Uwierzytelnienie tekstu dwujęzycznego
Thread poster: Joanna Rączka
Joanna Rączka
Joanna Rączka  Identity Verified
Poland
Local time: 23:24
Member (2009)
English to Polish
+ ...
Feb 19, 2009

Sytuacja jest następująca: mój znajomy, przebywający w Islandii, zamierza ustanowić pełnomocnictwo dla osoby w Polsce (np. matka, żona, kochanka) w celu wykonania czynności prawnej (np. kupno/sprzedaż mieszkania) w jego imieniu i na jego rzecz. Sprawa wydaje się prosta - pełnomocnictwo uwierzytelnione przez islandzkiego notariusza jest tłumaczone przez tłumacza przysięgłego na polski i tyle. Ale - żeby pełnomocnictwo było zgodne z prawem polskim, powinno mieć odpowiednią tre�... See more
Sytuacja jest następująca: mój znajomy, przebywający w Islandii, zamierza ustanowić pełnomocnictwo dla osoby w Polsce (np. matka, żona, kochanka) w celu wykonania czynności prawnej (np. kupno/sprzedaż mieszkania) w jego imieniu i na jego rzecz. Sprawa wydaje się prosta - pełnomocnictwo uwierzytelnione przez islandzkiego notariusza jest tłumaczone przez tłumacza przysięgłego na polski i tyle. Ale - żeby pełnomocnictwo było zgodne z prawem polskim, powinno mieć odpowiednią treść (bo skąd islandzki notariusz ma znać polskie przepisy). Polski notariusz, który prowadzi tę sprawę (u niego będzie wykonywana rzeczona czynność), przygotował tekst pełnomocnictwa - po polsku. Jest to polski oryginał, ale nie jest dokumentem (bo ani podpisu, ani stempla - plik worda do wydrukowania i podpisania). Gdyby islandzki notariusz znał polski, nie byłoby problemu, ale nie zna. Należy więc to przetłumaczyć na islandzki lub angielski. Po podpisaniu przez zainteresowanego i potwierdzeniu przez notariusza i zaopatrzeniu w apostille stanie się to dokumentem - w języku obcym. Należy więc przetłumaczyć przez przysięgłego na polski - co jest lekką paranoją, bo to już jest tłumaczenie z polskiego. Czy można polski oryginał potraktować jako tłumaczenie tego dokumentu i tak go uwierzytelnić?

Tłumaczenie na język obcy (które, jak rozumiem, nie musi, a nawet nie bardzo może być uwierzytelnione, skoro nie jest to dokument), może zrobić ten sam tłumacz przysięgły, który będzie później uwierzytelniał tłumaczenie pełnomocnictwa z języka obcego na polski, to wydaje się, że mógłby potraktować ten polski oryginał jako tłumaczenie z powrotem dokumentu w jęzuku obcym. Bo przecież robienie przekładu na język oryginału wydaje się bez sensu.

Pomyślałam, że może by zrobić to pełnomocnictwo dwujęzyczne, w lewej kolumnie dać tekst polski, w prawej angielski, uwierzytelnić to (tylko nie wiem, czy to jest formalnie możliwe) przez tłumacza przysięgłego - żeby potwierdził, że jest to ten sam tekst i taki uwierzytelniony dokument dać do podpisu i potwierdzenia przez islandzkiego notariusza. Odpadłoby wtedy tłumaczenie z powrotem na język oryginału. Czy jest możliwa taka forma? Będę jeszcze pytać o takie rozwiązanie notariusza (autora polskiego tekstu), ale jaka jest opinia (lub praktyka) tłumaczy przysięgłych?
Collapse


 
Adam Lankamer
Adam Lankamer  Identity Verified
Poland
Local time: 23:24
Member (2005)
English to Polish
+ ...
Wystarczy po polsku Feb 19, 2009

... a islandzki notariusz poświadczy jedynie, że dokument (po polsku w brzmieniu wymaganym polskimi przepisami) został w jego obecności podpisany

Wówczas tłumaczenia przysięgłego będzie wymagała jedynie formułka po islandzku mówiąca, że w dniu ... pan X złożył w jego obecności podpis pod dokumentem

Trzeba zapytać notariusza w Polsce, czy coś takiego mu odpowiada.

Ewentualnie może być jeszcze potrzebne Apostille

Pozdrawiam

Adam


 
Magda Dziadosz
Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 23:24
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Notariusz islandzki poświadcza jedynie podpis Feb 19, 2009

Skonsultuj to z notariuszem islandzkim, ale z tego co wiem on poświadcza jedynie fakt złożenia podpisu, a nie treść, a więc wystarczy w jego obecności podpisać dokument po polsku.

Magda


 
usja
usja  Identity Verified
Local time: 23:24
Greek to Polish
Wszystko można uwierzytelnić Feb 19, 2009

Mnie się często trafiają tego typu zlecenia. Traktuje je pakietowo. Najpierw zwykłe tłumaczenie na obcy, potem wierzytelne dokumentu w obcym na polski (za 50%). Ewentualnie poświadczone na obcy, ktoren to dokument mocodawca podpisuje, a ja następnie "tłumaczę" na polski za cenę kopii.
Dokument dwujęzyczny to dobry pomysł, tylko że nie u każdego natariusza przejdzie. Bo absrtrahując od przepisów w tej materii (których nie znam), kto lubi podpisywac coś, czego nie rozumie:-)


 
Lenard Zwick
Lenard Zwick  Identity Verified
Poland
Local time: 23:24
Polish to Hungarian
+ ...
Notariusz islandzki poświadcza jedynie podpis Feb 19, 2009

Adam Lankamer wrote:

... a islandzki notariusz poświadczy jedynie, że dokument (po polsku w brzmieniu wymaganym polskimi przepisami) został w jego obecności podpisany

Wówczas tłumaczenia przysięgłego będzie wymagała jedynie formułka po islandzku mówiąca, że w dniu ... pan X złożył w jego obecności podpis pod dokumentem

Trzeba zapytać notariusza w Polsce, czy coś takiego mu odpowiada.

Ewentualnie może być jeszcze potrzebne Apostille

Pozdrawiam

Adam

Nie jest to takie proste...
Podpis poświadczony notarialnie, a dokument sporządzony w formie aktu notarialnego to są dwa, zasadniczo odmienne pojęcia prawne.
Tak na mój smak, pełnomocnictwo szczególne, upoważniające do dokonania czynności prawnej w imieniu i na rzecz udzielającego pełnomocnictwa ma obligatoryjnie formę aktu notarialnego, więc zwykłe notarialne poświadczenie podpisu nie wystarczy.

Pozdrawiam,
Lenard


 
Lenard Zwick
Lenard Zwick  Identity Verified
Poland
Local time: 23:24
Polish to Hungarian
+ ...
Wszystko można uwierzytelnić Feb 19, 2009

usja wrote:

Mnie się często trafiają tego typu zlecenia. Traktuje je pakietowo. Najpierw zwykłe tłumaczenie na obcy, potem wierzytelne dokumentu w obcym na polski (za 50%). Ewentualnie poświadczone na obcy, ktoren to dokument mocodawca podpisuje, a ja następnie "tłumaczę" na polski za cenę kopii.
Dokument dwujęzyczny to dobry pomysł, tylko że nie u każdego natariusza przejdzie. Bo absrtrahując od przepisów w tej materii (których nie znam), kto lubi podpisywac coś, czego nie rozumie:-)

Rozwiązanie w sam raz.
A co do tytułu, absolutna prawda.
Tak po Kaffkowsku wyrażając, można sporządzić uwierzytelnione tłumaczenie nawet wierszyka drukowanego na papierze toaletowym dla umilania czasu spędzonego w odosobnieniu...
Uwierzytelnienie tłumaczenia (własnego czy obcego) poświadcza jedynie w sposób przyjęty za wiarygodny zgodność treści oryginału i tłumaczenia. A od samego faktu uwierzytelnienia tłumaczenie jeszcze nie stanie się dokumentem urzędowym, czy jakimkolwiek papierkiem ważniejszym od rzeczonego kawałka utensilii higienicznej


 
Joanna Rączka
Joanna Rączka  Identity Verified
Poland
Local time: 23:24
Member (2009)
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Notariusz napisał coś takiego: Feb 19, 2009

1) Proszę uważnie przeczytać ten tekst i sprawdzić, czy wszystkie dane osobowe są poprawne, a jeżeli nie, to proszę je poprawić,
2) Poprawny tekst proszę wydrukować (BEZ TYCH UWAG) i podpisać przy notariuszu, który poświadczy Pana podpis i opatrzy odpowiednimi pieczęciami zgodnie z prawem w Islandii,
3) Pełnomocnictwo z podpisem poświadczonym przez notariusza w Islandii, proszę zaopatrzyć w klauzulę APOSTILLE (informacji, gdzie ją uzyskać udzieli tamtejszy notari
... See more
1) Proszę uważnie przeczytać ten tekst i sprawdzić, czy wszystkie dane osobowe są poprawne, a jeżeli nie, to proszę je poprawić,
2) Poprawny tekst proszę wydrukować (BEZ TYCH UWAG) i podpisać przy notariuszu, który poświadczy Pana podpis i opatrzy odpowiednimi pieczęciami zgodnie z prawem w Islandii,
3) Pełnomocnictwo z podpisem poświadczonym przez notariusza w Islandii, proszę zaopatrzyć w klauzulę APOSTILLE (informacji, gdzie ją uzyskać udzieli tamtejszy notariusz) – proszę dopilnować, aby APOSTILLE była na stałe połączona z pełnomocnictwem,
4) Pełnomocnictwo z klauzulą APOSTILLE należy wysłać „szybkim” listem do Polski,
5) w razie gdyby Państwo podpisali ten tekst w języku obcym trzeba będzie przetłumaczyć je na język polski przez tłumacza przysięgłego,

Więc rozumiem, że rzeczywiście, tak jak mówią Adam i Magda nie trzeba całego pełnomocnictwa tłumaczyć. To bardzo upraszczałoby całą sprawę.

Joanna
Collapse


 
usja
usja  Identity Verified
Local time: 23:24
Greek to Polish
Szkoda:-) Feb 19, 2009

Żaden tlumacz nie zarobi
Notariusze wszystkich krajów łączcie sie!


 
Lenard Zwick
Lenard Zwick  Identity Verified
Poland
Local time: 23:24
Polish to Hungarian
+ ...
Re.: Notariusz napisał coś takiego: Feb 19, 2009

Joanna Rączka wrote:

1) Proszę uważnie przeczytać ten tekst i sprawdzić, czy wszystkie dane osobowe są poprawne, a jeżeli nie, to proszę je poprawić,
2) Poprawny tekst proszę wydrukować (BEZ TYCH UWAG) i podpisać przy notariuszu, który poświadczy Pana podpis i opatrzy odpowiednimi pieczęciami zgodnie z prawem w Islandii,
3) Pełnomocnictwo z podpisem poświadczonym przez notariusza w Islandii, proszę zaopatrzyć w klauzulę APOSTILLE (informacji, gdzie ją uzyskać udzieli tamtejszy notariusz) – proszę dopilnować, aby APOSTILLE była na stałe połączona z pełnomocnictwem,
4) Pełnomocnictwo z klauzulą APOSTILLE należy wysłać „szybkim” listem do Polski,
5) w razie gdyby Państwo podpisali ten tekst w języku obcym trzeba będzie przetłumaczyć je na język polski przez tłumacza przysięgłego,

Więc rozumiem, że rzeczywiście, tak jak mówią Adam i Magda nie trzeba całego pełnomocnictwa tłumaczyć. To bardzo upraszczałoby całą sprawę.

Joanna

Wg mojej wiedzy jeśli rzeczone pełnomocnictwo ma dotyczyć czynności prawne typu kupno-sprzedaż mieszkania (tak napisałaś), to pełnomocnictwo z notarialnie poświadczonym podpisem jest niewystarczającym umocowaniem pełnomocnika, musi ono być sporządzone w formie aktu notarialnego.
Choć wygląda mi nato z opisu, że tu będzie jakaś przebiegła konstrukcja - akt notarialny sporządzony przez polskiego notariusza (którego należy podpisać przed notariuszem), zostanie "zdalnie" podpisany za pośrednictwem islandzkiego notariusza - nie wiedziałem, że taka karkołomna konstrukcja jest pod względem prawnym dopuszczalna...


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Uwierzytelnienie tekstu dwujęzycznego






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »