Jul 15, 2010 18:03
13 yrs ago
English term
see the malice
English to Polish
Other
Other
criminal justice procedures/cautioned memorandum
Podczas przesluchania policjant pyta oskarzonego, ktory zabral ze soba noz, gdy ponoc szedl z kims tylko porozmawiac:
** Do you see the malice of bringing a knife with you?**
Oczywiscie doskonale rozumiem znaczenie tego zdania, chcialabym jednak uslyszec Wasze opinie na temat tego, jak sformulowalby to polski policjant. Dodam, ze styl zadawania pytan jest tu zwiezly , agresywny ale jednoczesnie ma charakter raczej potoczny, wiec wyrazenia typu: 'dostrzegac', 'zdawac sobie sprawe', itp nie wchodza w gre.
** Do you see the malice of bringing a knife with you?**
Oczywiscie doskonale rozumiem znaczenie tego zdania, chcialabym jednak uslyszec Wasze opinie na temat tego, jak sformulowalby to polski policjant. Dodam, ze styl zadawania pytan jest tu zwiezly , agresywny ale jednoczesnie ma charakter raczej potoczny, wiec wyrazenia typu: 'dostrzegac', 'zdawac sobie sprawe', itp nie wchodza w gre.
Proposed translations
(Polish)
3 +2 | widzisz zły zamiar | Tomasz Poplawski |
Proposed translations
+2
28 mins
Selected
widzisz zły zamiar
tak chyba najpotoczniej;
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-07-15 20:26:32 GMT)
--------------------------------------------------
widzisz (albo: rozumiesz), ze zabranie ze sobą noża dowodzi złych zamiarów?
Czy to dostatecznie blisko i dosłownie?
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-07-15 20:26:32 GMT)
--------------------------------------------------
widzisz (albo: rozumiesz), ze zabranie ze sobą noża dowodzi złych zamiarów?
Czy to dostatecznie blisko i dosłownie?
Note from asker:
Tak, ale skladniowo jak to dalej widzisz? 'Widzisz zly zamiar' w tym, ze wziales ze soba noz? - to nie ma sensu... zongluje tym juz z pol godziny i nic sensownego nie przychodzi mi do glowy, a to jest istotna czesc dosc powaznej sprawy... |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziekuje, bardzo mi pomogles :)"
Discussion
Kurcze, to lepsze niż Google translate - i wcale się nie śmieję, ale mam nadzieję, że sąd nie będzie wydawał wyroku na podstawie tych podwójnych tłumaczeń?
Ale w takim razie trzeba coś kombinować z odpowiedzią Tomka, nie bardzo widzę inną możliwość.