le-a trebuit să își dea seama de aberație.
Bine că nu cereau să mergi și la președinte să confirme că și apostila e autentică.



"■asigurarea faptului că sunt acceptate traduceri necertificate ale unor documente oficiale emise de către autoritățile altor state membre;"

Eu de aici am tras concluzia ca nu mai sunt necesare traducerile efectuate de un traducator autorizat in acest sens. Vor fi valabile cele facute cu google care evident sunt necertificate conform propunerii.

Acuma trebuie vazut si la ce anume spun ei traduceri certificate. Cele cu legalizare notariala sau cele efectuate de un traducator autorizat valabile fara legalizare notariala.

Eu m-am referit strict la traducatorii care au ca si ocupatie efectuarea traducerilor certificate.
In conditiile in care se renunta la acestea mi se pare mai mult decat evident ca acesti traducatori vor trebui sa se reorienteze profesional avand in vedere ca o traducere cu google este gratuita.
Sau cu orice alt program doriti dumneavoastra.

Apostila are si ea rolul ei. Avand in vedere nivelul ridicat de infractionalitate din Romania o modalitate de verificare in plus cred ca era si este necesara.

Imaginati-va ca ramaneti fara locuinta in baza unei copii simple sau a unei traduceri necertificate. Cu siguranta va schimbati parearea in acel moment.

Personal nu prea cred ca va trece acest proiect. Doar daca sunt inconstienti.
Efectiv ar exploda fraudele.

Pana la urma la aceaste metode de certificare si autentificare s-a ajuns tot ca urmare a unor fraude si escrocherii.


 
Florin Ular
Florin Ular  Identity Verified
Romania
Local time: 23:55
English to Romanian
+ ...
„Aberația” Apr 26, 2013

„Aberația” mea se referea la necesitatea confirmării autenticității unui act oficial, emis de o instutiție a statului Român, de către o altă instituție.

Este ca și cum buletinul tău n-ar fi valabil nicăieri fără să mergi mai întâi la o anumită instituție care să-ți dea o adeverință că buletinul tău e bun și autentic.


 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 23:55
German to Romanian
+ ...
Deocamdată e doar o propunere Apr 29, 2013

N-o să moară nimeni de foame şi nici nu va fi nimeni nevoit să se lase de meserie dintr-atât. Încă nici nu se ştie dacă se va aproba această propunere, iar dacă totuşi se va aproba, ea oricum nu va avea aplicare decât în statele membre UE şi numai cu referire la acte emise în state membre UE, nu şi în Elveţia, USA, Canada, Australia, Noua Zeelandă, Federaţia Rusă şi toate statele fostei URSS, Pakistan, India, Nigeria şi alte state africane, arabe etc. şi atâtea şi atâ... See more
N-o să moară nimeni de foame şi nici nu va fi nimeni nevoit să se lase de meserie dintr-atât. Încă nici nu se ştie dacă se va aproba această propunere, iar dacă totuşi se va aproba, ea oricum nu va avea aplicare decât în statele membre UE şi numai cu referire la acte emise în state membre UE, nu şi în Elveţia, USA, Canada, Australia, Noua Zeelandă, Federaţia Rusă şi toate statele fostei URSS, Pakistan, India, Nigeria şi alte state africane, arabe etc. şi atâtea şi atâtea alte state non-UE, unde se cer traduceri legalizate şi apostilate sau supralegalizate şi de asemenea şi la noi în România se cer traduceri legalizate şi apostilate sau supralegalizate după acte din asemenea ţări - depinde dacă statul respectiv este sau nu membru al Convenţiei de la Haga privind apostilele.

De asemenea, chiar şi în statele membre UE, se va aplica doar la actele menţionate acolo în nota 1, adică:

"Simplificarea se va aplica în cazul documentelor oficiale privind numele, căsătoria și parteneriatul înregistrat, nașterea, filiația, adopția, decesul, reședința, cetățenia și naționalitatea, bunurile imobiliare, statutul juridic și reprezentarea unei societăți sau întreprinderi, drepturile de proprietate intelectuală sau documentele care atestă lipsa cazierului judiciar."

Restul actelor se vor traduce, legaliza şi apostila/ supralegaliza ca până acum.

Referitor la traducerile cu "goagăl", eu zic că sunt excluse, având în vedere că:

"Comisia propune, de asemenea, un instrument de simplificare suplimentară: formulare standardizate multilingve facultative în toate limbile oficiale ale UE pe care cetățenii și întreprinderile le-ar putea solicita în locul și în aceleași condiții aplicabile documentelor oficiale naționale cu privire la naștere, deces, căsătorie, parteneriat înregistrat, precum și statutul juridic și reprezentarea unei societăți sau a unei alte întreprinderi (a se vedea anexa pentru exemple). Aceasta ar contribui, în special, la economisirea costurilor cu traducerea, dat fiind că atractivitatea unei astfel de opțiuni derivă din faptul că cetățenii și întreprinderile nu mai trebuie să se preocupe de traduceri. Formatul acestor formulare are la bază convenții internaționale specifice."

Deci aceste formulare sunt de fapt nişte traduceri de-a gata, să zic aşa, care au un format prestabilit şi pe care cetăţenii nu şi le fac singuri, ci le solicită tot autorităţilor statului emitente ale originalelor în limba statului; deci partea nicidecum nu îşi va traduce singură acte de stare civilă, de exemplu, ci le va primi, la cerere, tot de la biroul de stare civilă care i-a dat părţii şi originalul în limba română, cu toate semnăturile şi ştampilele aferente, exact ca originalul în limba română.

Nici nu e tocmai o noutate, traducătorii de germană sigur au mai avut la tradus certificate de naştere şi căsătorie zise "internaţionale", care sunt nişte tabele cu denumirile câmpurilor traduse într-un fel de legendă la sfârşitul tabelului, în toate limbile UE; cât România nu era stat membru, respectivele certificate se traduceau în română; traducerea s-a menţinut şi ulterior, fiindcă era un citat dintr-o prevedere legală care era doar în germană.

Deci sintagma "traduceri necertificate ale unor documente oficiale emise de către autoritățile altor state membre" ar trebui de fapt înţeleasă ca "asigurarea faptului că sunt acceptate traduceri necertificate, emise de către autoritățile altor state membre, ale unor documente oficiale".

Emiterea este facultativă, la cererea părţii, deci dacă partea nu merge să ceară, organul nici nu eliberează tipizatul respectiv; faptul că eliberarea traducerilor de-a gata este facultativă înseamnă că se pot face în continuare traduceri legalizate şi apostilate/ supralegalizate la actele originale, atţt timp cât partea nu ştie de formularele în cauză şi nu le solicită sau atât timp cât partea nu are posibilitatea să le solicite.

De ex. odată ce omul a ajuns în străinătate într-un stat membru UE, să zicem în Germania, fără să fi cerut în România la biroul de stare civilă formularul tradus de-a gata, oare ce-i mai rentabil: să mai facă un drum în România să-l ceară, sau să facă o procură notarială în Germania şi s-o trimită prin poştă sau firme de curierat (care te rup de bani) la mandatarul din România, ca acesta din urmă să se ducă la biroul de stare civilă şi să-i obţină formularul tradus? Sau să meargă la un traducător jurat din Germania să-i traducă actul, mai ales dacă actul românesc are deja apostilă pe el?

În plus, încă nu se ştie dacă eliberarea acestor traduceri de-a gata va fi gratuită sau partea solicitantă va trebui să plătească o taxă la organul emitent. Doar se ştie că şi pt. eliberarea actelor originale în română se plătesc nişte taxe.

[Bearbeitet am 2013-04-29 00:21 GMT]
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Adio traduceri legalizate în UE






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »