one-stop-shop dashboard

Italian translation: dashboard completa (di tutte le funzioni)/centralizzata/onnicomprensiva

12:15 Jun 18, 2023
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks / ticketing system
English term or phrase: one-stop-shop dashboard
We've simplified this with a *one-stop-shop dashboard* to streamline your interactions with different teams and processes.

("This" refers to 12 different mechanisms to ask for support.)

Si tratta di una dashboard che permette ai partner di un'azienda di segnalare possibili avarie e problematiche e di inoltrare richieste di assistenza di vario genere.
Non ho mai sentito questa espressione e le mie ricerche mi suggeriscono "a unico interlocutore" come proposta traduttiva. Dato che non mi convince, mi rivolgo a voi.
Grazie mille!
Nadia Dabbene
France
Local time: 06:47
Italian translation:dashboard completa (di tutte le funzioni)/centralizzata/onnicomprensiva
Explanation:
https://www.google.it/search?q="dashboard completa"&sxsrf=AP...

https://www.google.it/search?q="dashboard centralizzata"&sxs...

https://www.google.it/search?q="dashboard onnicomprensiva"&s...

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2023-06-18 17:03:25 GMT)
--------------------------------------------------

Di nulla Nadia. Buona Domenica.

--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2023-06-23 12:45:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie mille a te, Nadia, e buon fine settimana!

Purtroppo ormai l'inglese la fa da padrone ovunque, e a maggior ragione nel settore informatico e del software, dove ormai è molto difficile trovare un termine tecnico totalmente in italiano. Il vocabolo "dashboard" non è mai piaciuto neppure a me, come dicevo prima, ma quando un prestito lessicale si afferma e diventa prevalente, non c'è più nulla da fare. Per non parlare del fatto che, come pure accennavo, il termine è entrato da tempo a far parte della terminologia ufficiale di Microsoft, come ho persino verificato prima di postare la risposta.
Selected response from:

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 06:47
Grading comment
Sì, avrei preferito "pannello di controllo" o "interfaccia di controllo". Ahimè, bisogna rispettare il nome dei pulsanti presenti nell'applicazione, altrimenti gli utenti si perdono. Tra l'altro, trattandosi di sottotitoli, c'è un problema rilevante di limite di caratteri da rispettare, altrimenti poi fai i conti con Satana, pertanto, "pannello/interfaccia di controllo" mi ruba troppi caratteri e "dashboard", invece, mi fa proprio l'occhiolino da lontano. In un altro sottotitolo, ho comunque spiegato che è un pannello di controllo. Così, per sentirmi meno in colpa! Grazie ancora, Gaetano.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2dashboard completa (di tutte le funzioni)/centralizzata/onnicomprensiva
Gaetano Silvestri Campagnano


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
dashboard completa (di tutte le funzioni)/centralizzata/onnicomprensiva


Explanation:
https://www.google.it/search?q="dashboard completa"&sxsrf=AP...

https://www.google.it/search?q="dashboard centralizzata"&sxs...

https://www.google.it/search?q="dashboard onnicomprensiva"&s...

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2023-06-18 17:03:25 GMT)
--------------------------------------------------

Di nulla Nadia. Buona Domenica.

--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2023-06-23 12:45:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie mille a te, Nadia, e buon fine settimana!

Purtroppo ormai l'inglese la fa da padrone ovunque, e a maggior ragione nel settore informatico e del software, dove ormai è molto difficile trovare un termine tecnico totalmente in italiano. Il vocabolo "dashboard" non è mai piaciuto neppure a me, come dicevo prima, ma quando un prestito lessicale si afferma e diventa prevalente, non c'è più nulla da fare. Per non parlare del fatto che, come pure accennavo, il termine è entrato da tempo a far parte della terminologia ufficiale di Microsoft, come ho persino verificato prima di postare la risposta.

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 06:47
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 128
Grading comment
Sì, avrei preferito "pannello di controllo" o "interfaccia di controllo". Ahimè, bisogna rispettare il nome dei pulsanti presenti nell'applicazione, altrimenti gli utenti si perdono. Tra l'altro, trattandosi di sottotitoli, c'è un problema rilevante di limite di caratteri da rispettare, altrimenti poi fai i conti con Satana, pertanto, "pannello/interfaccia di controllo" mi ruba troppi caratteri e "dashboard", invece, mi fa proprio l'occhiolino da lontano. In un altro sottotitolo, ho comunque spiegato che è un pannello di controllo. Così, per sentirmi meno in colpa! Grazie ancora, Gaetano.
Notes to answerer
Asker: Grazie, Gaetano.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zea_Mays
2 hrs
  -> Grazie mille Zea

agree  Valeria Faber
19 hrs
  -> Grazie mille e Ciao Valeria

neutral  FPC: Il concetto mi va, ma detesto cordialmente il lasciare in inglese, un "dashboard" è un'interfaccia di controllo e gestione di certe funzioni. A rischio di allungare la frase preferisco l'italiano
1 day 21 hrs
  -> Sulla difesa dell'italiano con me sfondi una porta aperta perché ne parlo di continuo. Però sappiamo bene che quando un termine è consolidato non c'è nulla da fare, figuriamoci poi nel settore IT, dove questo è anche un termine standard di Microsoft.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search