porcupine's eye

Bulgarian translation: злото/врага

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:porcupine's eye
Bulgarian translation:злото/врага
Entered by: Andrei Vrabtchev

14:43 Jul 1, 2009
English to Bulgarian translations [PRO]
Military / Defense / strategy
English term or phrase: porcupine's eye
Преди битката при Диен Биен Фу по време на Първата индокитайска война виетнамският ген. Гиап пише:
"Tonight, we will attack the porcupine's eye
and finish it off.", имайки предвид французите.
Ekaterina Georgieva
Local time: 07:33
Злото/врага
Explanation:
"ще атакуваме ударим Злото/(врага)"

"porcupine's eye" тук е идиом за "Злото/врага"

Maybe we're looking at a medusa type situation. The Eye of the Porcupine is something near-literal. Yassamez's face is itself a weapon somehow, but using a magic mirror on her could destroy her, or just prevent her from attacking with her full power. Or something...

http://209.85.129.132/search?q=cache:GaLcMlE4P1cJ:www.tadwil...

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2009-07-01 15:06:52 GMT)
--------------------------------------------------

"Довечера ще атакуваме Злото/врага и ще го довършим (веднъж завинаги)" - става въпрос за французите

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2009-07-01 15:07:18 GMT)
--------------------------------------------------

“Porcupine’s eye? He said to beware the Porcupine’s eye?”
“Yes, what of it?” Briony had still not entirely recovered from her annoyance at the girl teasing her about her oath on Erivor -- who was after all the patron deity of the Eddon family, Briony’s own family, which surely must count for something.
“She is one of the most ill-named of the Old Ones,” Ena said seriously. “She is death’s companion.”

http://209.85.129.132/search?q=cache:ahSSIbR3xl8J:www.shadow...

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2009-07-01 15:08:31 GMT)
--------------------------------------------------

може и друга интерпретация, ако искате по-свободен превод: "ще ги атакуваме/ударим в центъра/директно и ще ги довършим (веднъж завинаги"
Selected response from:

Andrei Vrabtchev
Bulgaria
Local time: 07:33
Grading comment
Много благодаря.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Злото/врага
Andrei Vrabtchev
4 +1окото на таралежа // френския таралеж в окото // слабото място на таралежа/французите
Pavel Tsvetkov


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Злото/врага


Explanation:
"ще атакуваме ударим Злото/(врага)"

"porcupine's eye" тук е идиом за "Злото/врага"

Maybe we're looking at a medusa type situation. The Eye of the Porcupine is something near-literal. Yassamez's face is itself a weapon somehow, but using a magic mirror on her could destroy her, or just prevent her from attacking with her full power. Or something...

http://209.85.129.132/search?q=cache:GaLcMlE4P1cJ:www.tadwil...

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2009-07-01 15:06:52 GMT)
--------------------------------------------------

"Довечера ще атакуваме Злото/врага и ще го довършим (веднъж завинаги)" - става въпрос за французите

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2009-07-01 15:07:18 GMT)
--------------------------------------------------

“Porcupine’s eye? He said to beware the Porcupine’s eye?”
“Yes, what of it?” Briony had still not entirely recovered from her annoyance at the girl teasing her about her oath on Erivor -- who was after all the patron deity of the Eddon family, Briony’s own family, which surely must count for something.
“She is one of the most ill-named of the Old Ones,” Ena said seriously. “She is death’s companion.”

http://209.85.129.132/search?q=cache:ahSSIbR3xl8J:www.shadow...

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2009-07-01 15:08:31 GMT)
--------------------------------------------------

може и друга интерпретация, ако искате по-свободен превод: "ще ги атакуваме/ударим в центъра/директно и ще ги довършим (веднъж завинаги"

Andrei Vrabtchev
Bulgaria
Local time: 07:33
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Много благодаря.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fidexim (X): е, може и по-свободен превод, като предположим игра на думи от страна на генерала ;) животинчето е част от герба на някои френски крале, а понеже е цялото в бодли, окото му е слабото място... ужас, добре че не превеждам уманитарна литература ;)
3 hrs
  -> thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
окото на таралежа // френския таралеж в окото // слабото място на таралежа/французите


Explanation:
Така се запазва спецификата на изказа.

Pavel Tsvetkov
Bulgaria
Local time: 07:33
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andrei Vrabtchev: защо "таралежа"? - porcupine e "бодливо прасе".... вярно, че може да има по-свободен превод, но...
1 hr
  -> PONS посочва такъв превод. Може би речникът греши. Ако е така, то в предложението думата "таралеж" следва да се замести с "бодливо прасе".

agree  Lilia Ignatova (X): Очевидно Рµ метафора, според мен ген. Гиап (Зиап) Рµ имал предвид Porcupine fish – СЂРёР±Р°-таралеж, РјРЅРѕРіРѕ отровна СЃ над 20 РґСЂСѓРіРё наименования. Р—Р° името РЅР° Р
3 hrs
  -> Благодаря!

neutral  Christo Metschkaroff: Kъм г-жа Игнатова: Зиап е правилното име, защото така е във бълг. периодика от онова време.
5 hrs
  -> Има секция "Post Discussion Entry", отделена специално за лингвистични коментари.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search