dwuznaczność? 12:13 Mar 28, 2011
Podana powyżej definicja, to nie jest definicja, tylko sposób obliczania dla celów rachunkowości. To jest definicja: "Goodwill in financial matters is the value of an entity over and above the value of its assets." Dla mnie goodwill tej samej spółki może wynosić 100, dla Ciebie 50, dla kogoś innego 200 (to zależy na ile wyceniamy spółkę), ale w księgach taka pozycja zostanie zarejestrowana dopiero w sytuacji, gdy transakcja dojdzie do skutku.
Zapis podany przez Askera, moim zdaniem, oznacza, że spółka (np. produkcyjna) pozwalająca używać swej firmy drugiej spółce (np. dystrybucyjnej) nie będzie musiała w ogóle rozpatrywać jakichkolwiek roszczeń ze strony spółki dystrybucyjnej, że w wyniku działalności spółki dystrybucyjnej wzrosła wartość firmy spółki produkcyjnej, czyli że spółce dystrybucyjnej mogłoby się coś należeć (w sytuacji gdy powstały goodwill zostanie ujęty w księgach). W prawie polskim, to czysta abstrakcja, ale w US czy UK to może być uzasadniony zapis.
WNP, po angielsku intangibles (albo intangible assets) w obydwu językach obejmują zakres szerszy niż goodwill. |