This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English translation: higher school of professional/vocational learning/education/training
14:39 Aug 11, 2021
Polish to English translations [PRO] Education / Pedagogy
Polish term or phrase:Wyższa Szkoła Kształcenia Zawodowego
Tak kombinuję i kombinuję. Chodzi o studia podyplomowe. Czy będzie to "University of Professional Education"? albo College albo Institute of Vocational Education? Chodzi mi o jakiś odpowiednik, który będzie dobrze brzmiał po "amerykańsku".
Czy mógłbyś jaśniej o co Ci chodzi w tej Twojej wypowiedzi? Dowiedziales sie od jodelki, o co jej chodzilo i co zaakceptowała!
Naprawdę widzisz jakąś różnicę -- nauczyciel <--> wykładowca, zwłaszcza w kontekście tego wątku? Coraz czesciej stwierdzasz, ze czegos nie wiesz, wiec moze zabieraj glos, jak sie juz dowiesz.
O, super, jak już wybrałam odpowiedź, to mi się pojawiła możliwość udziału w dyskusji. Skopiuję notatkę do @geopieta: Chodziło o tę szkołę: https://studia-pedagogiczne.pl/ Nie wiem, dlaczego nie dostałam ani jednego maila z Proz, że otrzymałam jakieś odpowiedzi i wywiązała sie nawet dyskusja :((((. Dlatego po przejrzeniu internetu wysłałam "University of Professional Education", co częściowo pokrywa się z Twoją odpowiedzią.
Jacek Rogala (X)
Poland
16:01 Aug 13, 2021
O, proszę! :) Pozostaje zweryfikować, czy to jest nazwa oficjalna, czy niezalezne autorstwo pani Okrasińskiej - absolwentki; obstawiam to pierwsze.
zadzwonilem dzis do tej szkoly i dowiedzialem sie, ze maja (!) oficjalną nazwę w jezyku angielskim, ale pani operatorka mi jej nie poda, natomiast nazwa zostanie podana w odpowiedzi na kontakt mailowy: [email protected]
Jacek Rogala (X)
Poland
11:02 Aug 13, 2021
Bardzo cenię umiejętności Darka i szczerze mu zazdroszcze tak dobrej znajomosci angielskiego (sic!)!
Tym razem nie chodzi o kategorię/typ szkoły wyższej, ale konkretną z nazwy uczelnię z Przemysla (jak sam tutaj lansujesz jej przemyską, niepowtarzalną unikatowość ;) - bo ja, rzeczywiscie pomylilem te szkole z innymi o ludzaco podobnych nazwach - Wyzsza Szkola Zawodowa, ktorych jest w Polsce mnostwo).
Dlatego, ja popieram propozycje geopieta, ktorą uwazam za wlasciwą w kontekscie pytania'
Mojej propozycji nie będzie. Popieram propozycję Dariusa.
A jodelka cierpliwie czeka... A może już wysłała tłumaczenie... ;-)
Jacek Rogala (X)
Poland
20:18 Aug 12, 2021
:)
Jacek Rogala (X)
Poland
20:14 Aug 12, 2021
Do czasu, Darku, do czasu! To oczywiscie zart.
Jodelka wciaz nie odzywa sie, wiec wciaz mam przekonanie, ze zalezy jej na oddaniu polskiego brzmienia, byc moze bedzie to dziewicza robota, bo ta szkola - zdaje sie - nie ma do tej pory wersji EN nazwy. Z całym szacunkiem dla waszej wiedzy i doświadczenia - szapo ba - ale tutaj nie o to chodzi! "Higher School" jako uczelnia wyższa miesci sie w zakresie nomenklatury w UE.
Jacek Rogala (X)
Poland
re: Szanowna Pytaczka nie zaprzeczyła
19:36 Aug 12, 2021
Bo sie lituje! ;)
A, powaznie - juz to tu mowilem -- nie, nie, jeszcze raz nie -- tym razem czekam na Twoją propozycję! Tym razem - wietrzę niezłe mocje w dyskusji ;)
Do tej pory - najlepsza jest IMO - oferta geopieta!
Nazwa szkoły WSKZ informuje, że zapewnia wyższe wykształcenie (dyplom licencjata albo magistra), ale nie jest uniwersytetem (IMO ponieważ nie spełnia warunków formalnych). Szan. Pytaczka prosi "o jakiś odpowiednik, który będzie dobrze brzmiał po "amerykańsku".", dlatego dałem agree dla Dariusa.
BTW do Jacka Wciąż pozostaję przy nadziei, że w "Klasyfikacji ISCED oraz eacea dot. Polski" znajdziesz coś odpowiedniego dla WSKZ w Przemyślu. Szanowna Pytaczka nie zaprzeczyła mojemu wpisowi, że chodzi o tę uczelnię, więc możesz śmiało i do przodu. ;-)
BTW jeżeli chciałbyś zaproponować czterowyrazową amerykańską nazwę, to zapraszam, nie krępuj się, free your imagination... ;-)
Jacek Rogala (X)
Poland
11:44 Aug 12, 2021
jodelka wants you to translate the official and unique school name, not a name according to the Frank's, Andrzej or Jacek equivalent imagination; moreover, this is not -- A and B School, just - ABCD - in the genitive form (Polish)
One choice here is to provide the name of an equivalent-type of institution in the West. For this, it is necessary to consult the website for the school and see what is its mission, who are its students and faculty, and what programs it offers. Please consult https://studia-online.pl/.
Jacek Rogala (X)
Poland
04:13 Aug 12, 2021
1) Szczecin - to taka przenośnia, niejasna - przyznaję - dla wszystkich, trzeba było użyć innej - pełna zgoda;
Ma znaczenie, czy w Przemyślu, czy w Szczecinie - bo istnieje tylko jedna uczelnia o takiej nazwie, akurat w Przemyślu.
A jeżeli już znalazłeś oficjalną klasyfikację, to może zapoznasz się z nią i dobierzesz coś pasującego do tej szkoły? Bo, jak mówisz, że trzeba, to weź swoje słowa do siebie.
;-)
Jacek Rogala (X)
Poland
Nie ma znaczenia
20:09 Aug 11, 2021
w Przemyślu, czy Szczecinie. Trzeba zapoznac się z Klasyfikacją ISCED oraz eacea dot. Polski, wtedy - dobrze wybrać z oficjalnej wersji angielskiej w zakresie -- Types of higher education institutions/Poland.
Zdaje się, że chodzi o uczelnię w Przemyślu. Strona http://www.wskz.pl/ informuje, ze ta szkola realizuje studia I stopnia (licencjackie), II stopnia (magisterskie) oraz podyplomowe. Nie jest uniwersytetem (nie spełnia formalnych wymagań?).
A "School of Continuing" does surely not capture the context.
Jacek Rogala (X)
Poland
16:15 Aug 11, 2021
Thank you, Darku! So I have this thread off :) Good luck Everyone and Auf Wiedersehen! :)
Jacek Rogala (X)
Poland
@Dariusz
15:50 Aug 11, 2021
imo, jodelce chodzi o oddanie nazwy, ktora funkcjonuje na gruncie polskim, a nie przyporządkowanie merytoryczne poziomów nauczania w obu krajach;
chociaz, w istocie, trzeba uporzadkowac kontekst pytania: - czy chodzi o odpowiednik -- wtedy nie musi brzmiec po amerykansku, bo jest amerykanski :) - czy chodzi o polska uczelnie, ktorej nazwe trzeba oddac jak najlepiej po angielsku
Jacek Rogala (X)
Poland
2 wykluczajace sie info z PL Internetu
15:45 Aug 11, 2021
1) Po ukończeniu studiów podyplomowych nie zdobędziesz tytułu licencjata, magistra czy inżyniera. Może to niektórych kandydatów odstraszać, lecz mimo wszystko taki jest właśnie cały ich zamysł – celem jest tu dokształcenie się i rozwinięcie nowych umiejętności i kwalifikacji już po zdobyciu dyplomu. 2) Czy trzeba mieć wyższe wykształcenie, by rozpocząć studia podyplomowe? To jedno z najczęściej pojawiających się pytań. Odpowiedź brzmi – tak. Wystarczy jednak tytuł licencjata; studia podyplomowe można podjąć już po ukończeniu pierwszego stopnia studiów.
higher school of professional/vocational learning/education/training
Explanation: .
geopiet Native speaker of: Polish PRO pts in category: 132
Grading comment
Dzięki!
Notes to answerer
Asker: Chodziło o tę szkołę: https://studia-pedagogiczne.pl/ Nie wiem, dlaczego nie dostałam ani jednego maila z Proz, że otrzymałam jakieś odpowiedzi i wywiązała sie nawet dyskusja :((((. Dlatego po przejrzeniu internetu wysłałam "University of Professional Education", co częściowo pokrywa się z Twoją odpowiedzią. Można jakoś się dopisać do dyskusji? Bo też nie widzę takiej możliwości...
School of Continuing (or Higher) Vocational Education
Explanation: https://en.wikipedia.org/wiki/Higher_education "Higher education is tertiary education leading to award of an academic degree. Higher education, also called post-secondary education, third-level or tertiary education, is an optional final stage of formal learning that occurs after completion of secondary education. It represents levels 6, 7 and 8 of the 2011 version of the International Standard Classification of Education structure. Tertiary education at a non-degree level is sometimes referred to as further education or continuing education as distinct from higher education."
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2021-08-11 16:22:20 GMT) --------------------------------------------------
or perhaps a School for Career Education (?)
Monika Darron United States Local time: 02:41 Specializes in field Native speaker of: Polish PRO pts in category: 24
The School of Continuing Education and Professional Development's (SCEPD) mission is to create high-quality workforce training, adult education programs, and personal enrichment courses that are accessible to the community. The School provides innovative educational experiences that are responsible to the needs and interests of industry and life-long learners of all ages. https://www.mdc.edu/ce/eds
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.