Jul 15, 2010 18:03
13 yrs ago
English term

see the malice

English to Polish Other Other criminal justice procedures/cautioned memorandum
Podczas przesluchania policjant pyta oskarzonego, ktory zabral ze soba noz, gdy ponoc szedl z kims tylko porozmawiac:
** Do you see the malice of bringing a knife with you?**
Oczywiscie doskonale rozumiem znaczenie tego zdania, chcialabym jednak uslyszec Wasze opinie na temat tego, jak sformulowalby to polski policjant. Dodam, ze styl zadawania pytan jest tu zwiezly , agresywny ale jednoczesnie ma charakter raczej potoczny, wiec wyrazenia typu: 'dostrzegac', 'zdawac sobie sprawe', itp nie wchodza w gre.
Proposed translations (Polish)
3 +2 widzisz zły zamiar

Discussion

Olga Slattery (asker) Jul 15, 2010:
Owszem, owszem. Te protokoly stanowia dowody w sprawie. Wydawac by sie moglo, ze powinni mi udostepnic nagrania, ale takiej opcji nie ma: przeciez byl tlumacz i tlumaczyl. To i ja teraz moge. W rezultacie jakies 2/3 mojego tekstu to przypisy, bo wiekszosc zrodlowego jest kompletnie niespojna. Dajcie wiare, ze na dodatek trafil mi sie taki spec, ktory dyktowal do protokolu takie klejnoty, jak (miedzy wieloma innymi): 'I borrowed him the money.' Powaznie.
geopiet Jul 15, 2010:
pomysł laika „ .... widzisz [w tym] premedytację .....?
allp Jul 15, 2010:
Czyli z tego co rozumiem, to oskarżony mówił po polsku, na miejscu symultanicznie tłumaczono to na angielski, a Ty teraz ten wynik masz z powrotem przerobić na polski?
Kurcze, to lepsze niż Google translate - i wcale się nie śmieję, ale mam nadzieję, że sąd nie będzie wydawał wyroku na podstawie tych podwójnych tłumaczeń?
Olga Slattery (asker) Jul 15, 2010:
To samo do allp... Ciesze sie chociaz, ze wszyscy podobnie myslimy.
Olga Slattery (asker) Jul 15, 2010:
Masz racje, Tomku, nie zauwazylam. Ale jak widzisz ponizej wlasnie taka mialam koncepcje, tylko odpowiedz zbila mnie z tropu.
allp Jul 15, 2010:
@Tomek Rzeczywiście, nie zdążyłam jej przeczytać, minęły się o minuty. W takim razie wycofuję swoją.
Olga Slattery (asker) Jul 15, 2010:
Smiejcie sie, ja mam tu cale akta sprawy i zrob tu teraz ekspertyze czary-mary, co artysta mial na mysli - tutaj jest taka sytuacja, ze na tlumaczenia z urzedu wygrala przetarg tzw. agencja, ktora stosuje kryterium: mowi po polsku, mowi po angielsku, znaczy sie: tlumacz. I to po sadach i na policji. A ja teraz czytam protokol przesluchania symultanicznie tlumaczonego przez jakiegos pracownika tej agencji i rwe wlosy z glowy... Juz prawie zdecydowalam sie na: **Rozumiesz, ze zabranie ze soba noza oznacza zle zamiary?**, ale odpowiedz brzmi: 'Now I see that'. Wnioskow mozna wyciagnac milion. Horror.
Tomasz Poplawski Jul 15, 2010:
@allp Pewnie nie przeczytałaś mojej dodatkowej propozycji, umieszczonej pod odpowiedzią - jest bardzo podobna :)
allp Jul 15, 2010:
Nie wiem Ja tylko zeznania składałam, tam rozmawiali ze mną normalnie :)
Tomasz Poplawski Jul 15, 2010:
allp Każdy, kto tłumaczył na pzresłuchaniu wie, że takie numery nie przechodzą - ale oczywiście masz rację, zdaję sobie sprawę z ułomnosci tej frazy
allp Jul 15, 2010:
Skomplikowane... Polska policja chyba ma prostsze metody przesłuchań ;)
Ale w takim razie trzeba coś kombinować z odpowiedzią Tomka, nie bardzo widzę inną możliwość.
Olga Slattery (asker) Jul 15, 2010:
Byloby fantastycznie, gdybym mogla sobie pozwolic na taka dowolnosc interpretacji. Swietne! I logiczne! Niestety... w tej czesci przesluchania pytania sa zadawane w czasie terazniejszym, to juz drugie przesluchanie - pierwsze bylo na temat 'co sie stalo', drugie ma sie bardziej ku 'jak ochlonales to jak teraz widzisz to, co sie stalo', wiec uzycie czasu terazniejszego byloby bardzo wskazane...
allp Jul 15, 2010:
IMHO :) polski policjant powiedziałby: jeśli nie miał pan złych zamiarów, to po co pan zabierał ze sobą nóż?

Proposed translations

+2
28 mins
Selected

widzisz zły zamiar

tak chyba najpotoczniej;

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-07-15 20:26:32 GMT)
--------------------------------------------------

widzisz (albo: rozumiesz), ze zabranie ze sobą noża dowodzi złych zamiarów?
Czy to dostatecznie blisko i dosłownie?
Note from asker:
Tak, ale skladniowo jak to dalej widzisz? 'Widzisz zly zamiar' w tym, ze wziales ze soba noz? - to nie ma sensu... zongluje tym juz z pol godziny i nic sensownego nie przychodzi mi do glowy, a to jest istotna czesc dosc powaznej sprawy...
Peer comment(s):

agree allp : dla drugiej propozycji
2 hrs
O rany, co za oświecona i miła wymiana zdań! Dzięki, dzięki.
agree Polangmar : Dobre wybrnięcie.:-)
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziekuje, bardzo mi pomogles :)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search