Glossary entry (derived from question below)
Polish term
poczta
w adresie firmy
post office? postal code?
5 +2 | . | Andrzej Mierzejewski |
4 +4 | nie tłumaczyć | Beata Drezek |
3 | postal code | p_t |
Nov 3, 2010 22:17: Beata Claridge changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Evonymus (Ewa Kazmierczak), bartek, Beata Claridge
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
.
Wzór adresu pocztowego - znajdujący się na chyba każdej skrzynce pocztowej w Polsce - nie zawiera wyrazu "poczta", patrz
http://pl.wikipedia.org/wiki/Adres_pocztowy
--------------------------------------------------
Note added at 12 godz. (2010-11-04 08:09:02 GMT)
--------------------------------------------------
W mojej odpowiedzi jest kropka, ponieważ portal nie chciał przyjąć odpowiedzi z pustym polem.
kiedy nie mam akurat trudnych pytań, zadaję średnio trudne - nawet jeśli mam wątpliwości tylko nieznaczne |
agree |
rzima
1 hr
|
:-)
|
|
agree |
Evonymus (Ewa Kazmierczak)
: ja jednak myślę, że literary się z nas wszystkich 'nabija' :) nie wierzę, że naprawdę o to pyta :))
1 hr
|
:-) a ja myślę, że on zadaje pytania z całą powagą, dlatego ja odpowiadam z całą powagą. :-)
|
|
neutral |
Beata Drezek
: Mam znajomych z adresem Poczta Wipsowo i Poczta Piaski, bez kodu.
9 hrs
|
postal code
imho
nie tłumaczyć
nie, tak nie zostawię |
agree |
Michal Berski
1 hr
|
Dziękuję
|
|
agree |
hibiskus (X)
2 hrs
|
Dziękuję
|
|
agree |
Beata Claridge
: literary, jezeli przetlumaczysz adres, a komus wpadloby do glowy napisac na ten adres list, to jakim sposobem poczta w Goniadzu da sobie z tym rade? Adresow nie tlumaczymy - NEVER
2 hrs
|
Dziękuję
|
|
agree |
Swift Translation
: zgadzam się, ten adres będzie przecież potem wykorzystany w korespondencji, więc nie należy go tłumaczyć
11 hrs
|
Dziękuję
|
Discussion
Praktyczny efekt "na dzień dzisiejszy" jest taki, że o ile wbicie kodu (zamiast adresu) do nawigacji samochodowej w UK doprowadza cię pod same drzwi, w PL można o tym zapomnieć.
A poczta chyba nigdy z kodów i tak nie korzystała.