Como es nuestro mercado laboral como traductores en América Latina?
Thread poster: Daniel Fuenzalida
Daniel Fuenzalida
Daniel Fuenzalida
Chile
Local time: 19:24
English to Spanish
+ ...
Sep 13, 2021

Buenos días, soy un estudiante de 4to año de Traducción Inglés-Español, a aproximadamente 3 meses de titularme (translation degree) y salir al mundo laboral. Por cierto, soy de Chile.

Cosa que me da miedo, seamos sinceros.

Para complementar mi curriculum, hice la prueba gratuita del test de inglés, de la Universidad de Cambridge (English Business, específicamente). Y conseguí una calificación de C2. Cosa que creo que podría elevarlo a C1. Solo me faltaría pa
... See more
Buenos días, soy un estudiante de 4to año de Traducción Inglés-Español, a aproximadamente 3 meses de titularme (translation degree) y salir al mundo laboral. Por cierto, soy de Chile.

Cosa que me da miedo, seamos sinceros.

Para complementar mi curriculum, hice la prueba gratuita del test de inglés, de la Universidad de Cambridge (English Business, específicamente). Y conseguí una calificación de C2. Cosa que creo que podría elevarlo a C1. Solo me faltaría pagar el examen oficial y hacerlo.

Pero quiero preguntarles, ¿Cómo es nuestro mercado laboral aquí en América Latina? ¿Nuestros salarios son malos? ¿Cómo puedo hacer que me paguen mucho mejor? ¿Para ello sería necesario aprender un nuevo idioma (cosa que no es problema, realmente) o sería mejor buscar una especialización?

Gracias de antemano, buen día.
Collapse


 
Fabio Descalzi
Fabio Descalzi  Identity Verified
Uruguay
Local time: 20:24
Member (2004)
German to Spanish
+ ...
Especialización, otro idioma, herramientas, marketing... Sep 13, 2021

Hola, Daniel.

Qué bueno que te apareciste por aquí. Muchos salen con los mismos miedos.
En lo personal: comencé "tarde" en esta (para mí) nueva profesión, a los 36, sin estudios de traducción, pero con un título universitario (arquitecto) y varios idiomas en mi haber. Comencé "por la puerta del costado". Cuando quise acordar, ya estaba con los dos pies bien adentro de esta cancha, jugando el partido. No fue nada fácil, pero valió la pena. Ahora tengo 53 y sigo adelan
... See more
Hola, Daniel.

Qué bueno que te apareciste por aquí. Muchos salen con los mismos miedos.
En lo personal: comencé "tarde" en esta (para mí) nueva profesión, a los 36, sin estudios de traducción, pero con un título universitario (arquitecto) y varios idiomas en mi haber. Comencé "por la puerta del costado". Cuando quise acordar, ya estaba con los dos pies bien adentro de esta cancha, jugando el partido. No fue nada fácil, pero valió la pena. Ahora tengo 53 y sigo adelante...

La combinación de título en traducción, especialización (si tu edad es bien joven, te diría que te animes a estudiar otra carrera o lo que sea, pero que dediques mucho tiempo y cariño a eso), herramientas de traducción asistida, más algunos conocimientos de marketing básico ("yo me ofrezco bien porque lo que tengo vale mucho", "sé satisfacer lo que el cliente necesita", etc.) son llaves que van abriendo puertas sucesivas.

Lo de aprender otro idioma tiene mucha importancia. No solo en el sentido de ofrecer otro par de idiomas, sino también, de tener la capacidad de leer documentos "imperfectos". Algo típico del mundo de hoy en día. Te doy un ejemplo: me viven llegando textos en inglés, pero cuyos redactores son en realidad hablantes de alemán, o portugués, o francés, o italiano; es tremenda la cantidad de errores de sintaxis, falsos amigos, etc. que cometen, y la única manera de resolver esos textos es darse cuenta de qué quiso decir "pensando en su idioma". Poder descifrar eso es una importante ventaja comparativa.

Así que, ánimo, a seguir estudiando y aprendiendo. En especial, aprendiendo de los que saben (yo intento hacerlo todos los días).

¡Mucha suerte con esto!

[Edited at 2021-09-13 13:45 GMT]
Collapse


claudia bagnardi
Shannon Kirby
Yaotl Altan
 
claudia bagnardi
claudia bagnardi  Identity Verified
Local time: 20:24
English to Spanish
+ ...
Hola Daniel, bienvenido Sep 13, 2021

Los consejos de Fabio son muy sabios, y vienen de un súper profesional.
Especialización. Tal vez no sea necesario que tomes un curso, podés ser autodidacta y vos mismo elegir un área y estudiarla a fondo a través de las maravillosas fuentes -confiables, ojo- que provee la web. Y sentirte seguro en ese campo.
Herramientas de traducción asistida: Indispensable hoy en día.
Marketing. Reconozco que no soy buena en eso, pero los casi 50 años de profesión han dado sus result
... See more
Los consejos de Fabio son muy sabios, y vienen de un súper profesional.
Especialización. Tal vez no sea necesario que tomes un curso, podés ser autodidacta y vos mismo elegir un área y estudiarla a fondo a través de las maravillosas fuentes -confiables, ojo- que provee la web. Y sentirte seguro en ese campo.
Herramientas de traducción asistida: Indispensable hoy en día.
Marketing. Reconozco que no soy buena en eso, pero los casi 50 años de profesión han dado sus resultados.
Fundamental lo que dijo Fabio: cariño. Trabajar con dedicación y cariño te hará feliz, y en consecuencia, eficiente.
El cliente quiere que su texto se comprenda y esté bien presentado.
En cuanto al mercado...eso no importa. Vos te ponés tu precio. Trabajo, hay.
Tirá el miedo a la basura. No sirve.
Te auguro mucho éxito.
Felicidades
Claudia
PD: Una nota de color. Cuando me recibí...imaginate...hace 50 años, mandé un montón de cartas ofreciendo mis servicios.
Descubrí que no venía por ahí. Entonces probé "socialmente". "Hola como estás. Soy traductora pública. Avisame si necesitás algo". Tampoco venía por ahí. Cambié el discurso. Solo respondía cuando me preguntaban qué hacía: " Soy traductora pública pero te pido que por ahora no me mandes nada porque estoy hasta la cabeza de trabajo". Magia. Y ahí empecé en serio y nunca paré.
Collapse


Shannon Kirby
 
Wilsonn Perez Reyes
Wilsonn Perez Reyes  Identity Verified
El Salvador
Local time: 17:24
Member (2007)
English to Spanish
+ ...
Algunas reflexiones Sep 15, 2021

Una pequeña corrección: entiendo que el nivel C2 es superior al nivel C1.

Por otro lado, sí, es recomendable aprender otro idioma además del inglés y especializarse estudiando otra carrera, para tener mayor credibilidad. Eso es algo que no les conviene decir a las universidades que ofrecen la carrera de traductorado.

En cuanto a lo que ofrece Proz, hay muchas ofertas de trabajo que piden español mexicano, no ya solo español latinoamericano. Bueno, hay que tener e
... See more
Una pequeña corrección: entiendo que el nivel C2 es superior al nivel C1.

Por otro lado, sí, es recomendable aprender otro idioma además del inglés y especializarse estudiando otra carrera, para tener mayor credibilidad. Eso es algo que no les conviene decir a las universidades que ofrecen la carrera de traductorado.

En cuanto a lo que ofrece Proz, hay muchas ofertas de trabajo que piden español mexicano, no ya solo español latinoamericano. Bueno, hay que tener en cuenta que esa es la subvariedad de español latinoamericano con más habitantes, de ahí la mayor demanda, naturalmente. En todo caso, hay que exponerse a las distintas formas del español latinoamericano e incluso peninsular (España) a fin de identificar localismos y aspirar en la medida de lo posible al español latinoamericano neutro (es el que se utiliza en los doblajes de películas y series, aunque de vez en cuando se cuelan mexicanismos o argentinismos).

También aquí en Proz hay varias ofertas, bien remuneradas me imagino, que piden que la persona esté físicamente en los EE. UU. y tenga residencia legal estadounidense. Me consuela pensar que dentro de un par de años podré emigrar legalmente a los EE.UU. y eso será para mejor.

[Edited at 2021-09-15 23:41 GMT]
Collapse


 
Jorge Rodríguez Rodríguez
Jorge Rodríguez Rodríguez  Identity Verified
Spain
Local time: 01:24
English to Spanish
+ ...
Especialización Oct 20, 2021

Buenas tardes para ti, Daniel:

Soy traductor graduado en Traducción e Interpretación con inglés y alemán como lenguas de partidas y español de España como lengua meta.

No tengo lo que en España llamamos máster o maestría en el campo de la traducción, sino en el de la enseñaza del español como lengua extranjera.

No sé cómo es el sistema educativo de Chile, pero quería hacer un comentario acerca de lo que dijo Wilsonn.

Aquí, en Es
... See more
Buenas tardes para ti, Daniel:

Soy traductor graduado en Traducción e Interpretación con inglés y alemán como lenguas de partidas y español de España como lengua meta.

No tengo lo que en España llamamos máster o maestría en el campo de la traducción, sino en el de la enseñaza del español como lengua extranjera.

No sé cómo es el sistema educativo de Chile, pero quería hacer un comentario acerca de lo que dijo Wilsonn.

Aquí, en España, seguimos el sistema de la Unión Europea en las universidades. En el caso de España, todos los grados universitarios (lo que en inglés llaman Bachelor's Degree) son de 4 años, a excepción de arquitectura y medicina, que yo sepa.

Lo que quería comentarte es que yo, antes de estudiar traducción e interpretación, estudié una cosa que aquí se llama formación profesional. Existe el grado medio y el superior. Yo estudié un Grado Superior en Formación Profesional en Administración de Sistemas Informáticos. Aquí, los grados de formación profesional duran solo dos años y tienes varios meses de prácticas en una empresa al final del último curso (bueno, ahora, con el sistema universitario de la UE, en la universidad también hay prácticas en todas las titulaciones).

Tal vez exista en Chile algún tipo de estudio por especializaciones profesionales que dure menos que una carrera universitaria y te permita adquirir conocimientos en un campo. En mi opinión, algún tipo de estudios como este, unido a la documentación del traductor sobre un campo y a un verdadero interés y curiosidad por ese campo, son suficientes.

Por cierto, en España, traducimos Formación Profesional al inglés como "Vocational Training". Tal vez esto te ayude.

¡Ánimo!

Saludos,
Jorge
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Como es nuestro mercado laboral como traductores en América Latina?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »