armoured juggernaut

Polish translation: opancerzony potwór/opancerzone monstrum

00:44 Dec 8, 2010
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary - Military / Defense
English term or phrase: armoured juggernaut
He shook his head and continued to walk in the direction of the armoured juggernaut which he wasn't supposed to take out of the compound without clearance. He would have preferred the jeep - open-aired and therefore less of a challenge to men with guns - but he didn't want to commandeer the only vehicle available to the TCNs. Though around here, he didn't know where they might want to drive to. Perhaps "away" was destination enough, he considered, as he drove the Humvee out with a roar into the dusty plains of Afghanistan.

Juggernaut w kontekstach motoryzacyjnych znalazłam jedynie jako "wielka ciężarówka", no ale ten Humvee to jednak SUV. Czy nie dam jakiejś plamy, jeśli napiszę po prostu "uzbrojony potwór"?
allp
Poland
Local time: 03:49
Polish translation:opancerzony potwór/opancerzone monstrum
Explanation:
raczej nic z ciężarówką, nie chodzi też o krążownik. Zrobiłbym raczej jednak opancerzony, a nie uzbrojony, bo z uzbrojeniem to w HMMWV raczej słabo, nawet jak ma opcjonalną wieżyczkę z M2
Selected response from:

Paweł Chełchowski
Poland
Local time: 03:49
Grading comment
Dziękuję wszystkim. Jakoś "potwór" najbardziej pasuje mi do tekstu.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1opancerzony potwór/opancerzone monstrum
Paweł Chełchowski
4opancetrzona bestia
petrolhead
3opancerzony smok
Iwona Szymaniak


Discussion entries: 5





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
opancerzony potwór/opancerzone monstrum


Explanation:
raczej nic z ciężarówką, nie chodzi też o krążownik. Zrobiłbym raczej jednak opancerzony, a nie uzbrojony, bo z uzbrojeniem to w HMMWV raczej słabo, nawet jak ma opcjonalną wieżyczkę z M2

Paweł Chełchowski
Poland
Local time: 03:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
Grading comment
Dziękuję wszystkim. Jakoś "potwór" najbardziej pasuje mi do tekstu.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrzej Mierzejewski: Dla mnie: opancerzony potwór, bo autorem jest kobieta, więc kwestia estetyczna (wygląd, powierzchowność) też ma znaczenie.
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
opancetrzona bestia


Explanation:
Humvee jest pojazdem stosunkowo niedużym, więc "bestia" wydaje się nieco łagodniejsza niż "potwór". Choć brzydki, nie jest aż też aż tak niezbgrabny i dlatego "bestia", a nie "monstrum".

--------------------------------------------------
Note added at   7 godz. (2010-12-08 08:05:55 GMT)
--------------------------------------------------

"OPANCERZONA"!!

petrolhead
Poland
Local time: 03:49
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 64
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
opancerzony smok


Explanation:
Jeszcze jedna propozycja

Skąd wziął mi się smok? Z powiedzenia o pojazdach, które "piją paliwo jak smok" i od jaggernautów z GW, które kształtem, budową i wielkością przypominały smoki (mnie przynajmniej).

Iwona Szymaniak
Poland
Local time: 03:49
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search