Jan 21, 2015 15:30
9 yrs ago
1 viewer *
English term
Executor qua brother of the full blood
English to Polish
Law/Patents
Law (general)
W zdaniu:
The Sheriff at Edinburgh ... granted Decree to appoint [dane osoby] (being the brother of the deceased) as Executor qua brother of the full blood to the deceased’s estate.
The Sheriff at Edinburgh ... granted Decree to appoint [dane osoby] (being the brother of the deceased) as Executor qua brother of the full blood to the deceased’s estate.
Proposed translations
(Polish)
3 | wykonawca testamentu z tytułu bycia pełnym bratem | Polangmar |
References
Qua | Kasia_Marciniak |
Proposed translations
12 hrs
Selected
wykonawca testamentu z tytułu bycia pełnym bratem
Mniej więcej taki jest sens - może nie brzmi najlepiej, ale "z tytułu bycia" jest używane: http://tinyurl.com/qalc8eb
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2015-01-22 04:11:05 GMT)
--------------------------------------------------
Można dodać "uprawniony": wykonawca testamentu uprawniony z tytułu bycia pełnym bratem
And, thereafter, on 20th July 1827, he was decerned and confirmed executor qua nearest of kin to him...
http://tinyurl.com/m4v4scy
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2015-01-22 20:07:01 GMT)
--------------------------------------------------
Zamiast "pełnym" może być "rodzonym" - aczkolwiek nie jest to tak precyzyjne określenie jak "pełnym".
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2015-01-22 20:15:51 GMT)
--------------------------------------------------
Ewentualnie można w ogóle zrezygnować z przymiotnika.
KREWNI BOCZNI (0)
brat (dla brata/siostry)
siostra (dla brata/siostry)
półbrat (brat przyrodni) = syn jednego z rodziców, pochodzący z innego związku (dla półbrata/półsiostry)
półsiostra (siostra przyrodnia) = córka jednego z rodziców, pochodząca z innego związku (dla półbrata/półsiostry)
http://grzegorj.w.interia.pl/popraw/zmnort05.html
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2015-01-22 20:21:44 GMT)
--------------------------------------------------
...i przez ostatnie lata spędzone z bratem przyrodnim Dahno (możliwe, że pełnym bratem – kiedyś będzie musiał to sprawdzić), był zadowolony z tej decyzji.
http://docs9.chomikuj.pl/952885499,PL,0,0,Childe-09---Inny.d...
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2015-01-22 04:11:05 GMT)
--------------------------------------------------
Można dodać "uprawniony": wykonawca testamentu uprawniony z tytułu bycia pełnym bratem
And, thereafter, on 20th July 1827, he was decerned and confirmed executor qua nearest of kin to him...
http://tinyurl.com/m4v4scy
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2015-01-22 20:07:01 GMT)
--------------------------------------------------
Zamiast "pełnym" może być "rodzonym" - aczkolwiek nie jest to tak precyzyjne określenie jak "pełnym".
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2015-01-22 20:15:51 GMT)
--------------------------------------------------
Ewentualnie można w ogóle zrezygnować z przymiotnika.
KREWNI BOCZNI (0)
brat (dla brata/siostry)
siostra (dla brata/siostry)
półbrat (brat przyrodni) = syn jednego z rodziców, pochodzący z innego związku (dla półbrata/półsiostry)
półsiostra (siostra przyrodnia) = córka jednego z rodziców, pochodząca z innego związku (dla półbrata/półsiostry)
http://grzegorj.w.interia.pl/popraw/zmnort05.html
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2015-01-22 20:21:44 GMT)
--------------------------------------------------
...i przez ostatnie lata spędzone z bratem przyrodnim Dahno (możliwe, że pełnym bratem – kiedyś będzie musiał to sprawdzić), był zadowolony z tej decyzji.
http://docs9.chomikuj.pl/952885499,PL,0,0,Childe-09---Inny.d...
Peer comment(s):
neutral |
Kasia_Marciniak
: Zaproponowane tłumaczenie 'executor qua' jest OK. Natomiast "pełny brat" bardzo razi. Powinno być "rodzony"!
4 hrs
|
Dziękuję. Może być "rodzony" - choć główną konotacją tego słowa jest odróżnienie brata "prawdziwego" od przybranego: http://tinyurl.com/pkdr67e ("nie mają wspólnego rodzica"), nie przyrodniego (brat przyrodni też jest w 50% bratem rodzonym:-).
|
|
neutral |
Mariusz Kuklinski
: Bardzo mi zgrzyta modne ostatnio tworzenie rzeczownika odsłownego od "być". Proponowałbym "z tytułu tego, że jest". // ubezpieczenie zdrowotne członka rodziny osoby ubezpieczonej.
317 days
|
Pewnie - ale jak przerobić na formularzu punkt o nazwie "ubezpieczenie zdrowotne z tytułu bycia członkiem rodziny osoby ubezpieczonej"? || To byłoby oddzielne ubezpieczenie (inne niż z tytułu "członkostwa w rodzinie" ubezpieczonego) - więc inne znaczenie.
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję."
Reference comments
50 mins
Reference:
Qua
Qua: definition
Acting in the capacity of. After identifying a person, the word "qua" may be added to signify that the rest of the statement pertains to that person acting in the capacity of whatever title or position comes after "qua."
http://www.law.cornell.edu/wex/qua
Acting in the capacity of. After identifying a person, the word "qua" may be added to signify that the rest of the statement pertains to that person acting in the capacity of whatever title or position comes after "qua."
http://www.law.cornell.edu/wex/qua
Discussion
Nie zgadzam się, że "pełny brat" jest bardziej precyzyjnym określeniem niż "brat rodzony". Rozróżnienie między bratem rodzonym/przyrodnim/przybranym jest w języku polskim jasne. A "pełny brat" w terminologii prawnej nie występuje.
Przykład: http://www.lex.pl/czytaj/-/artykul/sn-rodzenstwo-przyrodnie-...