This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Speed up notification of 'PRO' certification results
Thread poster: Paul Dixon
Paul Dixon Brazil Local time: 02:18 Portuguese to English + ...
Jul 24, 2021
I have taken a 'PRO Certification' examination, and it has been six months now and I am still waiting for the result. Why is it taking so long? Couldn't the result be ready in a week or so? The worst thing is that many jobs require PRO certification and in the dire economic state of the world today, especially in the translation profession, this is very worrying.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Erik Freitag Germany Local time: 07:18 Member (2006) Dutch to German + ...
Support
Jul 24, 2021
Did you raise a support ticket about this? It really shouldn't take that long, I suspect something has gone wrong...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Matthias Brombach Germany Local time: 07:18 Member (2007) Dutch to German + ...
Isn't that ...
Jul 25, 2021
... a feature for paying members only?
Yaotl Altan
expressisverbis
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.