This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Polish translation: odpowiedzalność/procenty płatności nie są ustalone lub według prawa
13:57 Feb 19, 2008
English to Polish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase:determined undistributed or by law
It is mutually agreed that XXX acts only as agents and consequently claims cannot be withdrawn from current payments. Payments of damages can only be demanded if determined undistributed or by law.
Tekst angielski jest nieco koślawy. ja wykombinowałem sobie to tak: Strony zgodnie postanawiają, że XXX działa wyłącznie jako agent, a w konsekwencji roszczenia nie mogą być potrącane z bieżących płatności [przyp. tłumacza – słowo „withdrawn” zostało użyte wadliwie. Powinno być „deducted” lub „set off against”. „Withdraw” oznacza „wycofywać”]. Zapłaty odszkodowania można dochodzić wyłącznie w przypadku, gdy nie będzie można ustalić stopnia przyczynienia się do powstania szkody lub jeśli takie uprawnienie jest przewidziane przepisami prawa.
Ale nie jestem do końca pewien i poszukuję potwierdzenia. Będę wdzięczny za szybkie odpowiedzi.
To bym chyba napisał: gdy wymiar (wielkość) odpowiedzalności/procent płatności za wyrządzenie szkód nie zostały ustalone lub gdy prawo (bezpośrednio) tak przewiduje (albo jak sam napisałeś, jeśli takie uprawnienie.......
W oparciu o b. cenne info od Askera (thx), podtrzymuje swoja wersje dot. pokrycia ubezpieczeniowego. Ale glowy nie daje, skoro tylko 3 zdania ... pozostaje jeszcze "telefon do przyjaciela" :) [klienta]
tu undistributed mże być tylko liability albo payment of damages, czyli w gruncie rzeczy to samo, czyż nie, podział contributions of damages i odpowiedni do tego podział płatności przez strony, więc cokolwiek powiesz, jest ok, tak sądzę, a coś trzeba wpis
A tak nawiasem mowiac, jak asker kontekstu nie daje, to co tu mozna .. (kontekst = rodzaj dokumentu, dla kogo, jaki przedmiot umowy, z jakiej branzy sa strony, itp...) :((
Mnie uczyli, że jeśli tekst jest niejasny, to należy go niejasnym pozostawić, nie ma czasem nawet innego wyboru. Nie wywąchasz.... Od kogo ten payment is demanded, anyway, jakiegoś agenta?
Masz racje oczywiscie, moja prop. to tez nadinterpretacja .. :) bo tekst eliptyczny; ale jakby wezsza: dystrybucja odszkodowan vs. "nie bedzie mozna ustalić stopnia przyczynienia się do powstania szkody ... " czyli dystrybucja zrodel szkody ?? ciekawe ..
doprecyzuję, iż "distribution of risk/liability", o którym wspomniałem powyżej nie jest żadnym zapisem umownym, to tylko przykład użycia "distribution".
Podoba mi się Twój pomysł, ale jest to tak samo "dopowiedzenie" sobie pewnego znaczenia (być może trafnego), przy braku podstawy w tekście umowy, czyli także pewna nadinterpretacja.
No tak, dlatego pisałem, że chciałbym wiedzieć, do czego odnosi się "undistributed", payments or damages in the sense of fault, contribution, nie wiadomo było, że jest kilku partycypujących w szkodzie, czy w pokryciu szkody, i dalej nie wiem
wydaje mi sie, ze chodzi o non-distribution of damages w sensie stwierdzenia, ze te odszkodowania (!) nie byly wczesniej ujete w pokryciach ubezpieczeniowych (imho: distributed [among insurance companies, insurers]). Unikalabym nadinterpretacji ...
że "undistributed" oznacza "nierozdzielony" to ja wiem. M.in. z tego faktu oraz z "distribution of risk/liability" wykoncypowałem sobie, że "szkody nie zostały rozdzielone/przydzielone", czyli "odpowiedzialność za szkody nie została jednoznacznie przypisana poszczególnym stronom"
I see two things here: 1. Payments of damages can be demanded if determined undisturbed; and 2. ......... can be demanded by law. Czyli mozna szukac odszkodowania, jezeli udowodni sie, ze umowa nie zostala naruszona, lub poprzez tok prawny??
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence:
odpowiedzalność/procenty płatności nie są ustalone lub według prawa
Explanation: niezgrabnie, wiem, ale ma sens
Andrew Stanleyson Local time: 00:22 Specializes in field Native speaker of: Polish PRO pts in category: 43
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.