Pages in topic: < [1 2 3 4] > | A new badge for translators without borders Thread poster: Enrique Cavalitto
| TSF_TWB Local time: 16:07 Member (2011) English + ... Translating for humanity | Aug 3, 2011 |
Thanks to the community of professional translators who support Translators without Borders, millions of words of translations are being donated each year to worthy organizations such as Medecins sans frontières, Handicap International, Action Against Hunger, GoodPlanet.org and many many more. This contribution is significant because every dollar saved is another dollar that can be spent caring for people in the field. What I love about the ProZ badge is that it's a way for the vol... See more Thanks to the community of professional translators who support Translators without Borders, millions of words of translations are being donated each year to worthy organizations such as Medecins sans frontières, Handicap International, Action Against Hunger, GoodPlanet.org and many many more. This contribution is significant because every dollar saved is another dollar that can be spent caring for people in the field. What I love about the ProZ badge is that it's a way for the volunteer translators to get recognition for their contribution to humanitarian work around the globe. We can see the number of words a translator has completed right on the badge, automatically updated in real time. The contributions truly are significant, and are making a big impact. We speak to aid groups every day who share with us how much Translators without Borders helps them in their work. So I just want to pass on a big thank you to all the 'translators without borders'! ▲ Collapse | | | Ashutosh Mitra India Local time: 19:37 Member (2011) English to Hindi + ... SITE LOCALIZER Thanks.....धन्यवाद.....शुक्रिया.. | Aug 4, 2011 |
Dear Enrique/Proz, This is a very nice way to recognize the contribution. Thanks/धन्यवाद/शुक्रिया | | | Well done, yes | Aug 4, 2011 |
Really well done, Henry/Enrique/Proz.com/TWB Best regards!
[Edited at 2011-08-05 07:07 GMT] | | | Sabine Winter United States Local time: 09:07 Member (2007) English to German + ... I like it! :) | Aug 5, 2011 |
Thank you TWB and ProZ for coming up with this way of recognizing our support. Much appreciated! | |
|
|
Enrique Cavalitto Argentina Local time: 11:07 Member (2006) English to Spanish TOPIC STARTER This is a very generous community! | Aug 9, 2011 |
Since this thread was started 12 members of the Certified PRO Network have offered their services and were accepted as new translators without borders, and several other colleagues have volunteered through the corresponding application page. Many thanks to the volunteers, new and old, who help humanitarian organizations make the world a better place. Kind regards, Enrique | | | Other colleagues volunteered-but were they accepted? | Aug 9, 2011 |
Enrique wrote: Since this thread was started 12 members of the Certified PRO Network have offered their services and were accepted as new translators without borders, and several other colleagues have volunteered through the corresponding application page. Enrique Hi Enrique, Other colleagues? Ie those who are not Certified PROS? Is the implication that anyone can volunteer but only Certified PRO members are accepted? Please clarify. Thanks | | | Enrique Cavalitto Argentina Local time: 11:07 Member (2006) English to Spanish TOPIC STARTER CPNers are waived the screening process | Aug 9, 2011 |
Hi writeaway, writeaway wrote: Enrique wrote: Since this thread was started 12 members of the Certified PRO Network have offered their services and were accepted as new translators without borders, and several other colleagues have volunteered through the corresponding application page. Enrique Hi Enrique, Other colleagues? Ie those who are not Certified PROS? Is the implication that anyone can volunteer but only Certified PRO members are accepted? Please clarify. Thanks Please let me re-post here a section of my original post: Translators without Borders has a strict screening process. However, since the members of the ProZ.com Certified PRO Network have already been screened against similar criteria, Translators without Borders has agreed to waive this process for members of the CPN. I hope this clarifies the issue. Kind regards, Enrique | | | Yes, that explains it | Aug 9, 2011 |
Enrique wrote: Please let me re-post here a section of my original post: Translators without Borders has a strict screening process. However, since the members of the ProZ.com Certified PRO Network have already been screened against similar criteria, Translators without Borders has agreed to waive this process for members of the CPN. I hope this clarifies the issue. Kind regards, Enrique Thanks Enrique-that makes it clear. | |
|
|
Lorraine Buckley (X) Italy Local time: 16:07 Italian to English + ... Great but by no means unique - and why only translators volunteer? | Aug 15, 2011 |
I have read posts here with interest as I am both a professional and a volunteer translator-interpreter. I don't know the situation in the Americas, but I have been doing volunteer translations and interpreting since 2001..... and just some of the organizations coordinating these activities are - BABELS - supplying volunteer interpreters to the World and particularly European Social Fora since the first ESF in 2001..... also translators for press-office, ad hoc etc. Quality screening not ... See more I have read posts here with interest as I am both a professional and a volunteer translator-interpreter. I don't know the situation in the Americas, but I have been doing volunteer translations and interpreting since 2001..... and just some of the organizations coordinating these activities are - BABELS - supplying volunteer interpreters to the World and particularly European Social Fora since the first ESF in 2001..... also translators for press-office, ad hoc etc. Quality screening not always optimal but HUGE effort by 100% volunteers is extended to volunteer booth technicians, constructing booths, developing an audio system that can be listened to via cheap radios rather than requiring sophisticated headphones and gear that needs recharging by electricity where this may not be available...ALL these people are volunteers: translators/interpreters, audio people, trainers and coordinators of interpreters/designers of translating rotas etc. COORDITRAD France-based but Europe-wide network of volunteer translators for NGOs, social causes etc. All translations quality-reviewed. Run by 100% volunteers in each country TRADUTTORI PER LA PACE (Italy) Certified professional translators only (membership screened) who translate and/or interpret for anything related to peace (newspaper articles, NGO websites etc) PEACELINK -Telematica per la Pace - a site where volunteer journalists, translators etc post all sorts of peace-related articles. Peacelink is also a social actor, prints books, organizes marches/campaigns etc so has costs (including occasional legal defence costs when 'baddies' don't like being campaigned against for their pollution/whatever) and accepts donations. But they are not salaries. I have translated hundreds of thousands, if not millions, of words, but wonder why some volunteers should be more equal than others....? ▲ Collapse | | | Enrique Cavalitto Argentina Local time: 11:07 Member (2006) English to Spanish TOPIC STARTER My deep appreciation to all kinds of humanitarian volunteers! | Aug 15, 2011 |
LorraineB wrote: I have translated hundreds of thousands, if not millions, of words, but wonder why some volunteers should be more equal than others....? Hi Lorraine, Some translators act as volunteers within the framework of Translators without Borders' translation center powered by ProZ.com. Other translators and interpreters do so for other equally valuable organizations. Many other volunteers in many other fields of human activity contribute with generosity their efforts to try to make the world a better place. Translators without Borders released a special badge to acknowledge the generosity and efforts of their volunteers, just as other organizations probably have other ways of doing so with theirs (newsletters, webpages, etc.) I fail to see any lack of fairness here. Regards, Enrique | | | I would like to help | Aug 16, 2011 |
I am a professional translator, working with Italian/Romanian, mostly, but also with English/Romanian, every now and then. I would like to help, as volunteer, if my help is needed. Many thanks for letting me know how to proceed. Kind regards, Andreea Stancu | | | Would like to acknowledge volunteers for those organizations | Aug 19, 2011 |
LorraineB wrote: I have read posts here with interest as I am both a professional and a volunteer translator-interpreter. I don't know the situation in the Americas, but I have been doing volunteer translations and interpreting since 2001..... and just some of the organizations coordinating these activities are - BABELS - supplying volunteer interpreters to the World and particularly European Social Fora since the first ESF in 2001..... also translators for press-office, ad hoc etc. Quality screening not always optimal but HUGE effort by 100% volunteers is extended to volunteer booth technicians, constructing booths, developing an audio system that can be listened to via cheap radios rather than requiring sophisticated headphones and gear that needs recharging by electricity where this may not be available...ALL these people are volunteers: translators/interpreters, audio people, trainers and coordinators of interpreters/designers of translating rotas etc. COORDITRAD France-based but Europe-wide network of volunteer translators for NGOs, social causes etc. All translations quality-reviewed. Run by 100% volunteers in each country TRADUTTORI PER LA PACE (Italy) Certified professional translators only (membership screened) who translate and/or interpret for anything related to peace (newspaper articles, NGO websites etc) PEACELINK -Telematica per la Pace - a site where volunteer journalists, translators etc post all sorts of peace-related articles. Peacelink is also a social actor, prints books, organizes marches/campaigns etc so has costs (including occasional legal defence costs when 'baddies' don't like being campaigned against for their pollution/whatever) and accepts donations. But they are not salaries. I have translated hundreds of thousands, if not millions, of words, but wonder why some volunteers should be more equal than others....? Hi LorraineB. Thanks for the post. We would like to encourage and reward those who do pro bono work, in general. If you know the appropriate people from these organizations, please let them know that we would be willing to acknowledge, in some way, those who contribute volunteer translations to their organizations. (We could, for example, show in profiles that someone is a volunteer for those organizations.) They would have to be willing to indicate, in some way, which ProZ.com members have actually contributed translations. Of course, we would have certain criteria for the organizations we work with in this way. They should be registered non-profits, for example. | |
|
|
Help is help and we can do with Proz.com too | Aug 19, 2011 |
Hi, I think that it's vital to have a specially reliable and strong structure more to ensure we can help people in need. Many of us collaborate with volunteer translations but if we can do more, we'll just give a hand to more people. I value even more Proz.com for the creation of TWB centre and I absolutely agree with Enrique when he talks about all the people who contribute to try to make the world a better place. That's what it's all about. ... See more Hi, I think that it's vital to have a specially reliable and strong structure more to ensure we can help people in need. Many of us collaborate with volunteer translations but if we can do more, we'll just give a hand to more people. I value even more Proz.com for the creation of TWB centre and I absolutely agree with Enrique when he talks about all the people who contribute to try to make the world a better place. That's what it's all about. Thank you for letting be (a minuscule, but grateful) part of this. Alex ▲ Collapse | | | Vito Smolej Germany Local time: 16:07 Member (2004) English to Slovenian + ... SITE LOCALIZER A belated thanks to Enrique ... | Sep 3, 2011 |
for the badge and ... er ... where's the next project I can get involved with (g)? Regards to all the people of good will! Vito | | | Gail Tosto (X) United States Local time: 09:07 Spanish to English + ... Are badge updates automatic? | Jun 19, 2012 |
Hi Enrique, are badge updates now automatic? That is, when I do a new translation of, say, 1000 words, does my word count number automatically go up by 1000 once I submit my translation? In the past you advised me to be sure to add each of my translations to a list of my contributions, but now I can't find a way to do that. Thanks, Gail | | | Pages in topic: < [1 2 3 4] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » A new badge for translators without borders Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |