Specijalizacija za odredjene oblasti - da ili ne?
Thread poster: Mia_L
Mia_L
Mia_L
Local time: 06:10
Jul 11, 2009

Postovane kolege,

Voljela bih da cujem vase misljenje o sljedecem: da li je bolje teziti tome da se prevodilac kroz svoj rad specijalizuje za odredjen broj oblasti ili teziti radu na sto vise polja?

Prevodjenjem se bavim vec petnaestak godina i mislim da je usmjeravanje vise nego neophodno, jer ne vidim kako je moguce jednakim kvalitetom prevoditi npr. oblast gradjevine, krivicno pravo i toksikologiju. Na ovo me je potakao jedan kolega prevodilac, koji radi u Evropskoj
... See more
Postovane kolege,

Voljela bih da cujem vase misljenje o sljedecem: da li je bolje teziti tome da se prevodilac kroz svoj rad specijalizuje za odredjen broj oblasti ili teziti radu na sto vise polja?

Prevodjenjem se bavim vec petnaestak godina i mislim da je usmjeravanje vise nego neophodno, jer ne vidim kako je moguce jednakim kvalitetom prevoditi npr. oblast gradjevine, krivicno pravo i toksikologiju. Na ovo me je potakao jedan kolega prevodilac, koji radi u Evropskoj komisiji, koji tvrdi da prevodioci koje EK angazuje za prevod EU Acquis ne mogu birati oblasti, vec moraju prihvatati svaku. Ukoliko odbiju prevod jer smatraju da im data oblast nije bliska, sa takvima se saradnja ne nastavlja. Ovakav stav je malo poljuljao neka moja stanovista i ubjedjenja, pa bih vas molila da mi kazete sta vi mislite o tome - specijalizacija, ili ne?

Pozdrav svima iz hladne Podgorice!
Collapse


 
Sandra Milosavljevic-Rothe
Sandra Milosavljevic-Rothe  Identity Verified
Serbia
Local time: 06:10
German to Serbian
+ ...
specijalizacija pod obavezno Jul 11, 2009

Istina je da obrazovan čovek može (skoro) sve da shvati i nauči samo ako mu se da dovoljno dobra literatura i dovoljno puno vremena, ali nažalost su u ovom našem poslu kvalitetan referentni materijal, stručnjaci koji mogu odgovoriti na eventualna pitanja i razrešiti nedoumice, kao i vreme koje se prevodiocima daje na raspolaganje da bi se malo udubili u tematiku obično vrlo deficitarni. Tako i ne čudi da se kao rezultat prečesto dobiju prevodi koje prevodilac nije stigao ni da pročit... See more
Istina je da obrazovan čovek može (skoro) sve da shvati i nauči samo ako mu se da dovoljno dobra literatura i dovoljno puno vremena, ali nažalost su u ovom našem poslu kvalitetan referentni materijal, stručnjaci koji mogu odgovoriti na eventualna pitanja i razrešiti nedoumice, kao i vreme koje se prevodiocima daje na raspolaganje da bi se malo udubili u tematiku obično vrlo deficitarni. Tako i ne čudi da se kao rezultat prečesto dobiju prevodi koje prevodilac nije stigao ni da pročita i proveri pre predaje, a kamoli dao nekom ko se razume u dotičnu oblast da proveri i preispita da li ima nekih nebuloza i omaški.

U svakom slučaju opasnost od grubih grešaka je manja, što se prevodilac bolje razume u oblast u kojoj prevodi.

Treba međutim imati u vidu da nije samo stvar u oblasti, već u stručnosti samog teksta. A to je nešto što mislim da treba svaki put dobro pogledati pre nego što se prihvati posao.

U suprotnom se može ispostaviti da je za pristojno prevodjenje teksta potrebno toliko vremena da se praktično ne isplati naplatiti ga
Collapse


 
Milan Djukić
Milan Djukić  Identity Verified
Serbia
Local time: 06:10
English to Serbian
+ ...
Da Jul 12, 2009

Samo jedna reč: DA

 
Miroslav Jeftic
Miroslav Jeftic  Identity Verified
Local time: 06:10
Member (2009)
English to Serbian
+ ...
Zavisi... Jul 12, 2009

Slažem se da je specijalizacija poželjna, ali nisam siguran da je uvek moguća. Odnosno osim ako nema nekog baš velikog klijenta, često prevodilac neće dobiti dovoljno posla samo u toj oblast za koju je posebno stručan.

 
Aleksandar Gasic
Aleksandar Gasic
Montenegro
Local time: 06:10
English to Serbo-Croat
+ ...
da... uglavnom Jul 12, 2009

Specijalizacija je u svakom slucaju korisna, ali ne treba stvarati predrasude prema oblastima koje su "daleko". Jedna od mojih specijalizacija je homeopatija, ali ne uzimam medicinske (alopatske) tekstove. Na kraju krajeva, u zavisnosti od kolicine posla, uvijek se moze prekvalifikovati, da se tako izrazim.

 
Dejan Škrebić
Dejan Škrebić  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 06:10
English to Serbian
+ ...
SITE LOCALIZER
Након десет година, без специјализације Jul 14, 2009

Као преводилац радим већ десет година. Првих неколико година сам радио за агенцију и прихватао (морао) све послове које ми се понуде. Касније сам радио самостално са одређеним кругом корисника који ми је био стабилан, па се није много мијењао. Сада, након десет година, не мог�... See more
Као преводилац радим већ десет година. Првих неколико година сам радио за агенцију и прихватао (морао) све послове које ми се понуде. Касније сам радио самостално са одређеним кругом корисника који ми је био стабилан, па се није много мијењао. Сада, након десет година, не могу да кажем да сам специјализован за одређену област.

Било је периода када сам мјесецима преводио углавном текстове везане за банкарство, затим један период од годину дана када су преводи били везани за саобраћај, затим рибарство итд.

Сматрам да нисам специјализован за одређену област. Када ми се појави нова област, код првих превода морам много да учим и вјероватно дајем мање квалитетне преводе, али корисници нису никада имали примједбе и увијек задржавамо пословни однос мјесецима.

Према томе, рекао бих да специјализација није увијек неопходна, али свакако много помаже.
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Specijalizacija za odredjene oblasti - da ili ne?


Translation news in Serbia





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »