Najlepszy program do tlumaczenia? Thread poster: Isabella M
|
Witam wszystkich, Bardzo prosze o nazwy najlepszych programow/software do tlumaczen technicznnych inzynieryjnych? | | | "najlepszy" to pojęcie względne | Nov 29, 2012 |
Chyba nie ma sensu powtarzać rzeczowych rad, które już otrzymałaś na forum anglojęzycznym Najlepiej porównywać ( http://www.proz.com/software-comparison-tool ), testować i znaleźć coś najużyteczniejszego i najwygodniejszego dla siebie. Powodzenia w szukaniu!... See more Chyba nie ma sensu powtarzać rzeczowych rad, które już otrzymałaś na forum anglojęzycznym Najlepiej porównywać ( http://www.proz.com/software-comparison-tool ), testować i znaleźć coś najużyteczniejszego i najwygodniejszego dla siebie. Powodzenia w szukaniu! ▲ Collapse | | | do tłumaczenia czy do wsparcia tłumacza? | Nov 30, 2012 |
Chodzi o program, który będzie tłumaczył czy który będzie zapamiętywał Twoje tłumaczenia i będzie wsparciem glosariuszowym, jakościowym itd.? W przypadku CATów sama tematyka zleceń ma niewielkie znaczenie - znaczenie jednak ma, bo może wpływać na format pliku, sposób wyświetlania tekstu, wygodę pracy tłumacza w danym narzędziu. | | | Najlepszy program do tlumaczenia? | Nov 30, 2012 |
Marcelina Haftka wrote: Chodzi o program, który będzie tłumaczył czy który będzie zapamiętywał Twoje tłumaczenia i będzie wsparciem glosariuszowym, jakościowym itd.? W przypadku CATów sama tematyka zleceń ma niewielkie znaczenie - znaczenie jednak ma, bo może wpływać na format pliku, sposób wyświetlania tekstu, wygodę pracy tłumacza w danym narzędziu. Prosze wybaczyc, jestem laikiem ale zdecydowanie do tlumaczenia i do wsparcia tlumacza, zapamietywal jak najbardziej wraz z glosariuszem | |
|
|
Niełatwe pytanie | Dec 1, 2012 |
Problem z uzyskaniem użytecznej odpowiedzi na to pytanie jest taki, że dobre poznanie programu typu CAT wymaga (moim zdaniem) minimum kilkudziesięciu godzin nauki. Praktycznie nikt nie może sobie pozwolić na to by poświęcić taką ilość czasu na poznanie kilku programów. W praktyce pobieżnie zapoznajemy się z kilkoma programami, wybieramy jeden, poznajemy go lepiej lub gorzej i często twierdzimy, że to ten program jest najlepszy... See more Problem z uzyskaniem użytecznej odpowiedzi na to pytanie jest taki, że dobre poznanie programu typu CAT wymaga (moim zdaniem) minimum kilkudziesięciu godzin nauki. Praktycznie nikt nie może sobie pozwolić na to by poświęcić taką ilość czasu na poznanie kilku programów. W praktyce pobieżnie zapoznajemy się z kilkoma programami, wybieramy jeden, poznajemy go lepiej lub gorzej i często twierdzimy, że to ten program jest najlepszy Sam używam Studio 2011, z którego jestem bardzo zadowolony. Widzę, że im więcej pracy wkładam w poznanie tego programu, tym bardziej usprawnia mi pracę. Wiem jednak, że wiele osób bardzo chwali sobie inne programy i bardzo możliwe, że gdybym zaczął od innego pewnie dziś byłbym zadowolonym użytkownikiem Wordfast czy Memoq. Na pewno warto zastanowić się nad tym z jakich programów korzystają Twoi (potencjalni) klienci. Sam wybrałem Tradosa, po analizie tego który program jest najczęściej wymieniany przez zleceniodawców. Najczęściej, nawet jeżeli klient używa Studio, można współpracować z nim mając inne narzędzie, tylko pytanie - na ile łatwe/trudne będzie przekonanie go do tego. Problem z analizą polegającą na pobraniu kilku wersji demonstracyjnych i przetestowaniu ich jest taki, że najszybciej zaczniesz używać najprostszego narzędzia, tylko, że nie daje to wyobrażenia o tym jak bardzo może Ci pomóc program jeżeli zainwestujesz czas w poznanie pełni jego możliwości. Pozdrawiam S ▲ Collapse | | | Moje 3 grosze | Dec 1, 2012 |
Dzisiaj gros CAT-ów jest bardzo podobna do siebie. Każdy ma swoje plusy i minusy. I wcale nie trzeba mieć tego CAT-a, który jest najczęściej wymagany przez agencje, by mieć co robić.. Z mniej popularnymi CAT-ami jest tak jak z rzadkimi językami. Jeśli jesteś np. tłumaczem tureckiego czy suahili, to nie masz za wiele konkurencji i gdy ktoś będzie potrzebował tłumacza w Twojej mało popularnej parze, to jest duża sz... See more Dzisiaj gros CAT-ów jest bardzo podobna do siebie. Każdy ma swoje plusy i minusy. I wcale nie trzeba mieć tego CAT-a, który jest najczęściej wymagany przez agencje, by mieć co robić.. Z mniej popularnymi CAT-ami jest tak jak z rzadkimi językami. Jeśli jesteś np. tłumaczem tureckiego czy suahili, to nie masz za wiele konkurencji i gdy ktoś będzie potrzebował tłumacza w Twojej mało popularnej parze, to jest duża szansa, że trafi właśnie do Ciebie ▲ Collapse | | | Najlepszy program do tlumaczenia? | Dec 2, 2012 |
Panie Stanislawie, Dziekuje za wyczerpujaca i dajaca do myslenia odpowiedz Pozdrawiam Isabella | | |
Pierwsza odpowiedź, jaka mi się nasuwa: taki, którego wymagają klienci. W wiodących parach trzeba się posługiwać przynajmniej Tradosem i Memoq. | |
|
|
Najlepszy program do tlumaczenia? | Jan 9, 2013 |
dziekuje bardzo, juz mam Trados trial version, mam nadzieje, ze umozliwi mi wyrobienie jakiegos zdania | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Najlepszy program do tlumaczenia? CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |