Pages in topic: [1 2] > | Странности с аббревиатурами Thread poster: Oleg Delendyk
|
Вот, например, АСТМ: "АСТМ – одна из крупнейших организаций, занимающихся разработкой технических стандартов на материалы, продукцию, системы и услуги. Организация создана около 100 лет назад и первоначально называлась American Society for Testing and Materials (ASTM). В настоящее время п�... See more Вот, например, АСТМ: "АСТМ – одна из крупнейших организаций, занимающихся разработкой технических стандартов на материалы, продукцию, системы и услуги. Организация создана около 100 лет назад и первоначально называлась American Society for Testing and Materials (ASTM). В настоящее время полное название организации - ASTM International, что говорит о том, что АСТМ превратилась в крупную международную организацию, членами которой являются промышленные компании из разных стран". http://temperatures.ru/pages/standarty_astm Остаётся выяснить, как ASTM превратилась в АСТМ и как расшифровать последнюю. В данном случае проблема осложняется тем, что АСТМ может представлять собой набор букв как латиницы, так и кириллицы. По большому счёту, АСТМ (из букв кириллицы) не является переводом ASTM.
[Редактировалось 2014-01-04 09:11 GMT] ▲ Collapse | | | Jarema Ukraine Local time: 17:32 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum Особенность, а не странность | Jan 3, 2014 |
Вспомните о НАТО, ЮНЕСКО и куче других подобных случаев. | | | Остаётся выяснить, как ASTM превратилась в АСТМ и как рас | Jan 3, 2014 |
А также ГОСТ > GOST, ISO > ИСО и т.д. Олег, я думаю, что во многих случаях используется транслитерация аббревиатур оригинала, потому что порвод названий, особенно сложных (из нескольких слов), часто различается, а значит и аббревиатура переведенного названия может оказа... See more А также ГОСТ > GOST, ISO > ИСО и т.д. Олег, я думаю, что во многих случаях используется транслитерация аббревиатур оригинала, потому что порвод названий, особенно сложных (из нескольких слов), часто различается, а значит и аббревиатура переведенного названия может оказаться неузнаваемой (различатся). Oleg Delendyk wrote: Вот, например, АСТМ: "АСТМ – одна из крупнейших организаций, занимающихся разработкой технических стандартов на материалы, продукцию, системы и услуги. Организация создана около 100 лет назад и первоначально называлась American Society for Testing and Materials (ASTM). В настоящее время полное название организации - ASTM International, что говорит о том, что АСТМ превратилась в крупную международную организацию, членами которой являются промышленные компании из разных стран". http://temperatures.ru/pages/standarty_astm Остаётся выяснить, как ASTM превратилась в АСТМ и как расшифровать последнюю. ▲ Collapse | | | Eugene Gulak Ukraine Local time: 17:32 Member (2007) English to Russian + ... Американское сообщество по тестированию материалов (А | Jan 3, 2014 |
Или что-то вроде этого | |
|
|
Да, много придется менять. | | | Со всем уважением (искренне) | Jan 3, 2014 |
Eugene Gulak wrote: тестированию - это выпускников и студентов. | | | Oleg Delendyk Ukraine Local time: 17:32 English to Russian + ... TOPIC STARTER На самом деле, | Jan 3, 2014 |
Eugene Gulak wrote: Или что-то вроде этого как пишут словари, это ASTM American Society for Testing and Materials Американское общество испытаний и материалов или ASTM [American Society for Testing and Materials] Американское общество специалистов по испытаниям и материалам Сообщество сюда не клеится. | | | Это нормально | Jan 3, 2014 |
В линтвистических вузах рассказывают и объясняют как именно поисходит проникновение и трансформация заимствований из чужих языков. Я сейчас не вспомню всю эту тему и даже не скажу, относится ли данная дисциплина к общему языкознанию или к лексикологии. Потому что уже дав�... See more В линтвистических вузах рассказывают и объясняют как именно поисходит проникновение и трансформация заимствований из чужих языков. Я сейчас не вспомню всю эту тему и даже не скажу, относится ли данная дисциплина к общему языкознанию или к лексикологии. Потому что уже давно забыл, чему меня учили в институте. Но вот то, что тема такая была (как раз на примере NATO/НАТО, но UN/ООН) - помню. Из текущего: Общество инженеров-нефтяников (SPE) по-русски сокращается как СПЕ (эс-пэ-йе), а не как ОИН. А Американский нефтяной институт (API) - как АПИ (а не как АНИ). А еще чаще и вовсе остается без перевода, потому что "и так понятно". Не знаю, чему тут недоумевать. Близко к подобному примыкает: Imperial Units по-русски - не имперские, а британские единицы измерения (дюйм, фут и т.д.).
[Edited at 2014-01-03 15:09 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
esperantisto Local time: 17:32 Member (2006) English to Russian + ... SITE LOCALIZER
Valery Afanasiev wrote: UN/ООН) …другой оперы. Русский какбэ один из оф. языков указанной организации. Поэтому сокрашение «ООН» не «проникало» в русский, а появилось в нём. | | | Jarema Ukraine Local time: 17:32 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum
esperantisto wrote: [Русский какбэ один из оф. языков указанной организации. Поэтому сокрашение «ООН» не «проникало» в русский, а появилось в нём. в ЮНЕСКО русский язык тоже входит в число официальных. Опера одна, а партитуры разные. | | | А с украинским эти все странности еще сильнее | Jan 3, 2014 |
Там не в двух соснах путаются, а сразу в трех, как в той пословице. Пришлось столкнуться на примере WTO/ВТО/СОТ, когда все три аббревиатуры были в одном и том же документе на украинском языке.
[Edited at 2014-01-03 21:46 GMT] | | | Enote Local time: 17:32 English to Russian
Valery Afanasiev wrote: Американский нефтяной институт (API) - как АПИ (а не как АНИ). Вариант АНИ у нас тоже встречается, причем в НТД - ГОСТ Р 12.2.141-99, РД 39-0147014-217-86 | |
|
|
Oleg Delendyk Ukraine Local time: 17:32 English to Russian + ... TOPIC STARTER
Enote wrote: Valery Afanasiev wrote: Американский нефтяной институт (API) - как АПИ (а не как АНИ). Вариант АНИ у нас тоже встречается, причем в НТД - ГОСТ Р 12.2.141-99, РД 39-0147014-217-86 Русская аббревиатура (когда речь идёт об организации) должна образовываться от перевода, а не представлять собой транслитерацию англоязычной http://ru.wikipedia.org/wiki/Википедия:Перевод_аббревиатур | | |
Oleg Delendyk wrote: Русская аббревиатура (когда речь идёт об организации) должна образовываться от перевода, а не представлять собой транслитерацию англоязычной А Вы посмотрите, как называются международные организации по стандартизации... http://www.pompred.ru/organizac.php Лично я всегда оставляю оригинальные сокращения, за редкими исключениями, родная МЭК, например. | | | Встречаться-то встречается | Jan 4, 2014 |
Enote wrote: Вариант АНИ у нас тоже встречается, причем в НТД - ГОСТ Р 12.2.141-99, РД 39-0147014-217-86 Я не спорю, на самом деле. Да, встречается. Но АПИ встречается намного чаще. А уж просто API, без перевода - встречается в разы чаще. В НТД, в том числе. А если повнимательнее посмотреть на приведенные в цитате документы.... В каких конкретно контекстах и откуда что взялось, то станет видно, что там все же что-то не то. Я сказал бы так, что АНИ - пишут люди, собственно в отрасли не работавшие/не работающие. Максимум - работавшие "рядом с отраслью". Примерно как есть пилоты самолетов, а есть "симмеры" и "споттеры". Последние тоже как бы влюблены в авиацию. Но как бы издали. Во многих случаях сие значения не имеет: процентов 70 переводов вообще никто и никогда не читает. Но определенный вывод о том, где переводчик получал свою квалификацию - в учебниках и справочниках, или же собственно на буровой - сделать можно. С себя своей личной ответственности за "неоценимый вклад в русский язык" я тоже не снимаю: приходит документация с малопонятной терминологией, сроки поджимают, переводишь кое-как, лишь бы побыстрее, мол, и так сойдет. Потом год-два проходит и вдруг слышишь свои обороты и переводы на чужих совещаниях за пределами своей компании, где они уже употребляются как будто так и надо, и бывает, что и стыдно становится. Но к теме дискуссии это как бы не относится. Есть устоявшиеся, общепринятые переводы аббревиатур, либо их употребление вовсе без перевода. Нравится нам это или нет - вопрос десятый. Переводить нужно так, чтобы заказчик: а) понял, б) ничего не перепутал и в) не морщился, читая перевод, как будто лимон вместо арбуза съел. Лично я не рискну пойти и громогласно заявить, что аббревиатура NATO должна писаться по-русски как ОСАД. Хотя, те же испанцы (или французы, не знаю) пишут OTAN - и все нормально. | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Странности с аббревиатурами No recent translation news about Russian Federation. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |