Pages in topic:   < [1 2]
Ще про художній переклад - бельгійське бачення
Thread poster: Jarema
Oleksandr Kupriyanchuk
Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
United States
Member (2009)
Russian to English
+ ...
"je-suis-le-père-d’un-crétin"="я-є-батьком-кретина"? May 25, 2010

Дякую всім, хто написав на пошту.

Дарма не писали саме тут. Це часом корисніше читати, ніж рецензії і самі переклади, разом узяті

Дуже цікаво все ж порівняти (зіставити?) деякі фрагменти з українським перекладом бестселлера �
... See more
Дякую всім, хто написав на пошту.

Дарма не писали саме тут. Це часом корисніше читати, ніж рецензії і самі переклади, разом узяті

Дуже цікаво все ж порівняти (зіставити?) деякі фрагменти з українським перекладом бестселлера Мюріель Барбері "L’élégance du hérisson" (чомусь "Елегантна їжачиха"), який ви читали. Наприклад:

«Donc, au dîner, le père de Tibère a dit: « Comment, vous ne connaissez pas le go, ce fantastique jeu japonais? Je produis en ce moment une adaptation du roman de Sa Shan, La Joueuse de go, c’est un jeu fa-bu-leux, l’équivalent japonais des échecs. Voilà encore une invention que nous devons aux japonais, c’est fa-bu-leux, je vous l’assure! » Et il s’est mis à expliquer les règles du go. C’était n’importe quoi. Et d’une, ce sont les Chinois qui ont inventé le go. Je le sais parce que j’ai lu le manga culte dur le go. Ça s’appelle Hikaru No Go. Et de deux, ce n’est pas un équivalent japonais des échecs. À part le fait que c’est un jeu de plateau et que les deux adversaires s’affrontent avec des pièces noires et blanches, c’est aussi différent qu’un chien d’un chat. Aux échecs, il faut tuer pour gagner. Au go, il faut construire pour vivre. Et de trois, certaines des règles énoncées par monsieur-je-suis-le-père-d’un-crétin étaient fausses. Le but du jeu n’est pas de manger l’autre mais de construire un plus grand territoire. La règle de prise des pierres stipule qu’on peut se « suicider » si c’est pour prendre des pierres adverses et non qu’on a interdiction formelle d’aller là où on est automatiquement pris. Etc. Alors quand monsieur-j’ai-mis-au-monde-une-pustule a dit : « Le système de classement des joueurs commence à 1 kyu et ensuite on monte jusqu’à 30 kyu puis après on passe aux dans: 1er dan, puis 2e, etc.» , je n’ai pas pu me retenir, j’ai dit : « Non, c’est dans l’ordre inverse : ça commence à 30 kyu et après on monte jusqu’à 1. »Mais monsieur-pardonnez-moi-je-ne-savais-pas-ce-que-je-faisais s’est obstiné d’un air mauvais : « Non, chère demoiselle, je crois bien que j’ai raison. » J’ai fait non de la tête pendant que papa fronçait les sourcils en me regardant. Le pire, c’est que j’ai été sauvé par Tibère. « Mais si, papa, elle a raison, 1er kyu, c’est le plus fort. » Tibère est un matheux, il joue aux échecs et au go. Je déteste cette idée. Les belles choses doivent appartenir aux belles gens.»

Це по-своєму дуже типовий фрагментик. Нібито ні про що, розмова за їжею. Починається з гри го, яка є "фантастичною", бо японською... І не знати цю гру, на думку батьса, -- мало не гріх... Хоча він визнає, що направді-то її вигадали китайці... Далі розвідка про ігри та інше у контексті героїв та відповідні рефлексії, які могла витворити лише людина із Заходу, що живе на Сході: "Quand je pense au go… Un jeu dont le but est de construire du territoire, c’est forcément beau...."

Ну і так далі, все в пошуках сенсу, елегантності та краси.

Як же може бути інакше в уявленні авторки, фанатки Японії та східної філософії і культури? Сонце ж-бо сходить таки на Сході...

Ну то як би ви перекладали, серед іншого, усіх цих "Панів-що-пишуться-через-дефіси-та-ще-й-бува-з-дієсловом-Є" ?!


Але назва книги могла прийти не зі Сходу, а з Франції.

Ось Cascade du Hérisson в Юрських горах:

http://fr.wikipedia.org/wiki/Hérisson_(rivière)

Їжак/Hérisson -- це назва гарної річки в Юра; до того ж, в каскаді водоспадів на ній багато струменів води створюють, можливо, ілюзію голочок.

Досить елегантно і чудово вписується в естетичну символіку авторки.

Що ж до "Елегантної їжачихи"... Якщо "їжачиха" - це мадам Мішель, то це навряд чи це правильно. Увагу з пошуку краси й елегантності пересунуто на постать вахтерки-бабусі Шапокляк, нехай і тричі "елегантної" ("алігантської", казали в одному українському селі).

"Елегантність їжака" було підказано Мюріель Барбері, можливо, цією річкою і цим каскадом, які вона і любить, і згадує в Японії

(як і деякі наші тіпа співгромадяни згадують наш "садок вишневий коло хати" під час прогулянок своїми фільварками у Швейцарії).



[Edited at 2010-05-25 08:45 GMT]
Collapse


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:04
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
Элегантность ежика May 25, 2010

Так цю книгу назвали в перекладі на російську.

Элегантность ежика

В ідеалі в процесі перекладу перекладач мав би спілкуватися з автором. Тоді таких "проблемних місць" як з їжачихою було б значно менше.


 
Oleksandr Kupriyanchuk
Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
United States
Member (2009)
Russian to English
+ ...
Не смішімо "їжачих", ёжиков (в русском тумане) і "заек" May 25, 2010

Jarema wrote:

Так цю книгу назвали в перекладі на російську.

Элегантность ежика

В ідеалі в процесі перекладу перекладач мав би спілкуватися з автором. Тоді таких "проблемних місць" як з їжачихою було б значно менше.


Авторка давно втекла в Японію і взагалі мало з ким "спілкується".

Теоретично можна їздити до неї або якось іще пробувати "спілкуватися". А можна сісти, прочитати і перекласти з увімкнутими мізками.

Як це зробили десятки перекладачів:

The Elegance of the Hedgehog (French: L'élégance du hérisson) is a novel by the French novelist and professor of philosophy Muriel Barbery

http://en.wikipedia.org/wiki/The_Elegance_of_the_Hedgehog



Дозволю собі ще зацитувати роман в оригіналі:

«Mme Michel, elle a l'élégance du hérisson: à l'extérieur, elle est bardée de piquants, une vraie forteresse, mais j'ai l'intuition qu'à l'intérieur, elle et aussi simplement raffinée que les hérissons, qui sont des petites bêtes faussement indolentes, farouchement solitaires et terriblement élégantes.» -

Тобто у мадам Мішель є все ж ЕЛЕГАНТНІСТЬ їжака, причому ЇЖАКА ТУТ згадано ВЗАГАЛІ, а не персоналізовано, і їжак ТУТ У ЧОЛОВІЧОМУ РОДІ (l'élégance du hérisson ... ) а потім навіть у МНОЖИНІ (les hérissons) -- де ж тут наша рознещасна "Їжачиха", якщо прочитати і далі навіть тут? Я вже не кажу про весь роман. Тобто шукаємо всезагальну елегантність, а колемося... об їжачиХУ. "Месидж" спотворено.

Російський перекладач, таким чином, був на багато їжаків (не їжачих) ближчий до істини. Але й не варто з його російської квазікомедії (бо це ж a la незабутній "ёжик в тумане"!) робити український фарс.


Читаймо увесь роман, причому не в російському перекладі, і розуміймо його повністю -- замість того, щоби бути словниками-автоматами без налаштування на контекст.

Це все нагадує анекдот про нашого інтелігента, що в'їхав "Запорожцем" у "Мерс" нувориша і сказав останньому, що він прозаїк. А той у відповідь: "Да ты чё, про каких заек?"





[Edited at 2010-05-25 11:02 GMT]


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:04
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
Дійсно з російської? May 25, 2010

Alexander Kupriyanchuk wrote:


Теоретично можна їздити до неї або якось іще пробувати "спілкуватися". А можна сісти, прочитати і перекласти з увімкнутими мізками.



Можна й так. Спілкування з автором в будь-якому випадку конче потрібне лише для "аварійних" випадків. Або якщо автор не ховається.

Alexander Kupriyanchuk wrote:

Читаймо увесь роман, причому не в російському перекладі, і розуміймо його повністю -- замість того, щоби бути словниками-автоматами без налаштування на контекст.


Думаєте, на українську мову цю книгу перекладали з російської? Чи я щось не зрозумів? Особисто я не можу прочитати роман французькою.


 
Oleksandr Kupriyanchuk
Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
United States
Member (2009)
Russian to English
+ ...
Пуркуа б не па? Jun 13, 2010

Jarema wrote:

Можна й так. Спілкування з автором в будь-якому випадку конче потрібне лише для "аварійних" випадків. Або якщо автор не ховається.

Alexander Kupriyanchuk wrote:

Читаймо увесь роман, причому не в російському перекладі, і розуміймо його повністю -- замість того, щоби бути словниками-автоматами без налаштування на контекст.



Думаєте, на українську мову цю книгу перекладали з російської? Чи я щось не зрозумів? Особисто я не можу прочитати роман французькою.


Ой думаю (втім, тут зовсім не наполягаю)... Втім, роман все ж можна прочитати i французькою (як -- див. нижче) і скласти власну думку.

1) Навіть для того, щоби надрукувати одне з українських видань Паоло Коель(й)о (чи то пак Па́улу Куэ́лью/Paulo Coelho) РАНІШЕ від російського, колезі треба було перекладати з доброго перекладу російською (щоправда, чесно звіряючись у всіх сумнівних місцях, як "про котів" і т.д., саме з оригіналом португальською, хоча й без знання останньої або навіть іспанської, але зі знанням французької).

А тут українське видання виходить на рік ПІЗНІШЕ російського. Жодних бар'єрів не було і немає, і тираж у росіян зовсім не маленький, як пізніший український, і на Петрівці російською є, та вже й в не в одному рунетівському Інтернет-магазині можна купити дуже просто і швидко!

Так що видавці й не дуже парилися за такої страшенної спокуси - се ля ві !, - а розгорнули "Ёжика в тумане над Сеной и под Фуцзи" -- і вуаля... а в кінці спотворили назву роману українською -- спіцятєльно, щоб та від російської відрізнялась... Просто, дешево і сердито.

"Нужны Парижу деньги" -- то вже самі принаймні більше тисячі примірників продали майже відразу, а нескінченні сварки-розбірки-стрєлки ж лише підігрівають інтерес читача...


2) Роман французькою або англійською можна придбати у багатьох місцях за західним кордоном (і навіть в одному місці в Москві, але дорого) якщо не в кіосках тамтешньго їхнього "Союздруку" або під вивісками а-ля W.H.Smith, то в більшості великих книжкових магазинів. Але можна надибати навіть на великих залізничних й автобусних вокзалах. Або, якщо нікуди не їздити-мандрувати, можна купити/замовити в тій же мережі Інтернет, де роман є принаймні кількома мовами, -- навіть не виходячи з власної хати. Щоправда, delivery не завжди available в Україну. В сусідні країни -- хоч сто порцій і сто книг, а в Україну, бува, -- нє-нє, ніззя. Через наші ж кляті рогатки.

Поки будь-який допитливий і просто зацікавлений українець не може просто й без отих рогаток купити що "нашу" та їхню мадам Мюріель (мерсі боку, що наша таки є і така, прочитати варто), що і той самий лаяний-перелаяний сучукрліт (а не лише сучасне російське чтиво та радянську літературу), ми й далі будемо животіти в глибокій-преглибокій Євразії/Азіопі.







[Edited at 2010-06-13 19:36 GMT]


 
Oleksandr Kupriyanchuk
Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
United States
Member (2009)
Russian to English
+ ...
А ось і італійське "бачення". Беліссімо... Jun 20, 2010

Гай-гай, таки неабиякий привід перехилити чарчину і трішечки замислитись. Можливо, відносний успіх художніх перекладів з української на Апеннінах (причому за ЄДИНОГО перекладача у всій країні, населення якої в 1,5 ра�... See more
Гай-гай, таки неабиякий привід перехилити чарчину і трішечки замислитись. Можливо, відносний успіх художніх перекладів з української на Апеннінах (причому за ЄДИНОГО перекладача у всій країні, населення якої в 1,5 рази більше, ніж в Україні) пояснюється ще й величезною кількістю наших (колишніх) співвітчизників?

Може, тому, що з Івано-Франківська, наприклад, автобуси й міні-вани "до Наполі" (тобто в Неаполь, бо саме так називають це місто в родинах, де хтось вже має омріяне "пермеццо") один час відходили мало не так само часто, як звідти ж до Калуша і навіть до Коломиї? А в багатьох містах і селищах Італії українську мову почуєш значно частіше, ніж у Харкові і навіть у Києві?

Та ж ні, не тому... Просто у нас є чимала успадкована мовно-культурна ніша, яка ще збільшилася за рахунок державної незалежності. Є реальний інтерес (часто й навіть out of pure curiosity) і незадоволений попит на українську літературу, мову, культуру, історію, іновації, настрої, побрехеньки, гумор, каламбури тощо... Дай же боже нашому теляті, буслу і кабанчикові цю нішу гарненько і професійно заповнити (і, крім усього іншого, отримати й освоїти всі платежі). І дай нам боже вчасно усвідомити цю місію і використати цей величезний потенціал, в першу чергу самим!

Професійні переклади (частину довелося перегорнути... ва бене -- в сенсі, що майже все чудово). І креативні, трішечки парадоксальні (як і все геніальне), обкладинки.

Отже, сучасні пригоди нашого слова (і нашого "сексу", "московіади" тощо ) в Італії... Читаймо ж і робімо висновки. Мабуть, кожен свої...










[Edited at 2010-06-21 10:52 GMT]
Collapse


 
Oleksandr Kupriyanchuk
Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
United States
Member (2009)
Russian to English
+ ...
cesso ucraino тощо :) Jun 20, 2010

Тим, хто питає про "cesso ucraino" (допис вище), -- це, на наші гроші, зовсім не "українська сесія" абощо, а просто... "український секс" або "секс по-українському".

Просто справа в тім, що в італійській все настільки відшліфовано і відполіровано -- навіть поєднання приголосних, -- щ�
... See more
Тим, хто питає про "cesso ucraino" (допис вище), -- це, на наші гроші, зовсім не "українська сесія" абощо, а просто... "український секс" або "секс по-українському".

Просто справа в тім, що в італійській все настільки відшліфовано і відполіровано -- навіть поєднання приголосних, -- що навіть "текстиль" у них -- "тессіле", а "Александр" -- "Алессандро"!. Знаючи французьку і навіть іспанську, спочатку трішки гальмуєш. Навіть "секс" у них і то свій, фірменний -- бо і цей сеньйор у них "добрячче парле італьяно" ... А потім нічо так -- звикаєш, навіть подобається...

Не мова, а суцільне бельканто, нескінченний бенкет, навіть в літаку і на вулиці -- мовний звуковий ряд на межі оперного співу! Мабуть, м'який клімат і 40% культурної спадщини людства в одній країні (оцінка ЮНЕСКО -- і як це в Парижі вирахували? ) даються взнаки. І, додам, добрячі вина і сухе мартіні... І безнадійні варвари цивілізуються (не те що в Англії або в Америці) і стають естетами, витонченими поціновувачами кави, картин і співу, а пісенний конкурс типу Сан-Ремо збирає більше телеглядачів, ніж навіть футбольний фінал. Втім, увесь цей карнавал переказувати марно, все треба пережити самому... Хоча книжкових магазинів там ще менше, ніж в Україні, а Південь Італії від майже суцільної неписьменності перейшов прямісінько до "готової інформаціїї у картинках" -- телебачення. Таке враження, що на Півдні їх зовсім немає...

Втім, особлива витонченість і вишукана милозвучність надзвичайно ріднить цю мову з українською. Що українською, що італійською добре співати пісень, писати вірші і особливо робити художні переклади!
А також розмовляти-спілкуватися з жіночками (що, власне, майже те саме).

Вам не здається?










[Edited at 2010-06-21 05:25 GMT]
Collapse


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 12:04
English to Russian
+ ...
Навпомацки або коли перекладач зайвий Jun 20, 2010

Alexander Kupriyanchuk wrote:
"cesso ucraino", -- це ... просто... "український секс" або "секс по-українському".
... Що українською, що італійською добре співати пісень і писати вірші.
А також, крім іншого, розмовляти з жінками.


Пригадалось, як ще в студентські роки один дядько з села на Херсонщині розповідав нам, студентам-першокурсникам, про свій роман з німкенею, коли він служив у Групі радянських військ у НДР. Питаємо:
- То як же ви з нею розумілись, коли вона, як ви кажете, ні слова не знала українською або російською, а німецької ви теж ніколи не вчили?
- А ми навпомацки! Ох і дурні ж ви, хлопці, як бачу, хоч і студенти.


 
Oleksandr Kupriyanchuk
Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
United States
Member (2009)
Russian to English
+ ...
"Бачення" ХУДО-жнього перекладу навпомацки Jun 21, 2010

Ludwig Chekhovtsov wrote:
Alexander Kupriyanchuk wrote: "cesso ucraino", -- це ... просто... "український секс" або "секс по-українському".
... Що українською, що італійською добре співати пісень і писати вірші.
А також розмовляти з жінками.


Пригадалось, як ще в студентські роки один дядько з села на Херсонщині розповідав нам, студентам-першокурсникам, про свій роман з німкенею, коли він служив у Групі радянських військ у НДР. Питаємо:
- То як же ви з нею розумілись, коли вона, як ви кажете, ні слова не знала українською або російською, а німецької ви теж ніколи не вчили?
- А ми навпомацки! Ох і дурні ж ви, хлопці, як бачу, хоч і студенти.


Дядько правду-матку сказанув.

Бо не знали Ви на першому курсі про шрифт Брайля...


 
Oleksandr Kupriyanchuk
Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
United States
Member (2009)
Russian to English
+ ...
Художній переклад як Роман "Навпомацки" Jun 22, 2010

Переклади – як жінки: якщо вірні, то негарні, а якщо гарні, то невірні (Saphir Moritz Gottlieb, в дівоцтві Lovas-Berény, сказав).

І самого щохвилі так і тягне в гречку скочити з однією з тих красунь!

З першою-ліпшою...

[Edited at 2010-06-22 07:16 GMT]


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:04
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
- Sep 10, 2010

Перекладачка "Елегантної їжачихи" про свій переклад і сенс книги

Євгенія Кононенко:
Про стать їжака, про фатальні страхи та про їх подолання



[Edited at 2010-09-10 15:05 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ще про художній переклад - бельгійське бачення







Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »