SDL Trados 2009: brak możliwości otwarcia jakiegokolwiek pliku
Thread poster: Mateusz Gadacz
Mateusz Gadacz
Mateusz Gadacz  Identity Verified
Poland
Local time: 11:25
Member (2013)
English to Polish
+ ...
Sep 19, 2013

Witam serdecznie,

dziś Trados zrobił mi niespodziankę skutecznie uniemożliwiając otwarcie każdego pliku. Po dwukrotnym kliknięciu konkretnego pliku, na którym pracuję, pojawia się komunikat:

"Nie można załadować pliku lub zestawu 'Sdl.Core.SpellChecker.HunspellWrapper, Version=1.3.0.0, Culture=neutral, PublicKeyToken=c28cdb26c445c888' lub jednej z jego zależności. Nieprawidłowe dojście. (Wyjątek od HRESULT: 0x80070006 (E_HANDLE))"

Otwarcie
... See more
Witam serdecznie,

dziś Trados zrobił mi niespodziankę skutecznie uniemożliwiając otwarcie każdego pliku. Po dwukrotnym kliknięciu konkretnego pliku, na którym pracuję, pojawia się komunikat:

"Nie można załadować pliku lub zestawu 'Sdl.Core.SpellChecker.HunspellWrapper, Version=1.3.0.0, Culture=neutral, PublicKeyToken=c28cdb26c445c888' lub jednej z jego zależności. Nieprawidłowe dojście. (Wyjątek od HRESULT: 0x80070006 (E_HANDLE))"

Otwarcie jakiegokolwiek pliku w widoku edytora jest niemożliwe

Jeżeli ktoś wie, jak można zaradzić temu problemowi, będę wdzięczny za pomoc.

Pozdrawiam.
Collapse


 
Stanislaw Czech, MCIL CL
Stanislaw Czech, MCIL CL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:25
Member (2006)
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
Problem ze spelczekerem Sep 19, 2013

Cześć,

Z tego co widzę możesz miec problem z modułem sprawdzania pisowni. Zmień w ustawieniach korektę pisowni z Hun Spell Checker na MS Word i zobacz czy zacznie działać.

Majkrótsza ścieżka: F7 > Options... > Active Spell Checker

Pozdrawiam
Staszek


 
Mateusz Gadacz
Mateusz Gadacz  Identity Verified
Poland
Local time: 11:25
Member (2013)
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Nie jestem w stanie zmienić tego ustawienia Sep 19, 2013

Też o tym myślałem, ale po wejściu w Tools > Options > Editor > Spelling, nie mam możliwości wyboru spell checkera. Jedyne opcje, jakie daje mi program, to:

"Check spelling as you type"
"Ignore words in UPPERCASE"
"Ignore words with numbers"
"Ignore Internet and file addresses"
"Ignore emal addresses"

Mam też dwa przyciski:
"Custom dictionaries...."
"Clear Ignore All List"

i nic więcej...


 
Anna Halechko
Anna Halechko
Local time: 11:25
Ukrainian to Polish
+ ...
to działa Sep 19, 2013


Zmień w ustawieniach korektę pisowni z Hun Spell Checker na MS Word i zobacz czy zacznie działać.

Majkrótsza ścieżka: F7 > Options... > Active Spell Checker


Dziękuję za podpowiedź! Prosta zmiana spell-checkera i już wszystko działa!


 
Agenor Hofmann-Delbor
Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 11:25
English to Polish
Jeszcze antywirus... Sep 19, 2013

http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/256354-sdl_2009_error:_no_file_is_loading.html#2199403

 
Mateusz Gadacz
Mateusz Gadacz  Identity Verified
Poland
Local time: 11:25
Member (2013)
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Problem rozwiązany...Avast Sep 19, 2013

Rozwiązanie znajduje się w linku podanym powyżej przez Agenora. Wygląda na to, że Avast wypuścił przez noc aktualizację, która traktuje komponent sprawdzania pisowni jako niebezpieczny plik.

Dziękuję za pomoc!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

SDL Trados 2009: brak możliwości otwarcia jakiegokolwiek pliku






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »