¿Qué es el ES (US)?
Thread poster: Jorge Rodríguez Rodríguez
Jorge Rodríguez Rodríguez
Jorge Rodríguez Rodríguez  Identity Verified
Spain
Local time: 07:28
English to Spanish
+ ...
Apr 25, 2022

Hola, compañeros:

Hace un año que comencé como traductor autónomo, pero hace relativamente poco que empecé a intentar encontrar clientes en EE. UU.

Me he dado cuenta de que hay agencias de Estados Unidos que no ponen en sus anuncios en Proz ES (ES), ni ES (Latam) o Mexican Spanish, por ejemplo, sino que ponen ES (US). Lo he visto varias veces durante los últimos meses, por lo que no puede ser un error al teclear.

Está claro que la cantidad de persona
... See more
Hola, compañeros:

Hace un año que comencé como traductor autónomo, pero hace relativamente poco que empecé a intentar encontrar clientes en EE. UU.

Me he dado cuenta de que hay agencias de Estados Unidos que no ponen en sus anuncios en Proz ES (ES), ni ES (Latam) o Mexican Spanish, por ejemplo, sino que ponen ES (US). Lo he visto varias veces durante los últimos meses, por lo que no puede ser un error al teclear.

Está claro que la cantidad de personas que vive en EE. UU. y tienen el español como lengua materna es enorme, pero ¿acaso hay una variante del español que se considere propia de Estados Unidos? Sé que desde hace varios años hay una Academia de la Lengua Española de Estados Unidos, pero considerar que existe una variante del español propia de ese país... No sé, nunca he estado allí, pero solo me imagino que pueda ser una variante con una muy fuerte influencia del inglés.

Gracias por sus explicaciones porque desconozco la realidad de ese país y la situación actual del español allí.
Collapse


Yaotl Altan
 
Yaotl Altan
Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 23:28
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
No existe, pero... Apr 25, 2022

Jorge Rodríguez Rodríguez wrote:
... pero ¿acaso hay una variante del español que se considere propia de Estados Unidos?


Podríamos decir que no existe, pero debemos recordar que en ese país hay poblaciones provenientes de todos los países latinoamericanos, lo cual indica que se hablan diversos tipos de español y que difícilmente caben en una sola definición.

Sé que desde hace varios años hay una Academia de la Lengua Española de Estados Unidos, pero considerar que existe una variante del español propia de ese país... No sé, nunca he estado allí, pero solo me imagino que pueda ser una variante con una muy fuerte influencia del inglés.

Gracias por sus explicaciones porque desconozco la realidad de ese país y la situación actual del español allí.


¿Dónde hay más migración cubana? En Florida, estado donde tal vez se hable más español cubano que en Nevada, por ejemplo.

¿Dónde hay más población puertorriqueña? En Nueva York.

¿Mexicanes? Abundan en California y el resto de estados sureños con los que EUA hace frontera con mi país, México. También hay montones en Illinois, NY. ¿De qué estrato económico y con qué nivel de estudios? Hace más de medios siglo te diría que serían de bajo nivel económico y apenas con la primaria terminada: léxico limitado. Con el tiempo fue migrando más gente y aumentó el nivel económico del migrante, además de sus niveles de estudio; mucha gente va becada o decide poner empresas allá.

He traducido y corregido manuales de usuario, pequeños libros de literatura infantil o campañas publicitarias para esa quimera que es "el español de EUA". Pregunto si se van a enfocar en una región o en un tipo de compradorxs, visto que es un país extenso. ¿Cuánto hace un vuelo de avión comercial desde San Diego hasta Vermont? ¿6-7 horas? Pues imagina eso, algo más que de Badajoz a Portugal

- Si me responden que es para las regiones vecinas a México, suelo usar un toque más mexicano; si me dicen que es para Florida, me abstengo de mexicanismos.

- Si es una campaña de educación sexual para jornaleres que trabajan en el sur de California (donde esa plantilla laboral normalmente proviene de México, Guatemala, El Salvador), pues uso palabras mexicanas enfocado en el sureste de México porque tiene mucho intercambio étnico y comercial con Centroamérica. Basta que pienses en la marimba que no es mexicana exclusivamente, sino centroamericana: Costa Rica la tiene como símbolo patria, se usa en Nicaragua, mucho en Guatemala, y también en el sureste mexicano. Así como la marimba es el lenguaje de esa zona de México.

- Si el tema es un conjunto de 1500 palabras que conforman los diálogos e instrucciones para un minijuego de teléfonos celulares, destinado al mercado juvenil en español de EUA, se buscaría algo neutro: sin mexicanismos, sin cubanismos, sin palabras ibéricas (fichero, ordenador, etc.).

====

Las variantes cambian mucho. Disfruto mucho con el cine español, y con los doblajes al español ibérico de películas del Este de Europa, doblajes "actuales", digamos que de los años 1990 para la fecha. Sin embargo, los doblajes de los años 1970 para atrás casi no los entiendo o los debo escuchar varias veces porque, además, el sonido es malo. Ayer tuve que apagar una película francesa cómica llamada "6 gendarmes en fuga" porque aunque parecía dar gracia, el doblaje la aplastaba. Me pregunté: "¿será que un chaval actual de Navarra entiende todo o le pasa lo que a mí?"

Además, con el avance impresionante e la tecnología, en 5 años ya hay una cantidad de neologismos que nos asombran. ¡Imagina con 50 años!...

[Edited at 2022-04-25 23:16 GMT]


expressisverbis
Nicolas Saez
 
Wilsonn Perez Reyes
Wilsonn Perez Reyes  Identity Verified
El Salvador
Local time: 23:28
Member (2007)
English to Spanish
+ ...
Se refiere al español latinoamericano neutro Apr 26, 2022

Es el español libre de:

Mexicanismos:
alberca = piscina
aseguranza = seguro
chamarra = suéter
jitomate = tomate
popote = pajilla

Argentinismos:
remera = camiseta
recién = en expresiones como: "Recién vine", en lugar de "acabo de venir"/"vine hace poco"
frutilla = fresa
ananá = piña
goma = neumático
poroto = frijol
ómnibus/colectivo/micro = autobús

Colombianismos:
parquea
... See more
Es el español libre de:

Mexicanismos:
alberca = piscina
aseguranza = seguro
chamarra = suéter
jitomate = tomate
popote = pajilla

Argentinismos:
remera = camiseta
recién = en expresiones como: "Recién vine", en lugar de "acabo de venir"/"vine hace poco"
frutilla = fresa
ananá = piña
goma = neumático
poroto = frijol
ómnibus/colectivo/micro = autobús

Colombianismos:
parqueadero = estacionamiento
cerca a = cerca de

Salvadoreñismos:
cipote = niño

Españolismos:
cualificado = calificado
cóctel = coctel
goma = borrador
coste = costo
competición = competencia
financiación = financiamiento
reclamación = reclamo
inversor = inversionista
Perfecto simple (Esta mañana he ido al banco) (¡!) = Pretérito (Esta mañana fui al banco)
-----------------------------------------------------------------

Honestamente, veo muy difícil que un español que no haya tenido mucho contacto con el español latinoamericano pueda encargarse de traducir bien al español estadounidense, es decir al español latinoamericano neutro.

Afortunadamente, pecando un poco de petulancia, aquí en Centroamérica (Guatemala, Honduras, El Salvador, Nicaragua, Costa Rica y Panamá) utilizamos un español relativamente estándar (salvo que empleamos el "vos" el lugar del "tú"), así que nos resulta mucho más fácil.

Trabajo solo para agencias de traducción de los Estados Unidos, así que naturalmente utilizo diariamente el español latino neutro. Recibo muchos encargos de revisión y se me pide que elimine todo rasgo de mexicanismo o argentinismo, que es lo que más veo en el material que recibo y que se utilizará en los Estados Unidos.

Viví en Argentina 5 años y pienso que también a los argentinos les es igualmente difícil utilizar español latino neutro, porque el español argentino implica no solo diferente terminología, sino también formas verbales (en contextos como este: "es la casa más bonita que vi en mi vida", en lugar de "es la casa más bonita que he visto en mi vida") alejadas del español latinoamericano neutro.

Así que en resumen, a mi modo de ver, las 3 grandes ramas del idioma español son:
1. Español latinoamericano neutro
2. Español argentino
3. Español peninsular

[Edited at 2022-04-26 11:54 GMT]
Collapse


Nicolas Saez
Beatriz Ramírez de Haro
 
Wilsonn Perez Reyes
Wilsonn Perez Reyes  Identity Verified
El Salvador
Local time: 23:28
Member (2007)
English to Spanish
+ ...
Más perlitas Apr 28, 2022

mexicanismo: estar al pendiente (de algo) = estar pendiente (de algo)

argentinismo: a la mañana/noche = en/por la mañana/noche

españolismo: informar de (algo) = informar (algo)


[Edited at 2022-04-29 11:23 GMT]


Beatriz Ramírez de Haro
 
Nicolas Saez
Nicolas Saez
Argentina
Local time: 02:28
Member (2022)
English to Spanish
+ ...
Un pequeñísimo aporte... Jul 21, 2022

¡Buenas!

Quizás sea un poco tarde para entrar en la conversación, pero me pareció un tema importante ya que yo también me topé más de una vez (aunque ocasionalmente) con un proyecto en donde se pedía traducir a “Spanish (US)". También quería agregar un poco a los muy buenos comentarios que postearon un poco sobre un tema que me pareció que vale la pena mencionar que es el de la ortografía en esta variante ya que, si bien en general sigue las normas que aplican en los e
... See more
¡Buenas!

Quizás sea un poco tarde para entrar en la conversación, pero me pareció un tema importante ya que yo también me topé más de una vez (aunque ocasionalmente) con un proyecto en donde se pedía traducir a “Spanish (US)". También quería agregar un poco a los muy buenos comentarios que postearon un poco sobre un tema que me pareció que vale la pena mencionar que es el de la ortografía en esta variante ya que, si bien en general sigue las normas que aplican en los españoles latinoamericanos, hay casos específicos en los que se adoptan estructuras inglesas. Un ejemplo sería en cuando se usa el punto para separar los números de más de cuatro cifras (70.000 en vez de 70 000), o la forma en que se escriben las fechas (mes/día/año).

Acá encontré un artículo que habla un poco sobre el tema del “español de Estados Unidos":

> https://terratranslations.com/web/2018/11/13/what-is-the-u-s-spanish-variant/
Collapse


Beatriz Ramírez de Haro
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Qué es el ES (US)?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »